17:36 

Еще немного о втором виконте Тредегаре (в основном фотографии и картины)


Эван Морган и его кенгуру Сомерсет. Пишут, что кенгуру был куплен в цирке, где с ним не очень хорошо обращались. В Тредегар-хаусе жили также кинкажу Алиса, павиан, муравьед, разные менее экзотичные животные и множество птиц. Прайс-Джонс пишет о Моргане: «он был забавный, добрый и необычный. К примеру, он как-то поразительно воздействовал на птиц. Стоило ему у озера в Тредегаре позвать утку Розу, она выплывала к нему из камышей. И в клетках зоопарка лондонского Зоологического общества, членом которого он являлся, птицы собирались вокруг него, словно старые девы, окружившие популярного проповедника» (The Bonus of Laughter, 26).

Портрет работы Эмброза Макэвоя. 1919 г. Отсюда.
+9

@темы: фотографии, биографии, Англия, The Bonus of Laughter

16:42 

URL
14:50 

Вспомнила, как в детстве увидела сходство между этой иллюстрацией Пивоварова к "Оле Лукойе" и этим фрагментом Ада Босха.

@темы: иллюстрации

20:43 

Около 1935 года. Эван Морган, виконт Тредегар, принимает гостей. Кажется, они смотрят на его попугая.

Увидела этот снимок, вспомнила, где в последний раз читала об Эване Моргане. Перед описанием встречи с лордом Альфредом Дугласом Прайс-Джонс вспоминал о другом случае. В Итоне у него был друг, Джон Морган, впоследствии лорд Тредегар, не очень сообразительный мальчик, которого отец Алана обычно называл "твой друг Тупица". И вот «однажды отец загнал меня в библиотеку и сказал: "Ты достаточно взрослый, чтобы знать: есть один человек по имени Эван Морган. Он двоюродный брат твоего друга Тупицы. И я тебя настоятельно прошу: если ты когда-нибудь окажешься с ним в одной комнате, немедленно выйди".
Из-за этого я пристал к Джону с просьбами познакомить меня со своим двоюродным братом Эваном, что оказалось нелегким делом, поскольку Эван, как я выяснил позднее, разделял мнение моего отца насчет бедняги Тупицы. Мне также не удалось вытянуть из отца ни одного основания для этого запрета. Он сказал, что однажды мне объяснит — однажды, когда я буду старше. Это навело меня на мысль, что есть нечто общее между Эваном Морганом и немолодым джентльменом, которого я однажды видел на перроне вокзала в Льюисе...» (The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987, p. 25).

@темы: фотографии, биографии, история гомосексуальности, The Bonus of Laughter

21:47 

Матчиш (машише) "Сан-Суси". 1914 г.

Прослушать или скачать Sans souci: Maxixe Bresilienne бесплатно на Простоплеер
В добавление к цитатам, приведенным в Википедии, еще одна, в которой матчиш упоминается лишь мимоходом, а еще назван неизвестный мне танец "пола-пола". Н.Н. Евреинов «Школа этуалей. Пародия-гротеск в I действии (1911-1923)»: читать дальше

@темы: слова, русская литература, пародии, музыка, история повседневности

00:30 

Алан Прайс-Джонс считал, что ранние романы Ивлина Во ("Упадок и разрушение" и "Мерзкая плоть"), хоть и были восприняты многими как сатирические фантазии, точно передают стиль жизни английской светской молодежи 20-х и 30-х годов (1). Они с Ивлином Во никогда не были близкими друзьями, но жизнь часто сводила их вместе — сперва в Оксфорде, потом в лондонском свете и в литературных кругах (Алан не преуспел как писатель, но стал известным критиком), и они имели множество общих знакомых и друзей.

Элизабет Понсонби c Хью Уэйдом, пианистом из клуба "Blue lantern" (отсюда).
Алан был кузеном одной из самых известных Bright Young Things — Элизабет Понсонби (ее считают прототипом Агаты Рансибл в "Мерзкой плоти"). Она, по словам Прайс-Джонса, была «совершенным олицетворением той эпохи» (1), а эпоху он описывает так: «Время тогда расточалось неимоверно. В семнадцать лет я оказался в глупом мире, где каждый был наряжен так, что мог в любую минуту пойти на званый вечер; в самом деле, в поездки брали смокинг и матросскую форму, которая, как мы обнаружили, была самым легким и простым вариантом маскарадного костюма» (2).
читать дальше

@темы: The Bonus of Laughter, Ивлин Во, Стивен Теннант

10:05 

12.04.2014 в 07:54
Пишет Nosema:
Заяц, шакал и говорящее дерево читать дальше

@темы: сказки, N

URL
23:38 

Никак не могу снова найти одну фразу на английском. Два или три месяца назад читала об английских переводах из Мелеагра, а потом стала переходить по ссылкам, и в какой-то книге мелькнуло, что «та самая любовь, о которой продолжают думать, будто она во времена викторианства "не смела назвать своего имени", на самом деле говорила тогда, не умолкая» (передаю, как запомнила).

