Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: русская литература (список заголовков)
20:43 

Серый серый ветер
Тротуары вытер
Происходит вечер
Без особых вычур
Без особых штучек
И на восемь строчек
За домами туча
Темная как ноча

Всеволод Некрасов.

@темы: стихи, русская литература

17:39 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:06 

Из "Альбома Антиноя"

Вдоль над рекой быстроводной
Быстро две бабочки мчатся, кружась друг над другом,
Только друг друга и видят они.
Ветку несет по реке: они сели,
Редкими взмахами крылышек держат кой-как равновесье,
Заняты только любовью своей.
Друг мой! Река - это время;
Ветка плывущая - мир;
Бабочки - мы!

Аполлон Майков
Об этом произведении.

@темы: стихи, русская литература, античность

23:33 

Влияние Гафиза. Гомоэротизм в поэзии Гете и Пушкина.Часть2. Пушкин.1

Персидская и арабская поэзия не только Гете помогла высказать гомоэротические чувства под покровом стилизации. В 1835 году А.С.Пушкин написал стихотворение под названием "Подражание арабскому":

Отрок милый, отрок нежный
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.

Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь один орешек
Под единой скорлупой.

При жизни Пушкина оно не печаталось, а позднее его печатали, но не очень-то комментировали. Л.С. Клейн в книге "Другая сторона светила", где он исследует отношение Пушкина (и некоторых других великих людей) к гомосексуализму, не пишет о том, чему именно из арабской поэзии подражал Пушкин. А подражал он Саади. В" Гюлистане" тот писал : " Помню, в прежнее время я и друг мой, жили, будто два миндальных ореха в одной скорлупке." Стихотворение написано тем же размером, что и другое - " Из Гафиза" (1829г.) , обращенное к "красавцу молодому" :
...Знаю смерть тебя не встретит;
Азраил среди мечей
Красоту твою заметит-
И пощада будет ей!
Но боюсь : среди сражений
Ты утратишь навсегда
Скромность робкую движений,
Прелесть неги и стыда!
Как ни странно, это не просто стилизация под Гафиза ( и уж тем более не перевод из Гафиза...) У стихотворения есть подзаголовок в черновике - " Шеер I.Фархат-Беку". Стихотворение посвящено реальному лицу , Фархат-Беку из первого полка в лагере при Ефрате.( В конце концов Пушкин остановился на подзаголовке "Лагерь при Ефрате.") Л.С.Клейн высказывает предположение , что и "Подражание арабскому " тоже имеет реального адресата . Дело в том, что именно в этот период Пушкин очень сблизился с 16-летним сыном своего друга, поэта Вяземского, а потом Вяземский непонятно почему разорвал свою многолетнюю дружбу с Пушкиным.Я не считаю, что эти доводы убедительны, поэтому буду говорить о стихах "Подражание арабскому" лишь как о свидетельстве интереса Пушкина к гомоэротизму . Интерес этот характерен для позднего творчества поэта. Думаю, не будет ошибкой сказать, что не только Гафиз и Саади , но и Байрон с Гете повлияли на Пушкина в этом вопросе. Рассказы о гомосексуальности (бисексуальности ) Байрона, судя по всему, были хорошо известны светским людям ( мужчинам, разумеется) , а о том, что в творчестве Гете могло навести читателя на гомоэротические мысли, я уже писала.

