Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×

Ничего не забываю,
Ничего не предаю...
Тень несозданных созданий
По наследию храню.

Георгий Адамович.

... И я понял, что замысел, который движет нашей рукою,
выше, чем вымысел, который доступен нашей руке.

И поэтому вовеки не будет наш труд напрасным, а замысел - праздным,
и будет прекрасным дело, которое изберём,
и все наши годы - лишь мягкие переходы между зелёным и красным,
перемены погоды между апрелем и сентябрём.

Юрий Левитанский.

Сообщество, посвященное Т.Э.Лоуренсу (Лоуренсу Аравийскому)
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
20:43 

Серый серый ветер
Тротуары вытер
Происходит вечер
Без особых вычур
Без особых штучек
И на восемь строчек
За домами туча
Темная как ноча

Всеволод Некрасов.

@темы: стихи, русская литература

16:06 

Из "Альбома Антиноя"

Вдоль над рекой быстроводной
Быстро две бабочки мчатся, кружась друг над другом,
Только друг друга и видят они.
Ветку несет по реке: они сели,
Редкими взмахами крылышек держат кой-как равновесье,
Заняты только любовью своей.
Друг мой! Река - это время;
Ветка плывущая - мир;
Бабочки - мы!

Аполлон Майков
Об этом произведении.

@темы: стихи, русская литература, античность

23:33 

Влияние Гафиза. Гомоэротизм в поэзии Гете и Пушкина.Часть2. Пушкин.1

Персидская и арабская поэзия не только Гете помогла высказать гомоэротические чувства под покровом стилизации. В 1835 году А.С.Пушкин написал стихотворение под названием "Подражание арабскому":

Отрок милый, отрок нежный
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.

Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь один орешек
Под единой скорлупой.

При жизни Пушкина оно не печаталось, а позднее его печатали, но не очень-то комментировали. Л.С. Клейн в книге "Другая сторона светила", где он исследует отношение Пушкина (и некоторых других великих людей) к гомосексуализму, не пишет о том, чему именно из арабской поэзии подражал Пушкин. А подражал он Саади. В" Гюлистане" тот писал : " Помню, в прежнее время я и друг мой, жили, будто два миндальных ореха в одной скорлупке." Стихотворение написано тем же размером, что и другое - " Из Гафиза" (1829г.) , обращенное к "красавцу молодому" :
...Знаю смерть тебя не встретит;
Азраил среди мечей
Красоту твою заметит-
И пощада будет ей!
Но боюсь : среди сражений
Ты утратишь навсегда
Скромность робкую движений,
Прелесть неги и стыда!
Как ни странно, это не просто стилизация под Гафиза ( и уж тем более не перевод из Гафиза...) У стихотворения есть подзаголовок в черновике - " Шеер I.Фархат-Беку". Стихотворение посвящено реальному лицу , Фархат-Беку из первого полка в лагере при Ефрате.( В конце концов Пушкин остановился на подзаголовке "Лагерь при Ефрате.") Л.С.Клейн высказывает предположение , что и "Подражание арабскому " тоже имеет реального адресата . Дело в том, что именно в этот период Пушкин очень сблизился с 16-летним сыном своего друга, поэта Вяземского, а потом Вяземский непонятно почему разорвал свою многолетнюю дружбу с Пушкиным.Я не считаю, что эти доводы убедительны, поэтому буду говорить о стихах "Подражание арабскому" лишь как о свидетельстве интереса Пушкина к гомоэротизму . Интерес этот характерен для позднего творчества поэта. Думаю, не будет ошибкой сказать, что не только Гафиз и Саади , но и Байрон с Гете повлияли на Пушкина в этом вопросе. Рассказы о гомосексуальности (бисексуальности ) Байрона, судя по всему, были хорошо известны светским людям ( мужчинам, разумеется) , а о том, что в творчестве Гете могло навести читателя на гомоэротические мысли, я уже писала.

