Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
10:05 

12.04.2014 в 07:54
Пишет Nosema:
Заяц, шакал и говорящее дерево читать дальше

@темы: сказки, N

URL
23:38 

Никак не могу снова найти одну фразу на английском. Два или три месяца назад читала об английских переводах из Мелеагра, а потом стала переходить по ссылкам, и в какой-то книге мелькнуло, что «та самая любовь, о которой продолжают думать, будто она во времена викторианства "не смела назвать своего имени", на самом деле говорила тогда, не умолкая» (передаю, как запомнила).

@темы: викторианцы

23:17 

Theatre People


Леонора Каррингтон. 1941 г. Отсюда.

@темы: театр, художники

12:51 

Я помнила, что когда-то уже переводила фразу об оксфордских эстетах, о которой пишу тут, только тогда я еще не читала Прайс-Джонса, а эту фразу нашла в английском переводе книги французского историка сексуальности Флоранс Тамань. Я нашла свою старую запись и удивилась: там в примечании я жалуюсь, что не уверена, правильно ли передала слово "fag".
"Fag"?! В воспоминаниях Прайс-Джонса в этой фразе стоит "queer": "'It was chic to be queer, rather as it was chic to know something about the twelve-tone scale and about Duchamp's "Nude descending a staircase" (1). Я сперва подумала, что, может, в каком-нибудь раннем издании было "fag", а потом Прайс-Джонс понял, что это обидный вариант и заменил его на "queer". Посмотрела, на какой источник ссылается Тамань: "The Brideshead Generation: Evelyn Waugh and His Friends" Хамфри Карпентера (у нас переводили его биографию Толкина). Но Карпентер точно цитирует Прайс-Джонса (2). А у Тамань со ссылкой на него приводится такая фраза: “It was chic to be a fag, the way it was chic to know a little something about dodecaphony or the Nude Descending A Staircase by Duchamp” (3). Вернее, конечно, не у самой Тамань, а в переводе ее книги на английский. Посмотрела предисловие анонимных переводчиков (раньше я его пропускала), а они так и пишут, что лишь часть цитат нашли в первоисточниках, а все остальные перевели с французского обратно на английский (4).
1.The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987, p. 43
2.The Brideshead Generation: Evelyn Waugh and His Friends by Humphrey Carpenter, 2013, p. 81.
3. A History of Homosexuality in Europe, Vol. I & II: Berlin, London, Paris 1919-1939, by Florence Tamagne, 1, Algora Publishing, 2006, p. 134.
4. Ibid, p. 1.

@темы: слова, переводы, The Bonus of Laughter

01:07 

У меня мало фотографий Стивена Теннанта в том возрасте, когда он перестал быть красивым. Нашла еще одну.
+5

@темы: Стивен Теннант, Рекс Уистлер, Зигфрид Сассун, фотографии

22:53 

Quién será (La noche que en el baile)

Прослушать или скачать Edgardo Donato Quien Sera бесплатно на Простоплеер
Оркестр Эдгардо Донато. Певец Орасио Лагос.

@темы: музыка

URL
14:53 

Английский художник Майкл Тэйлор рассказывает, как рисовал картину для фильма Уэса Андерсона «Отель „Гранд Будапешт“»: «Меня заинтересовал сценарий и я удивился, когда услышал, что он [Уэс Андерсон] намерен заказать настоящий портрет, так что я решил взяться за эту работу. Выбор картин, которые без конца слал мне Уэс с целью вдохновить, приводил в замешательство: Бронзино, голландские живописцы 17 века, Дюрер, много всякого, даже некоторые тюдоровские портреты. Сперва мне казалось, что это ужасно сбивает с толку, но потом я понял, что в каждом изображении есть какой-то элемент, который обязательно надо включить в картину. Несомненно, он точно знал, чего хотел; просто ничего подобного этому еще не существовало. ... Выбрав костюмы и взяв напрокат бутафорию (яблоко было мое), мы приступили к тому, что обернулось многими неделями работы в создающем соответствующее настроение особняке эпохи Якова I по соседству с моим домом в Дорсете. Уэс на пару месяцев отважно оставил меня одного работать над картиной, но мы стали заканчивать ее вместе, как только приблизилось начало съемок. Я никогда раньше не работал над картиной совместно с кем-то, но необыкновенное внимание Уэса к деталям ("клочок бумаги на стене? ... да, да, у нас должен быть клочок бумаги!"), доброжелательное терпение и вера в сценарий как-то помогли с этим справиться. Я полюбил законченный фильм. Он забавный, странный, довольно мрачный и от начала к концу катится, как поезд» (тут в оригинале).
В фильме картина приписана некоему Йоханнесу ван Хойтлу, вымышленному художнику Северного Возрождения. А имитацию Эгона Шиле нарисовал Рич Пеллегрино, о котором Уэс Андерсон говорит, что обратил на него внимание из-за картины по мотивам "The Royal Tenenbaums" ("So we found this guy through his fan art") .

