Записи с темой: английская литература (список заголовков)
20:31 

"Большие комнаты, полные людей и света, всегда выглядят импозантно, потому что они большие, а также полны людей и света. Дорогие украшения и мебель нужны для маленьких комнат."
Энтони Троллоп "Барчестерские башни".

@темы: английская литература, цитаты

18:34 

Альбус Дамблдор и Алан Тьюринг. Геллерт Гриндельвальд и Рудольф фон Хакльгебер.

читать дальше
Я еще не дочитала романа, но мне хватило и всего этого. Не знаю, читала ли Ро этот роман, изданный в оригинале в 1999 году, не знаю, был ли у Руди прототип... Может все это случайные совпадения , как то , что Тьюринг родился летом ( 23 июня), как и Дамблдор. Но я рада, что в жизни случаются такие интересные совпадения! И еще рада, что начала читать этот роман лишь сейчас. Ведь я могу смело говорить, что и без параллелей с любовной историей Алана Тьюринга и Руди фон Хакльгебера почувствовала , что на самом деле связало жизни Альбуса Дамблдора и Геллерта Гриндельвальда.

@темы: английская литература, Дамблдор

21:40 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:24 

Из позднего романа Айрис Мердок "Дилемма Джексона"

Размышляет герой романа, священник."Ну почему он с самого начала не посвятил себя поэзии? Речь, разумеется, не о том, чтобы стать поэтом, а о том , чтобы всю жизнь жить в атмосфере великой поэзии, понимать и любить ее. Английскую, французскую, немецкую, русскую, греческую поэзию. Его русский язык был далек от совершенства, но Пушкин всегда помогал ему, возвышал душу."

@темы: русская литература, английская литература, Пушкин

22:26 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:20 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:27 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:59 

Я прочитала это в двуязычном сборнике баллад Роберта Саути (2006). Исторический факт, легший в основу этой баллады был и сам по себе занимателен. Папу Римского Льва III в 799 году обвинили в каких-то грехах и фанатики даже пытались выколоть ему глаза во время торжественного шествия. Папа обратился за помощью к императору Карлу Великому, тот пригласил его в свою резиденцию в Ахен. Как пишет Ги Бретон, при встрече "Карл так пылко поцеловал его, что толпа зевак могла подумать, что речь идет о самых нежных отношениях двух мужчин". Как пишет переводчик Е. Витковский в комментариях, "после этого состоялся (ни много, ни мало) процесс в Риме над папой Львом III: папу обвиняли в том, что он гомосексуалист. Карл счел достаточным оправданием для папы, если тот поклянется, что это не так. Тот поклялся. Но не все оказалось исчерпанным - образ двоих целующихся мужчин так и застрял в легенде, легшей в основу баллады Саути."
«Мы великое счастье познаем сейчас!
Миг восторга, воистину чудный,
Нам ничто не преграда, ничто не указ,
О пойдем, о изведаем страстный экстаз,
В глубине этой рощи безлюдной!»
По-английски:
"Let us well then these fortunate moments employ!"
Cried the Monarch with passionate tone:
"Come away then, dear charmer, . . my angel, . . my joy,
Nay struggle not now, . . 'tis in vain to be coy, . .
And remember that we are alone."

на английском

на русском
Перевод Е.Витковского

@темы: стихи, мифы и легенды, история, английская литература

16:23 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:48 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:02 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:30 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:00 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:39 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:14 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:59 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:20 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:30 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:15 

ГЕФСИМАНСКИЙ САД
оригинал
Другой перевод
Это известный сейчас перевод, а вот в "Библиотеке всемирной литературы" , в которой Киплинг был издан вместе с Уайльдом (1976) , напечатали почему-то очень странный перевод. Я специально поместила раньше оригинал, чтобы вы могли сравнить. Речь в стихах идет о Первой мировой войне

Гефсиман
На Пикарди был Гефсиман -
Так звался этот сад;
Зеваки, - что тебе канкан!-
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад-
Не там, где Гефсиман.

В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.

Со мною клад, со мною клад-
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад-
Не там, где Гефсиман.
Перевод Э.Шустера.
Переводчик ухитрился придать стихотворению прямо противоположный смысл, вот что интересно. У него солдат не молит перед газовой атакой: "Да минует меня чаша сия", а прямо-таки ждет не дождется этой самой атаки. Впрочем понять до конца строки "А я просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман" я так и не смогла.

@темы: стихи, переводы, английская литература, Киплинг

20:06 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Дневник tes3m

главная