Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
02:17 

Les invertis: Vice allemand, 1896 г.

Нашла у себя картинку, которую сохранила года три назад, а писать о ней в дневнике не хотела. Картинка так себе. С другой стороны, это все-таки любопытный исторический документ.

Это обложка "психопатологического романа" французского журналиста и писателя Армана Дюбарри (1836-1910) "Инверты: немецкий порок" (1896 г.). читать дальше

@темы: книги, история гомосексуальности, иллюстрации

02:40 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 4

Глава 3. Зловещий старик
В начале этой главы Миноура объясняет, почему он решил, что Морото хочет жениться на его невесте исключительно из любви к нему.
читать дальше

@темы: книги, восток

02:25 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 3

Миноура познакомился с Морото, когда на четвертом курсе технического колледжа переселился из родительского дома в пансионат для студентов (отчасти по семейным обстоятельствам, но в основном из любопытства). Морото в то время еще учился на медицинском факультете университета и жил в том же пансионате. Ему было двадцать три года, а Миноуре семнадцать лет. Морото уже тогда славился своим блестящим умом, и Миноура был счастлив, когда такой человек захотел с ним дружить. Когда Морото приглашал его куда-нибудь, Миноура "шел, испытывая удовольствие, смешанное с восхищением".
читать дальше

@темы: книги, гомоэротизм, восток

01:12 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 2

Миноура уже слышал от Хацуё, что она живет с приемной матерью, а о своих настоящих родителях ничего не знает, но в ту ночь, сидя рядом с ней на кровати в гостиничном номере, он узнал новые подробности о ее прошлом. Приемные родители (отец потом умер) нашли ее на пристани в Осаке: девочка стояла в углу зала ожидания и плакала, сжимая в руках сумочку из ткани. В сумочке оказалась потрепанная родословная и листок бумаги, на котором было написано, что девочке три года и ее зовут Хацуё. Этим бездетным супругам Хацуё показалась даром небес, они пошли в полицию и получили разрешение ее удочерить.
     Хацуё часами изучала родословную, надеясь обнаружить там что-то, что помогло бы найти ее настоящих родителей. Однако документ был ветхим, порванным в нескольких местах, и не содержал ничего, кроме имен. Ясно было только, что перечислены представители самурайского рода, но нигде не было указано, в какой местности они жили.
     "Мне было уже три года, странно, что я забыла даже лица отца и матери, — сказала Хацуё. — Но, знаешь, есть два образа, две картины прошлого, которые я отчетливо помню. Они выплывают из тьмы, когда я закрываю глаза".
читать дальше

@темы: книги, восток

03:31 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 1

В предисловии к роману повествователь сообщает, что у него полностью седые волосы (хотя он еще не достиг и тридцати лет), а на теле его жены есть ужасный широкий шрам, и обещает в дальнейшем объяснить эти особенности. Он довольно долго рассуждает о том, что читатели вряд ли поверят в необыкновенные приключения, о которых пойдет речь в дальнейшем, тем более, что изложены они будут человеком без малейшего литературного таланта.
     Начать он хочет с истории своей любви к некоей Хацуё Кизаки. По его словам, он обязан побороть смущение, чтобы рассказать и об этом, и о других сердечных делах, в особенности об одном, связанном с гомосексуальной любовью. И еще он хочет сразу же, как сказали бы сейчас, проспойлерить два важных события из начала романа: "Хацуё Кизаки, невеста героя (или второго героя), которым являюсь я, была убита, и затем Кокити Миямаги, частный детектив, которым я восхищался и которого попросил расследовать подозрительную смерть Хацуё, в свой черед стал жертвой убийцы". Эти два загадочных преступления, поясняет он, "лишь отправная точка для тех удивительных событий, о которых я собираюсь вам рассказать". Надо пояснить, что роман печатался по частям в журнале, поэтому, мне кажется, тут Рампо хотел и внушить читателям мысль, что самое интересное будет потом, и не дать им слишком привязаться к невесте героя и к частному детективу, чтобы никто не бросил читать роман после смерти полюбившегося персонажа.
читать дальше

@темы: книги, восток

02:51 

Дочитала французский перевод "Демона одинокого острова" Эдогавы Рампо. По-французски я читаю плохо и медленно, но выхода не было — на английский роман не переводился, а в пересказе Англза, в соответствии с темой его диссертации, упор сделан на гомоэротической линии, все же остальное изложено не так подробно, из-за чего я не могла понять, действительно ли история любви Митио Морото к главному герою занимает в романе не меньше места, чем собственно детективно-приключенческая интрига, или это только у Англза так выглядит. Конечно, даже по цитатам у Англза было видно, что эта линия важна для Рампо, но я думала, что в контексте всего романа она, возможно, отступит на задний план. Но нет. Роман оказался короче, чем я ожидала, а о том, что Морота влюблен в рассказчика, там говорится еще чаще, чем можно представить по Англзу. Есть даже две гомоэротические сцены (односторонние).
Я прочитала две трети романа еще в начале ноября, потом на месяц пришлось его отложить, и теперь, чтобы пересказ вышел более точным, мне придется заглядывать в текст. Так что это в следующей записи.