@темы: русская литература, гомоэротизм, восток, Пушкин

18:45 

Обнаружила одну любопытную ошибку в переводе "Бесов" Достоевского на английский язык, сделанном Давидом Магаршаком в 1953 году. Магаршак — уроженец Риги, учившийся в русской средней школе и переехавший в Англию в 1920-м году. Он хорошо знал и русский язык, и английский.
В четвертой главе третьей части "Бесов" ("Последнее решение") Петруша Верховенский пытается обвинить других заговорщиков в том, что это они сами, вопреки его указаниям, устроили в городе пожар: "Позвольте узнать, с какой стати вы изволили зажечь город без позволения?" Члены тайной организации, естественно, возмущены:"Это что! Мы, мы город зажгли? Вот уж с больной-то головы!"
Магаршак, к сожалению, не узнал фразеологический оборот "валить с больной головы на здоровую.". Он перевел это место так: "What are you talking about? We set fire to the town? Are you in your right mind?", т.е. " О чем вы говорите? Мы зажгли город? Вы в своем уме?" Нет ничего странного в том, что вырванные из контекста слова"с больной...головы" были поняты приблизительно как " Да вы больны на всю голову ...(если передать это современным просторечным языком), но странно, что и сейчас (полвека спустя!) никто не исправил перевод или не написал примечания.

@темы: русская литература, переводы, Достоевский

17:14 

О дружбе.

"- В древности, говоря о друзьях, люди вспоминали "родство душ". Что это такое?
Хун пожала плечами.
- Родство душ - это, наверное, когда люди понимают друг друга с полуслова.
- Если это так , - удивилась фея, - то почему же друзья хватают друг друга за руки, хлопают по плечу, а в разговоре мелют глупости? Разве им мало единства душ?"
" Сон в Нефритовом павильоне" Корея. 17 век.

@темы: дружба, восток

15:59 

Читала воспоминания французского повара, владельца ресторана "Серебрянная башня" Клода Террайля. Он видел много знаменитостей, в том числе - кинозвезд. Комментатор объясняет читателям, кто такая Лилиан Гиш." Американская актриса.... Амплуа — женщина - вамп", — пишет он. Написать такое — примерно то же, что объявить Вупи Голдберг секс-бомбой.

@темы: ошибки, кино

14:32 

И дева юная во мгле тебя искала...

... И именем своим подругам называла. Никто не спорит, что звезда тут планета Венера. А дева?
В детстве я свято верила автору книги, в которой прочитала, что этой девой юной из стихов Пушкина была Мария Раевская.Я была ребёнком и уверенный тон еще казался мне почти доказательством правоты автора.
С тех пор я узнала еще несколько версий. 1. Вячеслав Иванов считал этой девой ту же Марию Раевскую, потому что в католическом мире Венеру "иногда называют "звездой Марии".
2. Владимир Набоков писал, что героиня стихотворения - Екатерина Раевская, сестра Марии. Почему? Набоков думает , что она перепутала то ли слово, от которого происходит ее имя (katharros) cо словом kypris, то ли свою подпись Kitti R. с одним из имен Венеры - Kythereia.
3. А. Лукьянов в книге " Пушкин в любви" излагает такую версию: речь идет о другой сестре Марии- о Елене Раевской. Он ссылается на миф о превращении в эту "звезду" Елены Прекрасной и цитирует Горация:"близнец Елены, вечерняя звезда."

Думаю, есть еще версии, но я их пока не нашла.

@темы: русская литература, Пушкин

23:53 

Из книги "Суер-Выер"

- Из дальних ли морей
Иль синих гор
Любезный ты вернулся, Никанор?
- Из Турции приехал я, Сергей,
Привёз ушных
Серебряных серьгей.
- Где ж серьги те?
- Да вот они в ларьце,
Который формою похож на букву "ЦЕ".
-О, красота!
Диковина!
Неуж
Они послужат украшеньем уш?
- Весьма послужат!
Посмотри, мой друх,
Какая красота для женских ух!
Смотри , какие на серьгах замочки!
-С такою красотой,
Засунутою в мочки,
Они весьма нас будут соблазнять!


Юрий Коваль.

@темы: русская литература, стихи

16:56 

Ромео и Жюлльетта

Хотела перечитатать мемуары Маргерит Юрсенар . Взяла их ("Северные архивы" М. 1992), но тут же вспомнила, какую забавную ошибку видела там в комментариях. Отрывок из книги: "Юные особы, за которыми так следят, подделывают ключи и держат наготове уголки то в конюшне на охапке соломы, то в прачечной на куче белья. Снисходительные и великодушные служанки разговаривают и ведут себя, словно кормилица Джульетты."
Нужно ли человеку, взявшемуся читать эту книгу, объяснять, кто такие Джульетта и ее кормилица? Комментатор объясняет: "Джульетта - главный персонаж порнографического романа маркиза де Сада "Джульетта , или Благодеяния порока". Кормилицей Джульетты была аббатиса, воспитавшая ее при монастыре и направившая на путь порока."