@темы: викторианцы

23:17 

Theatre People


Леонора Каррингтон. 1941 г. Отсюда.

@темы: театр, художники

12:51 

Я помнила, что когда-то уже переводила фразу об оксфордских эстетах, о которой пишу тут, только тогда я еще не читала Прайс-Джонса, а эту фразу нашла в английском переводе книги французского историка сексуальности Флоранс Тамань. Я нашла свою старую запись и удивилась: там в примечании я жалуюсь, что не уверена, правильно ли передала слово "fag".
"Fag"?! В воспоминаниях Прайс-Джонса в этой фразе стоит "queer": "'It was chic to be queer, rather as it was chic to know something about the twelve-tone scale and about Duchamp's "Nude descending a staircase" (1). Я сперва подумала, что, может, в каком-нибудь раннем издании было "fag", а потом Прайс-Джонс понял, что это обидный вариант и заменил его на "queer". Посмотрела, на какой источник ссылается Тамань: "The Brideshead Generation: Evelyn Waugh and His Friends" Хамфри Карпентера (у нас переводили его биографию Толкина). Но Карпентер точно цитирует Прайс-Джонса (2). А у Тамань со ссылкой на него приводится такая фраза: “It was chic to be a fag, the way it was chic to know a little something about dodecaphony or the Nude Descending A Staircase by Duchamp” (3). Вернее, конечно, не у самой Тамань, а в переводе ее книги на английский. Посмотрела предисловие анонимных переводчиков (раньше я его пропускала), а они так и пишут, что лишь часть цитат нашли в первоисточниках, а все остальные перевели с французского обратно на английский (4).
1.The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987, p. 43
2.The Brideshead Generation: Evelyn Waugh and His Friends by Humphrey Carpenter, 2013, p. 81.
3. A History of Homosexuality in Europe, Vol. I & II: Berlin, London, Paris 1919-1939, by Florence Tamagne, 1, Algora Publishing, 2006, p. 134.
4. Ibid, p. 1.

@темы: слова, переводы, The Bonus of Laughter

01:07 

У меня мало фотографий Стивена Теннанта в том возрасте, когда он перестал быть красивым. Нашла еще одну.
+5

@темы: Стивен Теннант, Рекс Уистлер, Зигфрид Сассун, фотографии

22:53 

Quién será (La noche que en el baile)

Прослушать или скачать Edgardo Donato Quien Sera бесплатно на Простоплеер
Оркестр Эдгардо Донато. Певец Орасио Лагос.

@темы: музыка

URL
14:53 

Английский художник Майкл Тэйлор рассказывает, как рисовал картину для фильма Уэса Андерсона «Отель „Гранд Будапешт“»: «Меня заинтересовал сценарий и я удивился, когда услышал, что он [Уэс Андерсон] намерен заказать настоящий портрет, так что я решил взяться за эту работу. Выбор картин, которые без конца слал мне Уэс с целью вдохновить, приводил в замешательство: Бронзино, голландские живописцы 17 века, Дюрер, много всякого, даже некоторые тюдоровские портреты. Сперва мне казалось, что это ужасно сбивает с толку, но потом я понял, что в каждом изображении есть какой-то элемент, который обязательно надо включить в картину. Несомненно, он точно знал, чего хотел; просто ничего подобного этому еще не существовало. ... Выбрав костюмы и взяв напрокат бутафорию (яблоко было мое), мы приступили к тому, что обернулось многими неделями работы в создающем соответствующее настроение особняке эпохи Якова I по соседству с моим домом в Дорсете. Уэс на пару месяцев отважно оставил меня одного работать над картиной, но мы стали заканчивать ее вместе, как только приблизилось начало съемок. Я никогда раньше не работал над картиной совместно с кем-то, но необыкновенное внимание Уэса к деталям ("клочок бумаги на стене? ... да, да, у нас должен быть клочок бумаги!"), доброжелательное терпение и вера в сценарий как-то помогли с этим справиться. Я полюбил законченный фильм. Он забавный, странный, довольно мрачный и от начала к концу катится, как поезд» (тут в оригинале).
В фильме картина приписана некоему Йоханнесу ван Хойтлу, вымышленному художнику Северного Возрождения. А имитацию Эгона Шиле нарисовал Рич Пеллегрино, о котором Уэс Андерсон говорит, что обратил на него внимание из-за картины по мотивам "The Royal Tenenbaums" ("So we found this guy through his fan art") .