@темы: история гомосексуальности, восток, книги

00:52 

«Не подлежит сомнению, что в каких-то уголках наших молодых сердец мы получали удовольствие от тайн и наслаждались приключением. То, что было между нами, не удалось бы полностью выразить простым словом "дружба". Морото испытывал загадочную форму любви ко мне. Конечно, я не был способен по-настоящему постигнуть его чувства, но мог понять их разумом. Более того, сейчас они не казались мне отталкивающими, как то было в обычных житейских ситуациях. Когда мы были вместе, наше общение окрашивал едва уловимый оттенок сентиментальности, словно один из нас принадлежал к противоположному полу. Возможно, именно это делало нашу совместную детективную работу еще приятнее» (1).
Джеффри Англз, процитировав этот отрывок из "Демона одинокого острова" Эдогавы Рампо, пишет: «Тут Рампо явно играет с одной из ключевых условностей западной детективной литературы. Во многих классических английских и американских детективах начала XX века изображены эксцентричные холостые сыщики, чья сексуальность отличается заметной неопределенностью. В историях Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и романах Ван Дайна (1887-1939) о Фило Вэнсе сыщики выглядят невосприимчивыми к женским чарам, однако их ближайшие друзья и спутники в приключениях — поклонники прекрасного пола. Такие помощники больше, чем что-либо еще, оттеняют свойственный протагонисту недостаток интереса к женщинам, в результате чего подчеркнутое отсутствие влечения начинает работать на создание образа человека, не похожего на окружающих» (2). читать дальше

@темы: гомоэротизм, восток, Шерлок Холмс, книги

03:59 

Бинетт Шрёдер (Binette Schroeder)

Нашла рисунок, который любила в детстве и люблю сейчас, но очень долго не видела.

Бинетт Шредер. Иллюстрация из книги "Люпинхен" (1969).
читать дальше
14
Имя Бинетт Шредер у нас писали и как Бинетте, поэтому я решила проверить, как оно произносится, и нашла интервью, в котором художница называет себя "Бинетт" с ударением на первом слоге (02:54).

@темы: сказки, книги, иллюстрации, цветы

23:45 

В недавно изданной книге о дружбе художника Рекса Уистлера (я писала о нем тут) и писательницы Эдит Оливье — "A Curious Friendship: The Story of a Bluestocking and a Bright Young Thing" Анны Томассон — я нашла еще одно описание этого происшествия с Сесилом Битоном. В прошлый раз я забыла написать, что те молодые люди рассчитывали на одобрение леди Пембрук (1), но она заставила их письменно извиниться перед Битоном. Анна Томассон рассказывает в целом то же, что Филлип Хор, но с другими подробностями: «леди Пембрук ... выгнала нарушителей спокойствия» (2).
читать дальше

@темы: книги, биографии

13:42 

У меня была запись о том, что в русском переводе биографии Тьюринга, написанной Ходжесом, начало последней (восьмой) главы короче на 19 страниц. Я отсканировала этот отрывок, чтобы можно было сравнить начало восьмой главы в переводе и в оригинале:
"It had not taken the police long to detect Alan Turing's crime. It was almost inevitable once he had made the original report of the burglary, for the police had been able to identify Harry's fingerprints. He was already in custody on another charge in Manchester, and before long made a statement which referred to Arnold telling him of having 'business' at Alan's home. The further information Alan had volunteered on the Sunday merely gave the police their opportunity to act with confidence.
читать дальше

 

@темы: книги, биографии, Тьюринг

00:42 

Узнала, что издан русский перевод книги Эндрю Ходжеса "Alan Turing: The Enigma", захотелось сравнить его с оригиналом. Целиком читать не собиралась, открыла начало последней главы. В оригинале там двадцать страниц, на которых рассказывается и о следствии, и о приговоре, и взглядах людей того времени на гомосексуальность, и о том, как Лин Ирвин, еще больше полюбившая Тьюринга после суда, уговорила его прочитать "Войну и мир" и "Анну Каренину". В переводе эти двадцать страниц превратились в двадцать предложений.
Открыла книгу в двух других местах, там сокращений не нашла.

