Записи с темой: переводы (список заголовков)
17:54 

Паоло и Франческа. Новый перевод "Божественной комедии".

Купила "Божественную комедию" в переводе Маранцмана. Предисловие М.Л. Гаспарова. Художественный перевод - одна из моих любимых тем, поэтому сравнивать этот перевод с классическим переводом Лозинского мне безусловно будет интересно (Гаспаров пишет, что коэффициент точности у Лозинского составляет 73-74% (при том, что в большинстве стихотворных переводов этот показатель 50-55%), а у Маранцмана -77-79 %.). Но мне не очень понравилось, как звучит в этом переводе рассказ Франчески о том, как они с Паоло осознали, что влюблены в друг друга (я сразу посмотрела этот эпизод).
Как известно, это случилось во время совместного чтения романа о любви Ланселота (Ланчелотто) и Гвиневеры.
Забавы ради, без дурных затей
вдвоем о Ланчелотто мы читали,
любовью сжатом. Мы одни. Очей
от книги ни на миг не отрывали.
Но встретились глаза, лик побледнел,
и строки вдруг победу одержали.
Любовник тот поцеловать хотел
уста, которые его желали.
Кому всегда со мною быть удел,
приник ко мне, и губы трепетали.
Стал Галеотто, кто роман писал.
В тот день мы книгу дальше не читали."
(Галеотто (Галеот) -рыцарь , помогавший Ланцелоту встречаться с Джиневрой.)
Мне кажется, у Лозинского и понятней, и красивей.
В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.

Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.

Чуть мы прочли о том , как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот , с кем навек я скована терзаньем,

Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа".
Но еще больше мне нравятся последние строки в переводе Ольги Чюминой (переводе, надо признать, слабом во всех других отношениях. )
... и тот,
С кем более не разлучусь в печали,
Прильнул к моим трепещущим устам.
И в этот день мы больше не читали"...
Может, это потому, что это первый перевод Данте, который я прочла и вообще одна из первых книг , которых я помню. Издание 1900 года со всеми иллюстрациями Доре. Иллюстрации там на каждой второй странице!

@темы: переводы, мифы и легенды, Данте, Гаспаров

13:08 

Еще о " Лесном царе"...

Баллада Гете "Erlkonig" (" Лесной царь" в переводе Жуковского) была написана под влиянием стихотворения Гердера о дочери "Лесного царя"( Лесного короля). Стихотворение это является переделкой датской народной баллады ("Олуф и королевна эльфов" в переводе В. Потаповой;Кстати, на этот сюжет есть баллады у всех скандинавских народов (и у некоторых других в Европе), например, шведская баллада " Улов и эльфы"/ в переводе Игн. Ивановского/ ). Гердер , а за ним Гете, назвали короля эльфов королем леса, поскольку Гердер перепутал слова "эльфы" и "лес и неправильно понял датское слово " ellerkonge ". Дело, наверное, в том, что в Германии 18-го века эльфов уже представляли не такими, как в старинных балладах, особенно в скандинавских. Знал ли Гете, что дочь "Лесного царя/короля " из датской баллады на самом деле дочь короля эльфов? И думал ли он о своем Лесном царе как о короле эльфов?
О том, чем оригинал Гете отличается от перевода Жуковского, прекрасно написала Цветаева. В частности, у гетевского Короля Леса нет бороды, зато есть хвост. И хвост этот, подчеркивает Цветаева , назван не тем же словом что хвост собаки, а словом, обозначающим хвост кометы, хвост льва.Но значит ли этот хвост, что для Гете Король леса демон и не имеет никакого отношения к эльфам? Трудно сказать. Гете любил "Сон в летнюю ночь" Шекспира, в Оберона и Титанию в свою "Вальпургиеву ночь" ("Фауст"). Мне кажется, когда Гете заменил в своей балладе королевну, искушающую рыцаря , на короля, преследующего мальчика, он думал не только о Зевсе и Ганимеде( хотя он часто вспоминает о них в своем творчестве) , но и об Обероне из пьесы Шекспира.Тот ведь тоже пытался забрать из свиты своей жены мальчика( и ссорился из-за этого с женой.) А Оберон - король эльфов. Да и в балладе Гердера говорится :
И вдруг он увидел под сенью ветвей
Лесную царевну средь эльфов и фей.
(перевод Л.Гинзбурга, а он обычно точно переводил)
Совсем как Титания...А то, что Герой гетевской баллады напоминает демона , не противоречит представлению , сложившемуся в средние века, о том, что эльфы как-то связаны с нечистой силой. Не зря же гетевские Оберон и Титания появляются на шабаше среди ведьм, колдунов и демонов. Я не могу пока доказать, что Гете считал Лесного царя эльфом, но это кажется мне вполне вероятным.