@темы: русская литература, гомоэротизм, восток, Пушкин

15:30 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:45 

Обнаружила одну любопытную ошибку в переводе "Бесов" Достоевского на английский язык, сделанном Давидом Магаршаком в 1953 году. Магаршак — уроженец Риги, учившийся в русской средней школе и переехавший в Англию в 1920-м году. Он хорошо знал и русский язык, и английский.
В четвертой главе третьей части "Бесов" ("Последнее решение") Петруша Верховенский пытается обвинить других заговорщиков в том, что это они сами, вопреки его указаниям, устроили в городе пожар: "Позвольте узнать, с какой стати вы изволили зажечь город без позволения?" Члены тайной организации, естественно, возмущены:"Это что! Мы, мы город зажгли? Вот уж с больной-то головы!"
Магаршак, к сожалению, не узнал фразеологический оборот "валить с больной головы на здоровую.". Он перевел это место так: "What are you talking about? We set fire to the town? Are you in your right mind?", т.е. " О чем вы говорите? Мы зажгли город? Вы в своем уме?" Нет ничего странного в том, что вырванные из контекста слова"с больной...головы" были поняты приблизительно как " Да вы больны на всю голову ...(если передать это современным просторечным языком), но странно, что и сейчас (полвека спустя!) никто не исправил перевод или не написал примечания.

@темы: русская литература, переводы, Достоевский

14:32 

И дева юная во мгле тебя искала...

... И именем своим подругам называла. Никто не спорит, что звезда тут планета Венера. А дева?
В детстве я свято верила автору книги, в которой прочитала, что этой девой юной из стихов Пушкина была Мария Раевская.Я была ребёнком и уверенный тон еще казался мне почти доказательством правоты автора.
С тех пор я узнала еще несколько версий. 1. Вячеслав Иванов считал этой девой ту же Марию Раевскую, потому что в католическом мире Венеру "иногда называют "звездой Марии".
2. Владимир Набоков писал, что героиня стихотворения - Екатерина Раевская, сестра Марии. Почему? Набоков думает , что она перепутала то ли слово, от которого происходит ее имя (katharros) cо словом kypris, то ли свою подпись Kitti R. с одним из имен Венеры - Kythereia.
3. А. Лукьянов в книге " Пушкин в любви" излагает такую версию: речь идет о другой сестре Марии- о Елене Раевской. Он ссылается на миф о превращении в эту "звезду" Елены Прекрасной и цитирует Горация:"близнец Елены, вечерняя звезда."

Думаю, есть еще версии, но я их пока не нашла.

@темы: русская литература, Пушкин

23:53 

Из книги "Суер-Выер"

- Из дальних ли морей
Иль синих гор
Любезный ты вернулся, Никанор?
- Из Турции приехал я, Сергей,
Привёз ушных
Серебряных серьгей.
- Где ж серьги те?
- Да вот они в ларьце,
Который формою похож на букву "ЦЕ".
-О, красота!
Диковина!
Неуж
Они послужат украшеньем уш?
- Весьма послужат!
Посмотри, мой друх,
Какая красота для женских ух!
Смотри , какие на серьгах замочки!
-С такою красотой,
Засунутою в мочки,
Они весьма нас будут соблазнять!


Юрий Коваль.

@темы: русская литература, стихи

18:24 

Из позднего романа Айрис Мердок "Дилемма Джексона"

Размышляет герой романа, священник."Ну почему он с самого начала не посвятил себя поэзии? Речь, разумеется, не о том, чтобы стать поэтом, а о том , чтобы всю жизнь жить в атмосфере великой поэзии, понимать и любить ее. Английскую, французскую, немецкую, русскую, греческую поэзию. Его русский язык был далек от совершенства, но Пушкин всегда помогал ему, возвышал душу."

@темы: русская литература, английская литература, Пушкин

02:04 

Романс

Безумными глазами он смотрит на меня —
Ваш дом и крыльцо мне знакомы давно.
Темно-красными губами он целует меня-
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Он принёс мне букет тёмно-красных гвоздик—
Ваше строгое лицо мне знакомо давно.
Он просил за букет лишь один поцелуй.
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Своим пальцем в черном кольце он коснулся меня—
Ваше чёрное кольцо мне знакомо давно.
На турецкий диван мы свалились вдвоём—
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Безумными глазами он смотрит на меня-
О, потухните, звёзды! И луна, побледней!
Тёмно-красными губами он целует меня—
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Даниил Хармс

@темы: русская литература, стихи

19:42 

Валерий Брюсов
ТВОРЧЕСТВО

Тень несозданных созданий
Колыхается во сне,
Словно лопасти латаний
На эмалевой стене.