@темы: книги, Тьюринг

02:18 

Перечитывала "Приключения Гомера Прайса" (1943 г.) Роберта Макклоски в русском переводе (1969 г.). Одна фраза в главе "Волшебный клубок" показалась странной, противоречащей контексту.
Рассказывается, как два холостяка, соперники и в любви, и в хобби (собирание веревочек), договорились, что тот, чей клубок из веревочек окажется меньше, перестанет встречаться с их избранницей, чтобы другому было легче добиться ее руки. Но эта женщина, прослышав об их уговоре, тоже пожелала участвовать в состязании. Оказалось, в течение пятнадцати лет она собирала клубок из пряжи, остававшейся после занятий по вязанию, которые она вела.
Несколько дней участники соревнования разматывали свои клубки на ипподроме. Дама выиграла, но для этого ей пришлось в последний день схитрить (она распустила свое новое вязаное платье). Дальше в переводе говорится: «Надо сказать, что не было, наверно, на всем ипподроме ни одной женщины, которая с удовлетворением бы не заметила, с какой ловкостью и находчивостью мисс Тервиллигер выхватила знамя победы из рук противников. И женщины не удивились этому. Потому что, во-первых, они всегда знали, как умна мисс Тервиллигер, а во-вторых... во-вторых, чего не придумает женщина, если не хочет лишиться ни одного из своих поклонников!»
А через предложение сообщается, что мисс Тервиллигер все же вышла замуж за одного из этих поклонников.
Зачем она это сделала, если действительно хотела сохранить обоих? Может быть, это о ней так сплетничали, а переводчик не понял и приписал это мнение автору? К счастью, в сети нашлась в оригинале именно эта глава. Оказалось, что все еще интереснее. Макклоски пишет: "Practically every woman who was there that day knew how the clever Miss Terwilliger had won the championship. They enjoyed it immensely and laughed among themselves, but they didn't give away the secret because they thought, "all's fair in love," and besides a woman ought to be allowed to make up her own mind". То есть в оригинале речь идет не о том, почему женщины не удивились, а о том, почему они не выдали секрет мисс Тервиллигер. И причины такие: «потому что "в любви все средства хороши", а кроме того, женщина должна иметь возможность самостоятельно принимать решения».
Из других вольностей переводчика в этой главе самой любопытной мне показалась такая: "a robin's-egg-blue dress" (платье цвета яйца малиновки) превратилось в "сине-желто-малиновое".

@темы: переводы, оттенки цвета, книги, женщины, американская литература

18:16 

Захотелось перечитать "The Death and Return of the Author " Шона Берка, книгу, которую читала десять лет назад, а потом дала почитать подруге, которую тоже интересуют проблемы интерпретации текста, "смерть автора" и т.п. И подруга как раз нашла книгу и вернула мне. Я прочитала примерно две трети и где-то потеряла сумку, в которой лежала книга. Утешает только одно: у меня было первое издание, а уже выходило дополненное. Придется искать его и дочитывать.

@темы: книги

13:57 

Неожиданно получила сборник эссе Сирила Конолли, который заказывала ради рассказа о Джеймсе Бонде (я его перевела почти полностью, но некоторых отрывков не хватало). Причем в первый раз я купила такое издание еще в мае, и оно ко мне так и не попало. В сентябре я купила этот экземпляр и тоже потом перестала ждать.читать дальше