@темы: Шекспир, ошибки

18:24 

Из позднего романа Айрис Мердок "Дилемма Джексона"

Размышляет герой романа, священник."Ну почему он с самого начала не посвятил себя поэзии? Речь, разумеется, не о том, чтобы стать поэтом, а о том , чтобы всю жизнь жить в атмосфере великой поэзии, понимать и любить ее. Английскую, французскую, немецкую, русскую, греческую поэзию. Его русский язык был далек от совершенства, но Пушкин всегда помогал ему, возвышал душу."

@темы: русская литература, английская литература, Пушкин

02:04 

Романс

Безумными глазами он смотрит на меня —
Ваш дом и крыльцо мне знакомы давно.
Темно-красными губами он целует меня-
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Он принёс мне букет тёмно-красных гвоздик—
Ваше строгое лицо мне знакомо давно.
Он просил за букет лишь один поцелуй.
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Своим пальцем в черном кольце он коснулся меня—
Ваше чёрное кольцо мне знакомо давно.
На турецкий диван мы свалились вдвоём—
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Безумными глазами он смотрит на меня-
О, потухните, звёзды! И луна, побледней!
Тёмно-красными губами он целует меня—
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Даниил Хармс

@темы: русская литература, стихи

16:27 

Хотела подарить одной подруге "Питера Пэна и Венди", а поскольку она по-английски читает не очень свободно, стала искать в магазине эту сказку в русском переводе. Нашла сразу несколько изданий, но перевод везде был один — Токмаковой. Мне нелегко писать, то, что я сейчас напишу. Я люблю ее стихи и стихотворные переводы. Я не стала бы писать плохо даже о ее переводе "Питера Пэна", если бы и перевод Демуровой тоже переиздавали. У Демуровой перевод хороший. У Токмаковой же... Кстати, раньше он назывался пересказом. Лучше бы так и назывался.То, что из книги выкинуты целые куски, еще можно объяснить тем, что это пересказ. Но ни в каком пересказе, по-моему, нельзя менять смысл фразы на противоположный. В сцене последней схватки Питера Пэна и капитана Крюка Барри пишет, заранее прощаясь с капитаном: 'James Hook, though not wholly unheroic figure, farewell." Как можно эту фразу перевести так, как это сделала Токмакова? " Джеймс Крюк, с этой минуты переставший быть героической личностью, прощай навсегда!" Вот Демурова поняла правильно и у нее этот отрывок звучит так: " Джеймс Крюк, ты не вовсе был лишен героизма. Простимся же..." (Правда, мне не нравится, что потом она еще раз повторила "Джеймс Крюк ". Но смысл не искажен - и на том спасибо!)
Не хочу писать обо всем, что мне не понравилось в этом переводе. Вот только еще одна деталь. Когда Питер Пэн отсутствовал, жизнь на острове затихала. Мальчишки и пираты, пишет Барри, при встрече не нападали друг на друга, " they merely bite their thumbs at each other". Что они делали? А то же самое, что слуги в начале "Ромео и Джульетты" — дразнили, задирали друг друга, показывая противнику жест с обидным смыслом — кусая большой палец. Свой, разумеется. В переводах "Ромео и Джульетты" этот обидный жест заменяется иногда на "показывание кукиша" — и Демурова в своем переводе «Питера Пэна» так поступила. Один английский художник на иллюстрации к "Питеру Пэну" изобразил, как выглядит этот жест — пират у него кусает сам себе палец — и мальчик делает то же. Токмакова же переводит: "пираты и мальчишки, наталкиваясь друг на друга, разве что просто кусали друг друга за палец."

@темы: сказки, переводы, ошибки, Питер Пэн

01:01 

Я на всех обижусь. В Африку уеду,
Конь мой деревянный отвезет меня.
Будут апельсины в Африке к обеду,
Я совсем не буду ни о ком скучать.
Конь заржет тихонько. Плакать мы не станем,
Если и взгрустнется нам когда-нибудь.
Радужные бабочки пролетят над нами
И расскажут сказки. Тихие, как сны…
Витезслав Незвал
(пер. И. Токмаковой)

@темы: стихи

19:42 

Валерий Брюсов
ТВОРЧЕСТВО

Тень несозданных созданий
Колыхается во сне,
Словно лопасти латаний
На эмалевой стене.