Фиолетовые руки
На эмалевой стене
Полусонно чертят звуки
В звонко-звучной тишине.

И прозрачные киоски,
В звонко-звучной тишине,
Вырастают, словно блестки,
При лазоревой луне.

Всходит месяц обнаженный
При лазоревой луне...
Звуке реют полусонно,
Звуки ластятся ко мне.

Тайны созданных созданий
С лаской ластятся ко мне,
И трепещет тень латаний
На эмалевой стене.
Георгий Адамович
x x x

Ничего не забываю,
Ничего не предаю...
Тень несозданных созданий
По наследию храню.

Как иголкой в сердце, снова
Голос вещий услыхать,
С полувзгляда, с полуслова
Друга в недруге узнать,

Будто там, за далью дымной,
Сорок, тридцать, - сколько? - лет
Длится тот же слабый, зимний,
Фиолетовый рассвет,

И, как прежде, с прежней силой,
В той же звонкой тишине
Возникает призрак милый
На эмалевой стене.

@темы: русская литература, Брюсов, стихи

14:12 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:51 

Вспомнила стихотворение, которое чуть с ума не сводило В.В.Розанова. Он всё пытался понять, сколько героев в стихотворении - четверо или всё-таки двое — и кто они. Он все же склонялся к тому, что героев двое, а другие — их отражения. Спросить же самого Сологуба, по свидетельству Зинаиды Гиппиус, он боялся.
* * *
Водой спокойной отражены,
Они бесстрастно обнажены
При свете тихом ночной луны.
Два отрока, две девы творят ночной обряд,
И тихие напевы таинственно звучат.
Стопами белых ног едва колеблют струи,
И волны, зыбляся у ног. звучат как поцелуи.

Сияет месяц с горы небес,
Внимает гимнам безмолвный лес,
Пора настала ночных чудес.
Оставлены одежды у темного пути.
Свершаются надежды. - обратно не идти.
Таинственный порог, заветная ограда, -
Переступить порог, переступить им надо.

Их отраженья в воде видны,
И все движенья повторены
В завороженных лучах луны.
Огонь, пылавший в теле, томительно погас, -
В торжественном пределе настал последний час.
Стопами белых ног, омытыми от пыли.
Таинственный порог они переступили.

@темы: стихи, русская литература, Розанов

23:13 

Альбом Антиноя. Из драматической поэмы "Адриан и Антиной" А.Н.Майкова

Еще одно стихотворение из этого цикла

Один, без сил, в пустыне знойной
В тоске предсмертной я лежал,
И вдруг твой чудный, твой спокойный,
Твой ясный образ увидал -

И я вскочил: коня и броню!
Я снова силен, я боец!
Где враг? навстречу иль в погоню?
Где лавр! Где слава! Где венец?!!


* * *
Смотри, смотри на небеса,
Какая тайна в них святая
Проходит молча и сияя
И лишь настолько раскрывая
Свои ночные чудеса,
Чтобы наш дух рвался из плена,
Чтоб в сердце врезывалось нам,
Что здесь лишь зло, обман, измена
Добыча смерти, праха, тлена,
Блаженство ж вечное - лишь там.

Всего публиковалось 8 отрывков, но из них я нашла лишь 3 (2 ,3, 8) - в издании, которое вышло в 1977 году в серии "Библиотека поэта."

Еще одно стихотворение Майкова об Адриане:

Из цезарей, которых лики
Сберег потомству Ватикан,
Один мне близок - Адриан,
При жизни славимый, великий.
Законодатель, сердцевед,
Художник, мыслитель, поэт,
Военачальник, триумфатор,-
Недоставало лишь ему
Покоя сердцу и уму -
Покоя - бедный император.

@темы: русская литература, античность, стихи

13:41 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:47 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:01 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:12 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:39 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:44 

Федор Сологуб

Соединяющий души

читать дальше

@темы: рассказ, русская литература, страшные истории

Дневник tes3m

главная