@темы: кино, художники

00:17 

Вспомнила, что еще до автобиографии Алана Прайс-Джонса читала интервью с ним, откуда больше всего запомнился (хотя я забыла источник) рассказ о том, как Грэм Грин, с которым Прайс-Джонс жил в одном здании, подозревал всех соседей в том, что они за ним следят, так что «действительно приходилось, завидев его, прятаться за колонну, чтобы он не подумал, что вы здесь, потому что пытаетесь его преследовать», и такие воспоминания об Ивлине Во: «Самое привлекательное в Ивлине Во — его чрезвычайная верность друзьям. читать дальше

@темы: Ивлин Во, The Bonus of Laughter

21:17 

Об африканских сказках вспомнила еще раньше, когда прочитала у аретании то, что пишет Носема. Сказка «про говорящее дерево, которое убивало всех, кто говорил: а-а, говорящее дерево!!» А я такого не помню.

@темы: сказки, N

URL
18:24 

Долго вспоминала, в какой сказке не девушку, а юношу искали, примеряя потерянную туфлю. Нашла в сборнике «Газель с золотыми копытцами. Сказки Северной Африки» (1988 г.):
«Тогда король провозгласил:
— Тот, кому подойдет эта туфля и у кого окажется другая, парная, будет мужем моей дочери и получит половину моих владений.
Король приказал примерить эту туфлю всем юношам в своих владениях, но она никому не оказалась впору, и ни у кого не нашлось парной туфли.
Король снова позвал дочь.
— Дочь моя, все до единого юноши примерили туфлю, но она никому не подошла. Я думаю, что тот юноша — чужестранец. Как же мы его отыщем?
— Надо как следует поискать, — ответила девушка» («Хитрец и Простачок»).
В этом сборнике мне нравятся многие сказки, но, к сожалению, составители не пишут, какому народу принадлежит та или иная сказка, когда она была записана и даже из какой именно книги ее взяли (есть лишь общий перечень источников).

@темы: сказки

17:16 

Из интервью с Эндрю Скоттом: «Фанаты также* будут разочарованы, услышав, что эти шутливые пикировки между Скоттом и Камбербэтчем на экране, часто пронизанные еле заметным (а порой и вполне заметным) сексуальным зарядом, тоже полностью заданы сценарием, а не вызваны дошедшим до накала физическим влечением между актерами.
"Нет, — громко смеется он. — Это они. Стивен Моффат просто гениальный писатель"» (в оригинале)
* Раньше автор статьи писал, что фанаты будут разочарованы, поскольку "даже Скотт" предпочитает не рассказывать о скрытых мотивах поведения Мориарти. (Но все же упомянул о гомоэротическом подтексте. Для меня этот подтекст настолько очевидно присутствует именно в сценарии, что мне бы и в голову не пришло объяснять его какими-то посторонними причинами.)

@темы: кино, Шерлок Холмс

02:46 

Несколько фотографий (сохранила давно, вспомнились сейчас).