Фиолетовые руки
На эмалевой стене
Полусонно чертят звуки
В звонко-звучной тишине.

И прозрачные киоски,
В звонко-звучной тишине,
Вырастают, словно блестки,
При лазоревой луне.

Всходит месяц обнаженный
При лазоревой луне...
Звуке реют полусонно,
Звуки ластятся ко мне.

Тайны созданных созданий
С лаской ластятся ко мне,
И трепещет тень латаний
На эмалевой стене.
Георгий Адамович
x x x

Ничего не забываю,
Ничего не предаю...
Тень несозданных созданий
По наследию храню.

Как иголкой в сердце, снова
Голос вещий услыхать,
С полувзгляда, с полуслова
Друга в недруге узнать,

Будто там, за далью дымной,
Сорок, тридцать, - сколько? - лет
Длится тот же слабый, зимний,
Фиолетовый рассвет,

И, как прежде, с прежней силой,
В той же звонкой тишине
Возникает призрак милый
На эмалевой стене.

@темы: русская литература, Брюсов, стихи

21:51 

Вспомнила стихотворение, которое чуть с ума не сводило В.В.Розанова. Он всё пытался понять, сколько героев в стихотворении - четверо или всё-таки двое — и кто они. Он все же склонялся к тому, что героев двое, а другие — их отражения. Спросить же самого Сологуба, по свидетельству Зинаиды Гиппиус, он боялся.
* * *
Водой спокойной отражены,
Они бесстрастно обнажены
При свете тихом ночной луны.
Два отрока, две девы творят ночной обряд,
И тихие напевы таинственно звучат.
Стопами белых ног едва колеблют струи,
И волны, зыбляся у ног. звучат как поцелуи.

Сияет месяц с горы небес,
Внимает гимнам безмолвный лес,
Пора настала ночных чудес.
Оставлены одежды у темного пути.
Свершаются надежды. - обратно не идти.
Таинственный порог, заветная ограда, -
Переступить порог, переступить им надо.

Их отраженья в воде видны,
И все движенья повторены
В завороженных лучах луны.
Огонь, пылавший в теле, томительно погас, -
В торжественном пределе настал последний час.
Стопами белых ног, омытыми от пыли.
Таинственный порог они переступили.

@темы: стихи, русская литература, Розанов

16:37 

Жерар Депардье: "Меня долгое время хотели видеть в ролях тупой скотины, многие критики и сегодня опять не видят меня другим. Ибо они смотрят с подозрением на женственность или, если угодно, на поэтичность мужчины";
"Гомосексуализм - вещь куда более тонкая, чем думают иные. Я и понятия о нем не имею, просто не знаю, что это такое. Знаю только, что мужчина, женщина, животное, бутылка вина - все это позволяет человеку испытать мгновение разделенной близости".

Из сборника, включающего биографию Депардье, написанную А. Брагинским, фрагменты из книги Жерара Депардье "Украденные письма" и несколько интервью (издательство "Феникс", 1998 г., стр. 121, 233).

Из этой же книги: "женственность Депардье не вспыхивает ярким пламенем. Она просачивается прогрессивно и неумолимо в его игру, в его жизнь... Он одновременно влюбленный мужчина и влюбленная женщина, неизменно опасный как для себя, так и для других" (Жан-Франсуа Жоселен).

@темы: кино

21:44 

Вчера писала о сказках, но не упомянула еще одну:


Французская народная сказка
Фирозет
В давние времена жил юноша по имени Фирозет; он любил девушку, которую звали Юлией. Мать Фирозета была фея; она не хотела, чтобы он женился на Юлии, а задумала навязать ему в жены старую уродливую хромоножку.

читать дальше
Эта сказка была для меня в детстве связана с другой, похожей по сюжету, но персидской - «Мирза Масту-Хумар и Биби-Мехрнегар». Там тоже была девушка, влюбленная в прекрасного юношу, соперница- дочь ведьмы, первая брачная ночь, свечи. Но со свечами там поступили иначе: "И вот настал день свадьбы. Тетка говорит:
- Нужно на пальцах служанки зажечь свечи, что бы освещать путь, по которому пройдут новобрачные.
И правда, на пальцах Биби-Мехрнегар зажгли десять свечей. Идет она впереди новобрачных, плачет и жалуется:
- Мирза Маст, мои пальцы горят!
- Нет, Мехрнегар,— отвечает Мирза Маст,— это мое сердце горит!
Наконец прибыли новобрачные в дом жениха. Мирза Маст шепотом говорит Мехрнегар:
- Не выдай себя этой ночью! Простись со всем в доме: с мышами, собаками и кошками, с кастрюлями, чашками и горшками, с дверями и стенами.
Когда настала полночь, Мирза Маст отрезал голову новобрачной и положил ее ей на грудь. Потом он взял тростинку, иголку, щепотку соли, немножко морской пены, посадил на плечо Биби-Мехрнегар и взлетел в воздух.

