Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: сказки (список заголовков)
03:51 

Тень. Хорошо, я исполню ваше приказание. Я буду рассказывать вам сны, принцесса.
Принцесса. А ваши сны интересны?
Тень. Я буду рассказывать вам ваши сны, принцесса.
читать дальше
Евгений Шварц.

Cкачать Тень, или Может быть, все бесплатно на pleer.com

@темы: кино, музыка, пьесы, сказки

01:55 

Интересно, почему в статье о Золушке в Википедии на русском кто-то написал, будто в версии Шарля Перро отец Золушки — король, а принца, с которым она познакомилась на балу, зовут Мирлифлор?

Впрочем,"король" в этом пересказе мне не так режет глаза, как "принц Мирлифлор": мало того, что этого имени у Перро нет, так оно еще и совершенно не в его стиле. У большинства французских сказочников XVII - XVIII вв. такие вычурные имена смотрятся естественно, но с лаконизмом Перро они никак не сочетаются. Он обычно называл своих персонажей сказочными прозвищами ("Красная шапочка", "Ослиная шкура", ""Золушка", "Синяя борода") или просто "король", "принц", "дровосек" и т.п., а в редкие моменты, когда к какому-нибудь второстепенному персонажу в его сказке обращались по имени, оно оказывалось самым обычным: "сестрица Анна" (в "Синей бороде"), "Жавотта" (1) (одна из сестер Золушки).
Принца Мирлифлора я нашла в сказке графа де Келюса "Rosanie" (2), в наше время больше известной в переводе Эндрю Лэнга под названием "Rosanella" (из "Зеленой книги фей).
Позднее Мирлифлором назвали принца в одной из адаптаций "Золушки" — водевиле «Маленькая Золушка, или Чудесная кошечка» (1810 г.), имевшем большой успех во Франции в первой половине XIX века (3). Хотя ни во французской, ни в английской Википедии в статьях о "Золушке" не упоминаются ни «Маленькая Золушка», ни принц Мирлифлор, думаю, что, скорее всего, в статью на русском Мирлифлор каким-то образом попал из этого водевиля.
Примечания

@темы: французская литература, сказки

03:59 

Бинетт Шрёдер (Binette Schroeder)

Нашла рисунок, который любила в детстве и люблю сейчас, но очень долго не видела.

Бинетт Шредер. Иллюстрация из книги "Люпинхен" (1969).
читать дальше
14
Имя Бинетт Шредер у нас писали и как Бинетте, поэтому я решила проверить, как оно произносится, и нашла интервью, в котором художница называет себя "Бинетт" с ударением на первом слоге (02:54).

@темы: сказки, книги, иллюстрации, цветы

01:59 

Come wayward souls,
Who wander through the darkness...

Прослушать или скачать Samuel Ramey Come Wayward Souls бесплатно на Простоплеер
Я четыре дня назад посмотрела "По ту сторону изгороди" (Over the Garden Wall) и до сих пор под впечатлением.


Прочитала об этом мультфильме (из десяти серий) (у Ameko), причем привлекли слова "мультсериал, который делали те же люди, что Adventure Time". Но Сэмюэла Рэйми я там услышать не ожидала. Оказалось, что Патрик МакХэйл в старших классах любил слушать кассету с оперными ариями в исполнении Сэмюэла Рейни.*
* Цитата в оригинале
upd

Download Come Wayward Souls for free from pleer.com

@темы: сказки, музыка, кино

15:46 

1.Все мелодии и стихи, крутившиеся в голове, вытеснило четверостишие из английской сказки The Girl Who Got Up the Tree:
One moonlight night as I sat high
Waiting for one but two came by,
The boughs did bend, my heart did quake
To see the hole the fox did make.
В "The Girl Who Got Up the Tree" рассказывается о девушке, которая пришла на обычное место свидания с возлюбленным и случайно обнаружила в кустах вырытую яму, мотыгу и лопату.
2. А "The Girl Who Got Up the Tree" я нашла, пройдя по ссылке в комментариях к The Hole the Fox Did Make, одной из рисованных историй Эмили Кэрролл (ее сайт). Удивительная история, я рассматривала ее пять раз подряд. У этой истории, кстати, совсем другой сюжет.
3. Раз уж "a sad tale's best for winter", пусть тут будет и история в переводе myowlet, которую она мне подарила на последний день рождения. Это, как она пишет, «история с привидениями, якобы подлинная, из сборника столетней давности (который, кстати, потом переиздавался в разные годы)». История не страшная, но грустная.
Призрак из дома близ Большой Западной дороги в Абердине

@темы: художники, фольклор, страшные истории, стихи, сказки, викторианцы, английская литература

10:05 

12.04.2014 в 07:54
Пишет Nosema:
Заяц, шакал и говорящее дерево читать дальше

@темы: сказки, N

URL
21:17 

Об африканских сказках вспомнила еще раньше, когда прочитала у аретании то, что пишет Носема. Сказка «про говорящее дерево, которое убивало всех, кто говорил: а-а, говорящее дерево!!» А я такого не помню.

