Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
02:18 

Перечитывала "Приключения Гомера Прайса" (1943 г.) Роберта Макклоски в русском переводе (1969 г.). Одна фраза в главе "Волшебный клубок" показалась странной, противоречащей контексту.
Рассказывается, как два холостяка, соперники и в любви, и в хобби (собирание веревочек), договорились, что тот, чей клубок из веревочек окажется меньше, перестанет встречаться с их избранницей, чтобы другому было легче добиться ее руки. Но эта женщина, прослышав об их уговоре, тоже пожелала участвовать в состязании. Оказалось, в течение пятнадцати лет она собирала клубок из пряжи, остававшейся после занятий по вязанию, которые она вела.
Несколько дней участники соревнования разматывали свои клубки на ипподроме. Дама выиграла, но для этого ей пришлось в последний день схитрить (она распустила свое новое вязаное платье). Дальше в переводе говорится: «Надо сказать, что не было, наверно, на всем ипподроме ни одной женщины, которая с удовлетворением бы не заметила, с какой ловкостью и находчивостью мисс Тервиллигер выхватила знамя победы из рук противников. И женщины не удивились этому. Потому что, во-первых, они всегда знали, как умна мисс Тервиллигер, а во-вторых... во-вторых, чего не придумает женщина, если не хочет лишиться ни одного из своих поклонников!»
А через предложение сообщается, что мисс Тервиллигер все же вышла замуж за одного из этих поклонников.
Зачем она это сделала, если действительно хотела сохранить обоих? Может быть, это о ней так сплетничали, а переводчик не понял и приписал это мнение автору? К счастью, в сети нашлась в оригинале именно эта глава. Оказалось, что все еще интереснее. Макклоски пишет: "Practically every woman who was there that day knew how the clever Miss Terwilliger had won the championship. They enjoyed it immensely and laughed among themselves, but they didn't give away the secret because they thought, "all's fair in love," and besides a woman ought to be allowed to make up her own mind". То есть в оригинале речь идет не о том, почему женщины не удивились, а о том, почему они не выдали секрет мисс Тервиллигер. И причины такие: «потому что "в любви все средства хороши", а кроме того, женщина должна иметь возможность самостоятельно принимать решения».
Из других вольностей переводчика в этой главе самой любопытной мне показалась такая: "a robin's-egg-blue dress" (платье цвета яйца малиновки) превратилось в "сине-желто-малиновое".

@темы: переводы, оттенки цвета, книги, женщины, американская литература

04:26 

Слова Джессики Митфорд "никто не обращал на это слишком большого внимания" (отсюда) напомнили мне историю, о которой я раньше не писала. Летом 1916 г., когда Э.М. Форстер работал в госпитале в Александрии, его письмами к одному индийскому другу (Сеиду Россу Масуду) заинтересовался военный цензор на почте в Бомбее. читать дальше

@темы: Э.М.Форстер, история гомосексуальности

01:59 

Come wayward souls,
Who wander through the darkness...

Прослушать или скачать Samuel Ramey Come Wayward Souls бесплатно на Простоплеер
Я четыре дня назад посмотрела "По ту сторону изгороди" (Over the Garden Wall) и до сих пор под впечатлением.


Прочитала об этом мультфильме (из десяти серий) (у Ameko), причем привлекли слова "мультсериал, который делали те же люди, что Adventure Time". Но Сэмюэла Рэйми я там услышать не ожидала. Оказалось, что Патрик МакХэйл в старших классах любил слушать кассету с оперными ариями в исполнении Сэмюэла Рейни.*
* Цитата в оригинале
upd