Этого полицейского на площади Пикадилли я увидела года два назад на сайте Corbis, а сейчас не могу его там найти. Нашла в другом месте, но без подписи. Помню, что это то ли конец 1950-х, то ли начало 1960-х.
+3

@темы: фотографии, Англия

00:50 

Прайс-Джонс вспоминает, как лет в двенадцать (около 1920 года) вместе с родителями гостил у лорда Монк Бреттона и однажды стал свидетелем такой сцены: «Немолодой джентльмен подошел к Монк Бреттону и подал ему руку, но тот не стал ее пожимать. Джентльмен что-то пробормотал и не получил никакого ответа, кроме непередаваемо величественного кивка. Он отошел. Позднее я поинтересовался у отца, почему наш хозяин, обычно добрейший и вежливейший из людей, отверг кого-то так сурово. И опять* получил ответ, что однажды узнаю почему. На время я должен был удовольствоваться информацией "Его зовут лорд Альфред Дуглас". "Но он ведь живет в доме Монк Бреттона, — сказал я. — Зачем сдавать дом кому-то в аренду, если собираешься обижать этого человека на глазах у всех?" "Ты ничего об этом не знаешь, — ответил отец и был совершенно прав. — А теперь сменим тему"» (The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987, pp. 25-26).
* Ссылка на эпизод, о котором расскажу в другой раз.

@темы: Oscar Wilde, The Bonus of Laughter

14:18 

В воспоминаниях экономиста И. И. Янжула попался забавный отрывок о лондонских полицейских. В 1873 г. Янжул с женой и их друзья, тоже молодожены, приехали в Лондон и первые два дня осматривали город, «подвергаясь иногда неожиданным расспросам и приставанию от уличных мальчишек и каких-то подозрительных личностей, причем, следуя наставлению Бедекера, мы немедленно говорили: "Police" и искали глазами спасительного полисмена, при чем пристававшая личность быстро стушевывалась, оставляя вас в покое. Вообще в первый раз в жизни мы постигли вполне ясно, что полицейский должен быть самой приятной персоной для всякого благонамеренного смертного, и привыкли взирать всегда на крупных и необыкновенно здоровых представителей в Англии этой службы со спокойной уверенностью и даже удовольствием».

@темы: Англия, викторианцы

19:52 

В комментариях у аретании вспомнила о слове "chic", и опять стало казаться, что в отрывке из Прайс-Джонса об оксфордских эстетах это слово не следует переводить как "шикарно" или "шикарный", хотя я раньше так и написала (правда, сперва долго пыталась найти другой вариант). Все-таки в русском слове "шикарно" есть налет вульгарности. Заменила его на "изысканно". Дальше (этого я уже не переводила) Прайс-Джонс относит то же слово "chic" к Эль Греко и Делакруа: такими они неожиданно стали для его поколения, в то время как прерафаэлиты и символисты вышли из моды. "Chic" в мемуарах Прайс-Джонса везде выделено курсивом, т.е. автор использует французское слово, а не английское, но, как я поняла, не просто французское слово, а с тем особым оттенком значения, которое оно получило в Оксфорде тех лет.

@темы: слова, The Bonus of Laughter

16:58 

Рисунок Антонио Рубино с обложки итальянского детского журнала "Il Giornalino della Domenica".