@темы: кино, художники

00:17 

Вспомнила, что еще до автобиографии Алана Прайс-Джонса читала интервью с ним, откуда больше всего запомнился (хотя я забыла источник) рассказ о том, как Грэм Грин, с которым Прайс-Джонс жил в одном здании, подозревал всех соседей в том, что они за ним следят, так что «действительно приходилось, завидев его, прятаться за колонну, чтобы он не подумал, что вы здесь, потому что пытаетесь его преследовать», и такие воспоминания об Ивлине Во: «Самое привлекательное в Ивлине Во — его чрезвычайная верность друзьям. читать дальше

@темы: Ивлин Во, The Bonus of Laughter

21:17 

Об африканских сказках вспомнила еще раньше, когда прочитала у аретании то, что пишет Носема. Сказка «про говорящее дерево, которое убивало всех, кто говорил: а-а, говорящее дерево!!» А я такого не помню.

@темы: сказки, N

URL
18:24 

Долго вспоминала, в какой сказке не девушку, а юношу искали, примеряя потерянную туфлю. Нашла в сборнике «Газель с золотыми копытцами. Сказки Северной Африки» (1988 г.):
«Тогда король провозгласил:
— Тот, кому подойдет эта туфля и у кого окажется другая, парная, будет мужем моей дочери и получит половину моих владений.
Король приказал примерить эту туфлю всем юношам в своих владениях, но она никому не оказалась впору, и ни у кого не нашлось парной туфли.
Король снова позвал дочь.
— Дочь моя, все до единого юноши примерили туфлю, но она никому не подошла. Я думаю, что тот юноша — чужестранец. Как же мы его отыщем?
— Надо как следует поискать, — ответила девушка» («Хитрец и Простачок»).
В этом сборнике мне нравятся многие сказки, но, к сожалению, составители не пишут, какому народу принадлежит та или иная сказка, когда она была записана и даже из какой именно книги ее взяли (есть лишь общий перечень источников).

@темы: сказки

17:16 

Из интервью с Эндрю Скоттом: «Фанаты также* будут разочарованы, услышав, что эти шутливые пикировки между Скоттом и Камбербэтчем на экране, часто пронизанные еле заметным (а порой и вполне заметным) сексуальным зарядом, тоже полностью заданы сценарием, а не вызваны дошедшим до накала физическим влечением между актерами.
"Нет, — громко смеется он. — Это они. Стивен Моффат просто гениальный писатель"» (в оригинале)
* Раньше автор статьи писал, что фанаты будут разочарованы, поскольку "даже Скотт" предпочитает не рассказывать о скрытых мотивах поведения Мориарти. (Но все же упомянул о гомоэротическом подтексте. Для меня этот подтекст настолько очевидно присутствует именно в сценарии, что мне бы и в голову не пришло объяснять его какими-то посторонними причинами.)

@темы: кино, Шерлок Холмс

02:46 

Несколько фотографий (сохранила давно, вспомнились сейчас).

Этого полицейского на площади Пикадилли я увидела года два назад на сайте Corbis, а сейчас не могу его там найти. Нашла в другом месте, но без подписи. Помню, что это то ли конец 1950-х, то ли начало 1960-х.
+3

@темы: фотографии, Англия

00:50 

Прайс-Джонс вспоминает, как лет в двенадцать (около 1920 года) вместе с родителями гостил у лорда Монк Бреттона и однажды стал свидетелем такой сцены: «Немолодой джентльмен подошел к Монк Бреттону и подал ему руку, но тот не стал ее пожимать. Джентльмен что-то пробормотал и не получил никакого ответа, кроме непередаваемо величественного кивка. Он отошел. Позднее я поинтересовался у отца, почему наш хозяин, обычно добрейший и вежливейший из людей, отверг кого-то так сурово. И опять* получил ответ, что однажды узнаю почему. На время я должен был удовольствоваться информацией "Его зовут лорд Альфред Дуглас". "Но он ведь живет в доме Монк Бреттона, — сказал я. — Зачем сдавать дом кому-то в аренду, если собираешься обижать этого человека на глазах у всех?" "Ты ничего об этом не знаешь, — ответил отец и был совершенно прав. — А теперь сменим тему"» (The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987, pp. 25-26).
* Ссылка на эпизод, о котором расскажу в другой раз.

@темы: Oscar Wilde, The Bonus of Laughter

14:18 

В воспоминаниях экономиста И. И. Янжула попался забавный отрывок о лондонских полицейских. В 1873 г. Янжул с женой и их друзья, тоже молодожены, приехали в Лондон и первые два дня осматривали город, «подвергаясь иногда неожиданным расспросам и приставанию от уличных мальчишек и каких-то подозрительных личностей, причем, следуя наставлению Бедекера, мы немедленно говорили: "Police" и искали глазами спасительного полисмена, при чем пристававшая личность быстро стушевывалась, оставляя вас в покое. Вообще в первый раз в жизни мы постигли вполне ясно, что полицейский должен быть самой приятной персоной для всякого благонамеренного смертного, и привыкли взирать всегда на крупных и необыкновенно здоровых представителей в Англии этой службы со спокойной уверенностью и даже удовольствием».

@темы: Англия, викторианцы

Дневник tes3m

главная