Download Come Wayward Souls for free from pleer.com

@темы: сказки, музыка, кино

00:53 

Из письма Джессики Митфорд, написанного в 1971 г. Мерлу Миллеру, американскому журналисту и писателю, незадолго до этого опубликовавшему в «Нью-Йорк таймс мэгэзин» статью «Что значит быть гомосексуалом» (что было его каминг-аутом):
«Возможно, вам будут интересны некоторые соображения о том, что англичане, по моим наблюдениям, относятся к этому совсем иначе, чем американцы. Почти каждый английский мальчик, которого я знала, был чрезвычайно подвержен воздействию гомосексуальности, потому что все они учились в частных школах. Какие там 37%! Скорее, 99%. Некоторые продолжили в том же духе, другие нет, но в любом случае, насколько я помню, никто не обращал на это слишком большого внимания, и я говорю о том, что было ВЕЧНОСТЬ назад, о поздних двадцатых — ранних тридцатых. Конечно, Большие (как мы называли поколение наших родителей) были неумолимы и не говорили на эту тему. Помню, как я однажды спросила у матери: "Но что именно Оскар Уайльд сделал?" "Нечто ужасное, — ответила она, — и, пожалуйста, не упоминай этого имени в присутствии отца". Конечно, я про себя хихикала, ведь я все об этом знала (в 10 лет), просто пыталась досадить.
читать дальше
Письмо мне показала anasta1.
Полный текст письма в оригинале

@темы: биографии, английская литература, Оден, public schools, история гомосексуальности, Oscar Wilde

15:46 

1.Все мелодии и стихи, крутившиеся в голове, вытеснило четверостишие из английской сказки The Girl Who Got Up the Tree:
One moonlight night as I sat high
Waiting for one but two came by,
The boughs did bend, my heart did quake
To see the hole the fox did make.
В "The Girl Who Got Up the Tree" рассказывается о девушке, которая пришла на обычное место свидания с возлюбленным и случайно обнаружила в кустах вырытую яму, мотыгу и лопату.
2. А "The Girl Who Got Up the Tree" я нашла, пройдя по ссылке в комментариях к The Hole the Fox Did Make, одной из рисованных историй Эмили Кэрролл (ее сайт). Удивительная история, я рассматривала ее пять раз подряд. У этой истории, кстати, совсем другой сюжет.
3. Раз уж "a sad tale's best for winter", пусть тут будет и история в переводе myowlet, которую она мне подарила на последний день рождения. Это, как она пишет, «история с привидениями, якобы подлинная, из сборника столетней давности (который, кстати, потом переиздавался в разные годы)». История не страшная, но грустная.
Призрак из дома близ Большой Западной дороги в Абердине

@темы: художники, фольклор, страшные истории, стихи, сказки, викторианцы, английская литература

20:26 

Любимое исполнение танго "La Bruja"

16:02 

amethyst deceiver показала мне интервью с Бенедиктом Камбербэтчем (в оригинале и в переводе из сообщества в ЖЖ), в котором он говорит об Алане Тьюринге. Там есть выражение, которое мне обычно бывает сложно перевести, потому что оно употребляется в двух очень несхожих значениях, а по-русски одно из этих значений можно передать, кажется, только описательно или выражением "практикующий гей", которое мне не нравится. Камбербэтч сказал: "He (Тьюринг) was an active gay man". читать дальше

@темы: слова, переводы, кино, Тьюринг, история гомосексуальности

02:23 

О Поле Суоне я еще напишу, но этот портрет хочу поместить отдельно. Суону тут 27 лет. Арильд Розенкранц — датский художник-символист, у которого он в это время учился живописи.

Барон Арильд Розенкранц. Портрет Пола Суона. 1912 г. Отсюда. Еще несколько картин Розенкранца.

И заодно добавлю еще одну подробность к тому, что писала о недолгой, но громкой известности Пола Суона. В 1916 г. его имя прозвучало в эстрадном номере Фреда и Адель Астер: Адель обратилась к брату со словами «Не воображай, что ты похож на Пола Суона!» (1), а в 1927 г. похожая фраза появилась в песне Гершвина "Забавное лицо" (2) из одноименного мюзикла, в котором главные роли сыграли те же исполнители: героиня Адель Астер в ответ на слова героя Фреда Астера, что у нее милое лицо, хотя она и "не Глория Свенсон", отвечала, что ей тоже нравится его лицо, хотя он совсем не похож на Пола Суона, "шейха из кино" (т.е. Валентино) и других красавцев. Пол Суон стал широко известен в 1913 г., поэтому неудивительно, что в 1916 г. о нем упоминают как о признанном красавце, но, оказывается, его слава не была такой короткой, как мне сперва показалось: в 1927 г. , когда ему было 42 года, у него все та же репутация. Однако в 1959 г., когда вышел альбом «Элла Фицджеральд исполняет песни Айры и Джорджа Гершвинов», Пол Суон был уже забыт, и Элла Фицджеральд спела не "as a Paul Swan", а "as a Cary Grant".
*

@темы: художники, биографии

23:18 

Увидела у Мерри полезную ссылку: "какие растения когда цветут в Соединенном Королевстве. По месяцам" (отсюда).