@темы: сказки, N

URL
18:24 

Долго вспоминала, в какой сказке не девушку, а юношу искали, примеряя потерянную туфлю. Нашла в сборнике «Газель с золотыми копытцами. Сказки Северной Африки» (1988 г.):
«Тогда король провозгласил:
— Тот, кому подойдет эта туфля и у кого окажется другая, парная, будет мужем моей дочери и получит половину моих владений.
Король приказал примерить эту туфлю всем юношам в своих владениях, но она никому не оказалась впору, и ни у кого не нашлось парной туфли.
Король снова позвал дочь.
— Дочь моя, все до единого юноши примерили туфлю, но она никому не подошла. Я думаю, что тот юноша — чужестранец. Как же мы его отыщем?
— Надо как следует поискать, — ответила девушка» («Хитрец и Простачок»).
В этом сборнике мне нравятся многие сказки, но, к сожалению, составители не пишут, какому народу принадлежит та или иная сказка, когда она была записана и даже из какой именно книги ее взяли (есть лишь общий перечень источников).

@темы: сказки

16:58 

Рисунок Антонио Рубино с обложки итальянского детского журнала "Il Giornalino della Domenica".

1908 г. Отсюда

@темы: сказки, иллюстрации

20:42 

«Несколько дней она подвергала скованного цепями шахзаде страшным пыткам.
Потом шахзаде вспомнил, что некогда ему довелось отведать коры дерева авсанг, и поэтому ему не страшны никакие цепи. И едва он коснулся цепей, как они тотчас же упали» («Иранская сказочная энциклопедия», М., 1977, с. 419).

@темы: сказки, восток

23:19 

Из того, что Алан Гарнер (автор «Волшебного камня Бризингамена», «Элидора» и т.д.) вспоминает об Алане Тьюринге, меня больше всего заинтересовали подробности, связанные с «Белоснежкой». Я имею в виду не предположение, что Тьюринг покончил с собой, «воссоздав сцену из мультфильма Уолта Диснея», а само увлечение этим мультфильмом, подтвержденное и другими источниками. Гарнер вспоминает в статье: «У нас было нечто общее: очарованность диснеевским фильмом «Белоснежка и семь гномов», особенно превращением Злой королевы в Ведьму». В интервью (тут его можно услышать или прочитать): «И у него, Алана Тьюринга, была эта [как у самого Гарнера] одержимость связью между добром и злом, красотой и уродством, и тут играло определенную роль яблоко, потому что в фольклоре это обычное дело — волшебное яблоко, ввергающее в смертельный сон, с одной стороны ярко-красное, а с другой — ярко-зеленое, и все зависит от того, с какой стороны вы откусите».
Там же: «У него был просто исключительный голос. Это был высокий аристократический английский голос...» По этому поводу я написала в комментариях к прошлой записи, что голос Камбербетча, конечно, низкий, зато его тоже можно описать как «аристократический».
Даже жаль стало, что этот мультфильм мне не очень нравится. Такое же чувство у меня было, когда увидела его среди guilty pleasures Бертолуччи. Кстати, Бертолуччи и Гарнер посмотрели «Белоснежку» в детстве, а Тьюрингу в 1937 году, когда сняли этот мультфильм, было уже 25.

@темы: сказки, кино, биографии, Тьюринг

11:06 

Рассказ о жемчужном ожерелье

читать дальше
Сказка с острова Шри-Ланка в переводе myowlet (по тэгу "переводы" в ее дневнике есть еще сказки и готические истории).

@темы: сказки, восток

00:59 

Пишет Nosema:

Для Тэсс
читать дальше

@темы: сказки, N

URL
15:52 

На сайте "Картинки и разговоры увидела иллюстрации Фредерика Клемана к сказке Жака Кассабуа «Принц зимы».

+4
На этом же сайте есть иллюстрации Клемана еще к двум книгам, их я знала раньше, а в другом месте нашла его рисунки из книги «Ботанический цирк». Из-за тех, что к "Принцу зимы", пожалела, что не умею сочинять сказки, но эти, напоминающие плакаты Belle Époque, нравятся не меньше.