@темы: французская литература, сказки, любовь, восток

09:55 

Рассказ Эрика Маккормака "Празднество" (Festival)

Этот рассказ я нашла впервые в антологии рассказов в жанрах ужасы-фэнтези-магический реализм "Холод страха". В этом сборнике много и других сильных произведений, даже рассказ Мервина Пика. Эрика Маккормака критики обычно называют магическим реалистом.
Эрик Маккормак. Празднество

Мы отправились на празднество вдвоем. И лишь один из нас вернулся назад. Летели мы ночным рейсом, но в самолете не спали. Мы и вообще-то спать не любили, что он, что я, а уж в самолете — и вовсе ни под каким видом. На заре мы пролетали над побережьем, и помню, я думал — красиво. Эти угловатые черные скалы, эти долгие серые полосы песка у зеленой северной воды, эти деревья, луга — немыслимо, неправдоподобно яркие... «Как ты? Ты все еще хочешь пройти через это?» «Со мной все замечательно». Из аэропорта мы ехали на такси, на старенькой колымаге со стариком водителем. На меня давила усталость, и вести светские беседы настроения не было. Ты молчал, ну а я, возможно, отвечал слишком резко, и в конце концов таксист оставил попытки завязать разговор, оставил нас в покое.читать дальше

@темы: рассказ

20:33 

В сборнике персидских сказок "Сказки Исфахана"(М."Наука", 1968) есть сказка" Праведник". Герой этой сказки- он же и праведник - однажды почувствовал отвращение к окружавшим его обычным, неправедным, людям и пошел искать по свету," где оскорбленному есть чувству уголок". И попал в город, где на каждом шагу творились разные нелепости , а в местном здании суда (где принимал кадий - судья, разбирающий дела в соответствии с шариатом.) "один мужчина при всем народе творил блуд с другим". Причем по решению судьи. Вот как тот объяснил эту странность: "Один купец в нашем городе перед смертью завещал не передавать имущества его сыну, пока тот не достигнет совершеннолетия.Ко мне стали приходить родные и просить передать сыну наследство, уверяя, что он уже совершеннолетний. И наконец я, чтобы убедиться в его совершеннолетии, приказал совершить этот мерзкий поступок". Праведник вернулся домой, сказав себе: "Хоть и развратен наш город, но все-таки намного лучше других"

@темы: сказки, гомоэротизм, восток

23:13 

Альбом Антиноя. Из драматической поэмы "Адриан и Антиной" А.Н.Майкова

Еще одно стихотворение из этого цикла

Один, без сил, в пустыне знойной
В тоске предсмертной я лежал,
И вдруг твой чудный, твой спокойный,
Твой ясный образ увидал -

И я вскочил: коня и броню!
Я снова силен, я боец!
Где враг? навстречу иль в погоню?
Где лавр! Где слава! Где венец?!!


* * *
Смотри, смотри на небеса,
Какая тайна в них святая
Проходит молча и сияя
И лишь настолько раскрывая
Свои ночные чудеса,
Чтобы наш дух рвался из плена,
Чтоб в сердце врезывалось нам,
Что здесь лишь зло, обман, измена
Добыча смерти, праха, тлена,
Блаженство ж вечное - лишь там.

Всего публиковалось 8 отрывков, но из них я нашла лишь 3 (2 ,3, 8) - в издании, которое вышло в 1977 году в серии "Библиотека поэта."

Еще одно стихотворение Майкова об Адриане:

Из цезарей, которых лики
Сберег потомству Ватикан,
Один мне близок - Адриан,
При жизни славимый, великий.
Законодатель, сердцевед,
Художник, мыслитель, поэт,
Военачальник, триумфатор,-
Недоставало лишь ему
Покоя сердцу и уму -
Покоя - бедный император.

@темы: русская литература, античность, стихи

Дневник tes3m

главная