@темы: ссылки, слова, переводы, цветы

URL
21:14 

Я думала, как лучше перевести слово Bohemia (с прописной буквы), означающее не географическое понятие, а место, в котором собирается богема (тут это третье значение) и решила посмотреть, как на русский перевели название рассказа О.Генри "A Philistine in Bohemia" (приблизительно можно передать как "Обыватель среди богемы"). В двухтомник, который я читала в детстве, этот рассказ не входит, поэтому я взяла пятитомное собрание 2006 г. Оказалось, что переводчик назвал рассказ просто "Повар". Казалось бы, назвал и назвал, вот и рассказ "Extradited From Bohemia"* у нас широко известен как "Похищение Медоры", а перевод при этом хороший. Но беда в том, что "A Philistine in Bohemia" спойлер В комментариях говорится, что этот рассказ издавался в 1923 в другом переводе под названием "Аристократ". Тоже не очень удачно, но все же терпимо.
Просмотрела весь перевод: оказывается, переводчик зачем-то сократил текст на несколько предложений в трех местах**.
И еще странность: "his raiment was splendid, his complexion olive, his mustache fierce, his manners a prince's" переведено как "одевался он великолепно, цвет лица у него был оливковый, усы у него были свирепые, манеры у него были актерские". Почему "актерские", когда "как у принца"? Дальше О.Генри еще два раза сравнивает своего героя с принцем ("from table to table moved 'Tonio, like a prince in his palace, greeting his guests"; "truly few princes could be so agreeable a host"), но эти предложения как раз из тех, которые переводчик просто исключил из рассказа.
читать дальше

@темы: американская литература, переводы

21:14 

Обложка книги, которую недавно купила cuppa_tea. Отсюда

"Мужчина и еще один". Русский перевод романа Анри Деберли, изданный в Риге в 1928 г. Сам роман был написан в 1920 г. Кстати, в 1926 г. Анри Деберли получил Гонкуровскую премию за другой роман.
cuppa_tea обещала написать о книге, когда прочитает, а я нашла отзыв на французском (я его прочитала, но решила обойтись без спойлеров).
upd. cuppa_tea написала очень интересный отзыв об этом романе.
запись создана: 19.10.2014 в 23:52

@темы: французская литература, ссылки, гомоэротизм

13:42 

Paul Swan

Наконец-то узнала, кто на самом деле изображен на этой фотографии.

Я ее увидела почти два месяца назад: искала изображения танцовщика Пола Суона, потом стала смотреть другие фотографии на том же сайте (Tumblr или Pinterest, не помню), и попалась эта, подписанная "1920s Egyptian Revival" (я не поверила, что это 1920-е, и позднее действительно оказалось, что фотография сделана раньше). Неизвестный танцор показался похожим на Суона, но нигде в Интернете под этой фотографией не стоит его имя (зато кто-то пишет, что на снимке изображен Нижинский).
Тогда я решила позднее еще раз попытаться выяснить, кто это такой, а фотографию с той подписью, что есть, поместить в сообщество. Мне дали ссылку на блог, где говорилось, что это греческий танцор Иолай (Iolaus). Там была и другая его фотография.

Оказалось, что они обе находятся в Библиотеке Конгресса и действительно подписаны "Iolaus", а о Поле Суоне и тут никто не вспоминает, даже в комментариях. Я решила, что это, должно быть, и правда другой человек. Но меня интересовал именно Пол Суон: когда-то в сети мне попалась французская открытка 1910-х гг. с его портретом и надписью "самый красивый мужчина в мире".

читать дальше
О Поле Суоне я потом еще напишу, хочу объяснить, почему у его биографии такой подзаголовок — "От Уайльда до Уорхола", а сейчас вернусь к фотографии. Я некоторое время была занята другим, а на днях стала читать биографию Суона и обнаружила, что он сперва выступал под именем Иолай. В сущности, я это могла узнать еще два месяца назад, если бы не поленилась: набрав в Гугле "Paul Swan Iolaus", можно найти старые американские газеты (1, 2) в которых пишут о "the American boy" (Суону тогда было 28 лет, но он поздно дебютировал и скрывал свой возраст), "Paul Swan, known as "Iolaus" when he dances, which he does often for the society people of New York". Кстати, обнаружила, что в Википедии за эти два месяца все-таки появилась статья о Поле Суоне — на немецком.