1908 г. Отсюда

@темы: сказки, иллюстрации

20:59 

Из «Дневников военного времени» историка Хью Тревора-Роупера (работавшего тогда в военной разведке): «Март 1943 г. Я читал Маколея и в один и тот же день случайно наткнулся на два отрывка, в которых он касается злополучной темы гомосексуальности... В якобитских памфлетах, говорит Маколей, Вильгельм III "увидел бы, что неизменная привязанность, которую он с детства до смерти питал к трем или четырем из превосходнейших и самых надежных друзей, которых когда-либо посчастливилось иметь принцу, стала поводом для обвинения его в мерзостях, столь же отвратительных, как те, что погребены под водами Мертвого моря"; и о Фридрихе Великом он пишет, что тот "был обвинен в пороках, от которых История отводит глаза и которые даже Сатира стыдится называть".
"Ну вот как, — воскликнул я, — мы можем надеяться понять этих викторианцев? Замкнутая группа посреди нашей истории, они дальше от нас, чем индейцы, чем обитатели Тробрианских островов, чем бушмены Австралии! Маколей был образованным человеком; он прочитал греческих классиков, а едва ли существует древнегреческий писатель, который не принимал бы феномен гомосексуальности как данность — Геродот, Феогнид, Пиндар, Эсхилл, Платон, Феокрит, Плутарх — все они были связаны с этим явлением или возвеличивали его. Значит, Маколей напрасно читал классиков, если реагирует на интересный психологический феномен, словно провинциальный бакалейщик-сектант?" Чарльз Стюарт ответил, что всё это, разумеется, притворство; и рассказал мне, как к Маколею обратился геолог сэр Чарлз Лайелл с просьбой поддержать его в споре с противниками эволюции, а Маколей ответил, что хотя и согласен с ним, не станет открыто выступать в поддержку его умозаключений. Для нужд общественности мир все еще сотворен в 4004 году до н.э. "И вот эти двойные стандарты викторианцев, — сказал Чарльз, — я считаю частью их очарования". Для них гомосексуальность относилась к той же категории, что и религия; образованные люди могли рассматривать ее свободно, но высказываться публично должны были в ортодоксальном духе. Однако Стюарт Хэмпшир не согласился бы: он настаивал на том, что Маколей прочитал античных авторов, как и всю художественную литературу и большинство книг по истории, напрасно»*.
В предисловии к дневникам об отношении самого Тревора-Роупера к гомосексуальности пишут, что он проявлял "улыбчивую терпимость", хотя в 1959 г., по словам его младшего брата Пэта, отнесся с "хмурым неодобрением" к решению Пэта жить вместе с партнером (специалистом по декоративному садоводству Эдвардом Фицджеральдом)**.
* The Wartime Journals by Hugh Trevor-Roper, 2011, pp. 141-142.
** Ibid., p. 15.

@темы: история гомосексуальности, викторианцы, античность

19:07 

Giulia Tomai


Май.

Гермия и Лизандр.
Отсюда

@темы: художники, иллюстрации, Шекспир

00:09 

«13 марта 1839 года она записала в дневнике: «Моему маленькому Огастесу исполнилось пять лет. Боюсь, что крайний индивидуализм, своеволие, жажда роскоши и удовольствий — основные черты его характера. Господи, научи меня, как исправить его порочные наклонности и заставить служить людям» (тут и дальше перевод Т. В. Китаиной).
Это из очерка Сомерсета Моэма «Огастес» (сборник «Рассеянные мысли»). Он цитирует «Историю моей жизни»* Огастеса Хейра, а тот — дневник своей тети, ставшей ему приемной матерью, причем любящей (и он ее любил), что не помешало ей отобрать у него все игрушки, когда ему было четыре года, кормить его только тем, что он не любил, и т.д. Она писала: «С помощью строгой дисциплины можно развить самоотверженность и силу воли, позволяющие преодолеть отвращение к тому, что должно, но неприятно». Моэм комментирует: «В этом месте миссис Хейр изменила ее обычная ясность изложения. Полагаю, она имела в виду, что, если Огастеса, которому в то время было пять лет, каждый день заставлять делать то, чего он делать не хочет, он, в конце концов, это полюбит».
*Я нашла этот отрывок в оригинале в книге Хэйра: "March 13, 1839.—My little Augustus is now five years old. Strong personal identity, reference of everything to himself, greediness of pleasures and possessions, are I fear prominent features in his disposition. May I be taught how best to correct these his sinful propensities with judgment, and to draw him out of self to live for others." Отсюда.

@темы: викторианцы, биографии, Сомерсет Моэм

00:04 

Жаль, что изображения такие маленькие. Это фрагменты графического романа "Бирака", отпечатанного в Нью-Йорке в 1934 году в количестве 100 экземпляров. О художнике раньше не слышала и сейчас узнала немного. Роджер Бак (1901-1970) в 1929 г. эмигрировал в США из Германии, среди его работ есть два novels in woodcuts (буквально "романов в ксилографиях"), как у Франса Мазереля и Линда Уорда. Меня заинтересовал второй, "Бирака", потому что это страшная сказка.

+3

@темы: художники, страшные истории

Дневник tes3m

главная