@темы: переводы, Эльфы, Гете, Erlkonig

18:45 

Обнаружила одну любопытную ошибку в переводе "Бесов" Достоевского на английский язык, сделанном Давидом Магаршаком в 1953 году. Магаршак — уроженец Риги, учившийся в русской средней школе и переехавший в Англию в 1920-м году. Он хорошо знал и русский язык, и английский.
В четвертой главе третьей части "Бесов" ("Последнее решение") Петруша Верховенский пытается обвинить других заговорщиков в том, что это они сами, вопреки его указаниям, устроили в городе пожар: "Позвольте узнать, с какой стати вы изволили зажечь город без позволения?" Члены тайной организации, естественно, возмущены:"Это что! Мы, мы город зажгли? Вот уж с больной-то головы!"
Магаршак, к сожалению, не узнал фразеологический оборот "валить с больной головы на здоровую.". Он перевел это место так: "What are you talking about? We set fire to the town? Are you in your right mind?", т.е. " О чем вы говорите? Мы зажгли город? Вы в своем уме?" Нет ничего странного в том, что вырванные из контекста слова"с больной...головы" были поняты приблизительно как " Да вы больны на всю голову ...(если передать это современным просторечным языком), но странно, что и сейчас (полвека спустя!) никто не исправил перевод или не написал примечания.

@темы: русская литература, переводы, Достоевский

21:40 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:27 

Хотела подарить одной подруге "Питера Пэна и Венди", а поскольку она по-английски читает не очень свободно, стала искать в магазине эту сказку в русском переводе. Нашла сразу несколько изданий, но перевод везде был один — Токмаковой. Мне нелегко писать, то, что я сейчас напишу. Я люблю ее стихи и стихотворные переводы. Я не стала бы писать плохо даже о ее переводе "Питера Пэна", если бы и перевод Демуровой тоже переиздавали. У Демуровой перевод хороший. У Токмаковой же... Кстати, раньше он назывался пересказом. Лучше бы так и назывался.То, что из книги выкинуты целые куски, еще можно объяснить тем, что это пересказ. Но ни в каком пересказе, по-моему, нельзя менять смысл фразы на противоположный. В сцене последней схватки Питера Пэна и капитана Крюка Барри пишет, заранее прощаясь с капитаном: 'James Hook, though not wholly unheroic figure, farewell." Как можно эту фразу перевести так, как это сделала Токмакова? " Джеймс Крюк, с этой минуты переставший быть героической личностью, прощай навсегда!" Вот Демурова поняла правильно и у нее этот отрывок звучит так: " Джеймс Крюк, ты не вовсе был лишен героизма. Простимся же..." (Правда, мне не нравится, что потом она еще раз повторила "Джеймс Крюк ". Но смысл не искажен - и на том спасибо!)
Не хочу писать обо всем, что мне не понравилось в этом переводе. Вот только еще одна деталь. Когда Питер Пэн отсутствовал, жизнь на острове затихала. Мальчишки и пираты, пишет Барри, при встрече не нападали друг на друга, " they merely bite their thumbs at each other". Что они делали? А то же самое, что слуги в начале "Ромео и Джульетты" — дразнили, задирали друг друга, показывая противнику жест с обидным смыслом — кусая большой палец. Свой, разумеется. В переводах "Ромео и Джульетты" этот обидный жест заменяется иногда на "показывание кукиша" — и Демурова в своем переводе «Питера Пэна» так поступила. Один английский художник на иллюстрации к "Питеру Пэну" изобразил, как выглядит этот жест — пират у него кусает сам себе палец — и мальчик делает то же. Токмакова же переводит: "пираты и мальчишки, наталкиваясь друг на друга, разве что просто кусали друг друга за палец."

@темы: сказки, переводы, ошибки, Питер Пэн

23:43 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:30 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:55 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:58 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:40 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:56 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:48 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:41 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
02:11 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:29 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:54 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:15 

ГЕФСИМАНСКИЙ САД
оригинал
Другой перевод
Это известный сейчас перевод, а вот в "Библиотеке всемирной литературы" , в которой Киплинг был издан вместе с Уайльдом (1976) , напечатали почему-то очень странный перевод. Я специально поместила раньше оригинал, чтобы вы могли сравнить. Речь в стихах идет о Первой мировой войне

Гефсиман
На Пикарди был Гефсиман -
Так звался этот сад;
Зеваки, - что тебе канкан!-
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад-
Не там, где Гефсиман.

В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.

Со мною клад, со мною клад-
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад-
Не там, где Гефсиман.
Перевод Э.Шустера.
Переводчик ухитрился придать стихотворению прямо противоположный смысл, вот что интересно. У него солдат не молит перед газовой атакой: "Да минует меня чаша сия", а прямо-таки ждет не дождется этой самой атаки. Впрочем понять до конца строки "А я просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман" я так и не смогла.

@темы: стихи, переводы, английская литература, Киплинг

02:21 

Перевод И.А Кашкина из Элинор Уайли.

Песенка безумного

Лучше морщинки на лбу твоем бледном,
Лучше пусть впадины бледных щек,
Чем не стремиться мне следом, следом,
Когда позовет серебряный рог.

Лучше венок ивы печальной
И следом, следом, - пусть даже смерть,
Чем рядом с тобой в позолоченной спальне,
Когда мимо проносится гончих смерч.

Лучше пусть щеки твои увянут
И волосы будут седеть, седеть,
Чем откликаться на зов перестану
И за борзыми луны лететь.

@темы: стихи, переводы

18:37 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:58 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Дневник tes3m

главная