@темы: фотографии, красота, биографии

10:46 

Две милонги


Прослушать или скачать La Mulateada бесплатно на Простоплеер

Прослушать или скачать Milonga Sentimental бесплатно на Простоплеер
О второй узнала, когда о ней написала Nosema.

@темы: N, музыка

URL
15:29 




Кэтрин Полк. Литография "Искусство убеждения" (The Art of Persuasion).

@темы: художники

00:48 

Когда искала на YouTube танго из "Конформиста" (хотела показать Носеме), случайно увидела начало фильма "Девушка с пистолетом" ("Не промахнись, Ассунта!") Марио Моничелли. Строгие сицилийские нравы: девушки танцуют дома друг с другом, парням тоже приходится танцевать друг с другом (но мужчина в костюме пришел сюда не ради танцев, а ради женщины, о чем можно догадаться даже по этому отрывку). Заинтересовалась, посмотрела весь фильм и обнаружила, что роль британского гея, за которого Ассунта чуть не вышла замуж, играет Корин Редгрейв.


Я его знала только как сына Майкла Редгрейва. Например, по этой истории: "Корин помогал отцу писать его последнюю автобиографию. Когда однажды Корин был у отца, тот сказал: "Я должен тебе кое-что сказать". Затем, после очень долгой паузы: "Я бисексуален, чтобы не сказать больше". Корин предложил ему признать свою бисексуальность в книге. Майкл согласился, но в конечном счете предпочел об этом промолчать"*. А из-за того, что герой Корина захотел жениться на Ассунте, мне вспомнился рассказ вдовы Майкла Редгрейва о том, как она сама предложила ему взять ее в жены. Он возразил, что не должен вступать в брак из-за "своей натуры", однако она ответила, что все понимает и не придает этому большого значения. Он ответил: "Очень хорошо. Раз ты уверена, мы поженимся". Впрочем, с Ассунтой было иначе, тут именно герой Корина сделал предложение. И еще одно важное отличие: он не был откровенен с Ассунтой.
*в оригинале

@темы: биографии, история гомосексуальности, кино

00:31 

О том, что Жерар Депардье в подростковом возрасте занимался сексом за деньги, я сперва прочитала на русском, потом на английском, потом заглянула во французские источники. В переводах туманно говорится о занятиях сексом, об интимных услугах, кто-то даже пишет, что Депардье "отдавался мужчинам за деньги", а в оригинале (например, тут) сказано, что читать дальше

@темы: кино, биографии, история гомосексуальности

22:23 

Ты, наверно, и не знаешь, что Мария умеет петь на венгерском и польском, а не только на вашем банальном немецком, испанском и итальянском.
У.М. Теккерей.