+2
Отсюда

@темы: цветы, сказки, иллюстрации

01:04 

The Royal Doulton Bowl

Перечитывала книги о Мэри Поппинс. Хотела написать, что больше всего люблю третью главу из «Мэри Поппинс возвращается» — ту, в которой Джейн перессорилась со всеми в доме, нагрубила даже Мэри Поппинс, а потом разбила... Тут я остановилась: у Заходера она разбила Королевское Фарфоровое Блюдо, но в оригинале там не блюдо, не плоская тарелка, а глубокая — bowl. Royal Doulton Bowl, миска фирмы Ройял Доултон. Одна из тех, о которых пишут, что «раскрашенные и глазурованные керамические миски с начала 1900-х годов занимают видное место среди продукции Ройял Доултон» (1). Когда П.Л. Трэверс исполнилось три года, ей подарили именно такую миску, даже с таким же узором, как в книге, — трое мальчиков играют на лугу в лошадки (2). В книге такой подарок получила на крестины миссис Бэнкс.
читать дальше

@темы: Англия, П.Л.Трэверс, иллюстрации, сказки, страшные истории

10:37 

Прочитала у Мюмлы о том, что вышла биография Льюиса Кэрролла, написанная Демуровой, а также «Король Артур и рыцари Круглого стола» Питера Акройда и сказка Джанни Родари «Гондола-призрак». О последней книге сперва не хотела писать, потому что не понравились иллюстрации, но все равно хочу ее прочитать. Тут можно увидеть еще несколько страниц из нее и несколько отзывов.

@темы: ссылки, сказки, книги, Льюис Кэрролл

21:38 

Из Джанни Родари: «Дудочник заиграл на своей волшебной дудочке. Что же он играет? О, чудо!.. Он играет сюиту Иоганна Себастьяна Баха. Дудочник сыграл партию флейты семнадцать раз подряд. Ведь партия эта сложная, и оценить вполне ее красоту можно лишь с семнадцатого раза».

@темы: сказки, цитаты

URL
16:34 

Когда искала иллюстрации Мориса Сендака к Мелвиллу, увидела другие — к сказке Вильгельма Гримма (вернее, конечно, к народной сказке в его обработке), изданной под названием "Дорогая Мили". В сборнике сказок братьев Гримм ее нет, она была найдена в 1983 году в письме Вильгельма Гримма к девочке по имени Мили.

В сказке рассказывается о девочке, которая жила вместе с матерью-вдовой возле леса. Однажды они увидели облако дыма и услышали пушечные выстрелы. Мать поняла, что неподалеку идет бой и скоро могут прийти солдаты. Она отвела дочь в лес и велела ей не сходить с тропинки, а через три дня вернуться домой. Дальше пересказывать не буду, скажу лишь, что в этой сказке религиозные мотивы проявляются сильнее, чем в других сказках братьев Гримм, которые я помню (но надо перечитать сборник). Тут есть еще несколько иллюстраций. Тут о ней пишут (на английском). А тут можно увидеть несколько страниц из этой книги. На русском о "Дорогой Мили" ничего не нашла.
И еще о Сендаке. Мне показалось, что в его сказке "Там, вдалеке" (она подала Джиму Хэнсону идею его фильма "Лабиринт", о чем сказано в английской Википедии и не сказано в нашей) рисунок, изображающий, как гоблины похищают ребенка, напоминает рисунок Фюссли на тот же сюжет ("Подменыш"). Мне эти рисунки не очень нравятся, поэтому я их не показываю. Вот рисунок, который предшествует тому, на котором изображено похищение. Мне кажется, портрет на стене (возможно это отец девочек?) похож на портрет Клейста (только постаревшего — он не дожил до такого возраста).
читать дальше

@темы: сказки, иллюстрации

23:23 

Искала одну статью, где упоминается роман Германа Мелвилла «Пьер», а вместо этого нашла сказку Мишеля Турнье о Пьеро и Коломбине. Обрадовалась — читала эту историю раньше, но книгу, в которой она была, давно не могу найти (возможно, потерялась при переездах).
Пьеро, или Что таит в себе ночь
читать дальше
Перевод М. Архангельской.

@темы: рассказ, сказки, французская литература

20:48 

«Мсье»
читать дальше
Жильбер Сесброн. Елисейские поля. М. 1987 г.
В сети не нашла, сканировала из книги.

@темы: рассказ, сказки, французская литература

Дневник tes3m

главная