@темы: книги

21:29 

Роджер Кейсмент и Марио Варгас Льоса


В прошлом году был издан русский перевод романа Марио Варгаса Льосы о Роджере Кейсменте — «Сон кельта» (2010). Английский перевод появился в том же году. Поскольку я как раз в прошлом году прочитала полностью "Черные дневники" Кейсмента, мне, конечно, больше всего хотелось знать, что Варгас Льоса думает о них. И не мне одной. Когда роман в оригинале еще не был опубликован, в "Гардиан" написали: «Хотя проведенная в 2002 году научная экспертиза дневников подтвердила их подлинность, некоторые утверждают, что они были подделаны британским правительством для очернения имени Кейсмента. Исследователям, занявшим противоположные стороны в этом споре, будет интересно узнать, какой позиции придерживается нобелевский лауреат и удалось ли ему передать разносторонность личности Роджера Кейсмента» (1).
     Для незнакомых с биографией Кейсмента поясню, что в этих дневниках он описывал свои гомосексуальные связи, а также и просто гомоэротические впечатления от юношей, чаще всего из стран, в которые он приезжал по делам государственной службы (Кейсмент был британским консулом сперва в Конго, затем в Бразилии). Когда Кейсмент был арестован за участие в ирландском революционном движении, при обыске в его квартире были найдены и тайные дневники.
     Правительство сделало их содержание достоянием общественности, хотя не собиралось добавлять к обвинению в государственной измене обвинение в содомии. Появилась возможность сделать Кейсмента политическим покойником, что для британского правительства было гораздо важнее его физической смерти. Более того, генеральный атторней Э.Ф.Смит (будущий лорд Биркенхед) даже надеялся спасти Кейсмента от повешения за измену, объявив его душевнобольным. Этот замысел не удалось осуществить, хотя сэр Артур Конан Дойль построил свою защиту Кейсмента именно на том, что психическое здоровье последнего будто бы пошатнулось под воздействием тропических болезней и впечатления от ужасов, творившихся в Конго и Перу.
     В детстве я читала сатирический рассказ Марка Твена «Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго»: бельгийский король там «перелистывает брошюру под названием "Обращение с женщинами и детьми в государстве Конго. Что видел мистер Кейзмент в 1903 году"» и ругает "соглядатая консула", сующего свой нос в чужие дела. Прочитав о множестве всяких зверств, король вдруг натыкается на фразу, которая даже у него вызывает беспокойство: «"60 женщин распяты". Вот уж это бестактно и глупо! Христианский мир содрогнется, прочитав такое сообщение, начнет вопить: "Профанация святой эмблемы!" Да, тут уж наши христиане загудят! 20 лет меня обвиняли в том, что я совершал по 500000 убийств в год, и они молчали, но профанация Символа - это для них вопрос серьезный. ... Конечно, не следовало распинать этих женщин... Как будто нельзя было попросту содрать с них кожу?» (2).
     В Перу обращение с туземцами отличалось не меньшей жестокостью, и понятно, почему перуанец Варгас Льоса посчитал огромной несправедливостью, что «ни в Конго, ни в Амазонии ничто не напоминает о том, кто приложил такие невероятные усилия, чтобы разоблачить страшные преступления, творившиеся там в эпоху „каучуковой лихорадки“» (3).
     В 1916 году эта деятельность Кейсмента еще была свежа в памяти людей, но, тем не менее, после обнародования подробностей из "Черных дневников", в "Дейли экспресс" написали: "ни один человек — и, разумеется, ни один священник — никогда больше не упомянет имени Кейсмента без отвращения и презрения".читать дальше
Примечания

@темы: книги, история, джентльмены и простые парни, биографии, Кейсмент, история гомосексуальности

16:29 

Вчера долго смотрела в сети политические карикатуры начала 20 века, в основном французские, потом увидела статью на английском — рецензию на вышедший в Азербайджане в 2008 году сборник карикатур из сатирического журнала «Молла Насреддин», издававшегося с 1906 по 1931 (как тут пишут, журнал читали «по всему мусульманскому Востоку, от Марокко до Ирана»). Понравился рисунок, изображающий интеллигента-мусульманина в своем имении и в Париже.

Художник И. Роттер. Рисунок был создан в период между 1906 и 1918 годами. Отсюда.
“Molla Nasreddin: The Magazine that Would’ve, Could’ve, Should’ve,” (pdf)

@темы: восток, женщины, история, книги, художники

10:37 

Прочитала у Мюмлы о том, что вышла биография Льюиса Кэрролла, написанная Демуровой, а также «Король Артур и рыцари Круглого стола» Питера Акройда и сказка Джанни Родари «Гондола-призрак». О последней книге сперва не хотела писать, потому что не понравились иллюстрации, но все равно хочу ее прочитать. Тут можно увидеть еще несколько страниц из нее и несколько отзывов.

@темы: ссылки, сказки, книги, Льюис Кэрролл

00:02 

URL
18:24 

Только что узнала от amethyst deceiver, что все три романа, составляющие трилогию Голдинга «На край света», наконец-то вышли на русском языке.

@темы: книги, Голдинг

URL
21:01 

Мориарти в "Доме шелка" Энтони Горовица

Я решила не называть эту запись "Мориарти (10)", т.к. "Мориарти (9)" была о Джиме, а я о нем еще не дописала.

Несколько месяцев назад мы с amethyst deceiver прочитали роман Энтони Горовица "Дом шелка. Новые приключения Шерлока Холмса", я тогда же хотела написать о впечатлениях, но отвлеклась, потом я вспомнила об этой книге, когда прочитала предисловие к ней Марка Гэтисса, но опять отвлеклась. Все же кратко напишу. В комментариях к переводу этого предисловия видела такое мнение: «Марк говорит: "самые отвратительные из них [стилизаций], заталкивают в одну историю всех персонажей, которые когда-либо поднимались по 17 ступенькам дома на Бейкер-стрит, и это производит впечатление заваленной посудой кухонной раковины, убивая все очарование первоначальной идеи. "Дом Шёлка" остается по большей части совершенно замечательным и очень правильным. " (с) Но именно это и есть в "Доме шелка". Я, кстати, так и не понял: зачем Горовиц впихнул в сюжет Мориарти? Он там, ИМХО, ни к селу, ни к городу».
Что верно, то верно — сюжету от присутствия в романе Мориарти ни холодно ни жарко. Но мы, как нам кажется, поняли, зачем Горовицу понадобился профессор и почему Марк Гэтисс не сказал ни слова против.
читать дальше

@темы: викторианцы, Шерлок Холмс, Набоков, книги

Дневник tes3m

главная