Прослушать или скачать албанское танго Тоска любви бесплатно на Простоплеер

@темы: цитаты, музыка

01:06 

Я когда-то (оказывается, давно уже) писала о слове pansy в сленговом значении, но там есть ссылка на Online Etymology Dictionary, где говорится, что в смысле "женоподобный мужчина" или "женоподобный гомосексуалист" оно впервые появилось в печати в 1929 г., а сейчас я прочитала в Oxford Dictionary of Modern Slang (2010 г.), что к 1929 г. относится первое упоминание в печати прилагательного, образованного от этого существительного, а само оно впервые зафиксировано в 1926 г. (1). В Оксфордском словаре английского языка, кроме того, приводится цитата, относящаяся к 1926 году:
"pansy, n. and adj. ... 3. slang. ... b. A male homosexual; an effeminate man; a weakling. Freq. derogatory.
1926 Life 20 May 23 All About Sex..at the Greenwich Village Theatre... A series of sketches dealing with gentlemen hiding under beds and spectacular numbers showing the different kinds of pansies in the world's history" (OED).
И вот в связи с этим вспомнила о газетной статье 1926 г., в которой журналист очень недоброжелательно отзывается о Рудольфе Валентино. Я о ней узнала из одной современной книги: "Один журналист из "Chicago Tribune", без сомнения говоривший от лица многих зрителей, чувствовавших, что Валентино угрожает их представлению о маскулинности, жаловался: "Когда мы избавимся от этих женоподобных юнцов, с напомаженными волосами, в пудре, драгоценностях и ярких нарядах, подобных Руди — that painted pansy?"(в оригинале). Эту цитату потом часто встречала. Она приводится, например, в этой статье (1999 г.) Гилберта Адэра.
Даже если бы слово pansy в таком смысле впервые появилось в печати в 1929 г., это значило бы, что в 1926 оно было достаточно известно в определенных кругах. Раньше я думала, что журналист умышленно воспользовался неведением большинства читателей, оскорбляя Валентино. Ведь в суде он мог сказать, что не знает такого обидного значения слова pansy, и вовсе не назвал актера "накрашенным женоподобным типом (или хуже)", а иронически сравнил с ярким цветком. (Кстати, у этого слова было еще разговорное значение "замечательный, выдающийся человек" (3), и понятно, что так можно было назвать человека и иронически, однако к pansy в таком значении не подходит прилагательное painted.) А сейчас я не знаю, что и думать. Если уже в 1926 г. в журнале Life гомосексуальных мужчин могли назвать pansies, статья в Chicago Tribune была гораздо обиднее, чем мне сперва показалось. Адэр, кажется, считал так же, судя по его замечанию, что в наши дни за подобные слова журналиста потащили бы в суд. Впрочем, в 1926 г. автор статьи все-таки мог еще притвориться, что не знаком с таким сленговым термином.
1) Oxford Dictionary of Modern Slang by John Ayto, John Simpson, Oxford University Press, 2010, p. 210.
2) The New York School Poets and the Neo-Avant-Garde: Between Radical Art and Radical Chic by Mark Silverberg, 2013, p.167.
3) "pansy, n. and adj. ...
3. slang.
a. A remarkable or outstanding person. Cf. daisy n. 5. Now disused.
1899 G. Ade Fables in Slang 63 The Parishioners did not seem inclined to seek him out after Services and tell him he was a Pansy.
1920 G. Ade Hand-made Fables 62 For every Pansy in this conservative Town there were 14 Rutabagas" (OED).

@темы: кино, слова

21:28 

Почти во всех танго, какие я помню, поется о любви (и в танго "Унижение" тоже), и это стало казаться слишком однообразным. А "Кумпарсита" еще и слишком известна: и в Some Like It Hot танцуют под "Кумпарситу" , и на советской пластинке, которую я слушала в детстве, она была. Но оказалось, что самые первые слова там были не о любви — их потом изменили. Сперва пели о человеке, который умирает и вспоминает всю свою жизнь — перед ним проходит карнавальное шествие страданий:
La cumparsa
читать дальше

Прослушать или скачать Tango uruguayo La Cumparsita бесплатно на Простоплеер

@темы: музыка

01:47 

В моей старой записи с фотографиями Э. O. Хоппе есть портрет художника Алана Одла. Все эти годы не могла понять, что у него на голове.

А теперь прочитала, что у него были волосы по пояс, которые он оборачивал вокруг головы. А в другом месте уточняют, что волосы были соломенно-желтые, а сзади их скрепляли заколки (1).
Года два назад хотела написать (и забыла) о том, как он женился на писательнице Дороти Ричардсон. Я тогда читала письма Хильды Дулитл, в одном из них были слова о женщинах, которые заботятся о своих эксцентричных мужьях, а в пример приводилась Дороти Ричардсон. В комментариях говорилось, что она вышла замуж за Одла, потому что врачи дали ему всего полгода жизни, когда осматривали как новобранца во время Первой мировой. Одл в 29 лет умирал от туберкулеза и алкоголизма и попросил Ричардсон, которая была старше его на 15 лет, выйти за него замуж, увезти куда-нибудь в деревню и дать умереть в хороших условиях. Как я потом уже узнала, он был сыном банкира, который не слишком охотно, но все же давал ему деньги во время обучения, однако отказался помогать и дальше, когда выяснилось, что Алан не может заработать на жизнь своими рисунками. Ричардсон стала его женой, и они прожили вместе тридцать лет, причем на редкость дружно.
1) Miss May Sinclair: Novelist: A Biographical and Critical Introduction by Theophilus Ernest Martin Boll, 1973, p. 116.

@темы: биографии, женщины, фотографии, художники

Дневник tes3m

главная