Бинетт Шредер. Иллюстрация из книги "Люпинхен" (1969).

Ничего не забываю,
Ничего не предаю...
Тень несозданных созданий
По наследию храню.

Георгий Адамович.

... И я понял, что замысел, который движет нашей рукою,
выше, чем вымысел, который доступен нашей руке.

И поэтому вовеки не будет наш труд напрасным, а замысел - праздным,
и будет прекрасным дело, которое изберём,
и все наши годы - лишь мягкие переходы между зелёным и красным,
перемены погоды между апрелем и сентябрём.

Юрий Левитанский.

Сообщество, посвященное Т.Э.Лоуренсу (Лоуренсу Аравийскому)
URL
00:32 

Когда Битон недолго был в Москве (в 1935 г.), ему там очень понравился Ленин в Мавзолее (все остальное не понравилось, особенно магазины): "Он лежит на красном, прекрасно сохраненный, забальзамированный таким же способом, как египетские мумии, в стеклянном саркофаге. Он невероятно красив, ни кровинки в лице, изящен, c нежными чертами и мудрой и выразительной головой*".
Это я прочитала в авторизованной биографии Битона, автор еще пишет, что Битон тогда впервые видел мертвое тело.

* Cecil Beaton: The Authorised Biography by Hugo Vickers, p. 186.

@темы: биографии

02:37 

«Я относился к женитьбе отрицательно. Мой маленький опыт половой жизни внушил мне очень нелестное мнение о ней и привил порядочную дозу, так сказать, физиологического скептицизма. Стоит ли терпеть множество различных неудобств и беспокойств ежедневно, на протяжении долгих лет, для того только, чтоб получить за это минуту приятной судороги? Стоит ли ради этой минуты держать около себя человека иного пола, иной психологии, и притом человека, который почему-то уверен, что он имеет право спрашивать тебя, о чём ты думаешь, что и как чувствуешь?» (М. Горький, «Рассказ о герое», 1924).

@темы: русская литература, сексуальность, цитаты

02:30 

У Морица фон Швинда Золушка, потеряв туфельку, не убегает из дворца, а улетает с феей.

Из цикла "Золушка" (Aschenbrödel). 1852–1854.
Мне стало интересно, из какой версии сказки он взял эту подробность, начала искать в сети и нашла любопытную статью, в которой перечисляются литературные источники этого цикла картин: читать дальше

@темы: художники, фольклор, сказки

21:55 

Сесил Битон и Дорис Каслросс (Делевинь) - 2



Делевинь взяла инициативу в свои руки. Потом она сказала подруге, что Битону "даже не пришлось ничего делать". Казалось, все шло прекрасно, Битона радовало, что у него появилась любовница*, но в дневнике он жаловался:
"Питер любит людей, которые в него не влюблены, а я, в свою очередь, теперь стал объектом поклонения и обожания со стороны Дорицинс [так он прозвал Дорис], к которой не питаю совершенно никаких чувств. ... Это так ужасно, что я делю постель с Дорицинс от отчаяния, когда это может быть так божественно с кем-то, кого я люблю, и для меня вдвойне тяжело, что Питер, хоть меня и не любит, уязвлен моими отношениями с Дорицинс, которую не выносит, и так сердится, что не хочет меня видеть"**.
читать дальше

@темы: фотографии, биографии, Англия

02:37 

В книге о Генри Джеймсе прочитала о его знакомстве с сыном поэта Жуковского — художником Павлом Жуковском. Похоже, Джеймс был некоторое время в него влюблен. Автор книги в этом не сомневается, причем он еще спорит с другим биографом Джеймса, считавшим, что эти двое были любовниками.
читать дальше
Павел Жуковский и Генри Джеймс, по словам последнего, "поклялись в вечной дружбе", но через несколько лет писатель разочаровался в своем кумире: то ли потому, что Жуковский настолько увлекся творчеством Вагнера, так что этот композитор стал ему дороже Джеймса и вообще дороже всего на свете**, то ли потому, что, навестив друга в Италии, Джеймс обнаружил, что тот живет вместе с молодым неаполитанцем Пеппино. Об этом парне упоминает в своем дневнике жена Вагнера Козима, называя его то слугой, то приемным сыном Жуковского, хотя ни она, ни ее муж не сомневались, что на самом деле Пеппино его любовник. Козима записала разговор с мужем на эту тему, во время которого Рихард Вагнер сказал: "Это то, что я понимаю, но к чему не имею склонности. В любом случае, как и со всеми отношениями, тут важнее всего то, что мы сами в них вносим. Все это иллюзия".
читать дальше

@темы: американская литература, биографии

03:40 

Начало романа: британский полковник хочет, чтобы его семнадцатилетний сын, слишком погруженный в книги и слишком напоминающий свою покойную мать, стал наконец "настоящим мужчиной". Прежде чем отослать сына в военную академию Сандхерст, полковник решает его немного подготовить: он предлагает своему шоферу (28 лет, красавец, атлет, бывший гвардеец) научить юношу разнообразным физическим упражнениям.
Роман был написан в начале 70-х, но писателем, родившимся еще при королеве Виктории.

Вопрос: Чем в конце концов оказывается этот роман?
1. Историей о том, как бывший гвардеец блестяще подготавливает юношу к военной карьере 
9  (5.03%)
2. Историей любви с трагическим концом 
19  (10.61%)
3. Историей любви со счастливым концом 
11  (6.15%)
4. Мрачной историей всеобщей разобщенности со смутными гомоэротическим намеками 
140  (78.21%)
Всего: 179

@темы: английская литература, гомосексуальность

01:58 

Увидела отрывок из книги о Дорис Делевинь (она же виконтесса Каслросс), причем как раз о ее романе с Сесилом Битоном.

Насколько я помню, у Виккерса в авторизованной биографии Битона эта история рассказана почти так же, но после той книги у меня не осталось впечатления, что Дорис Каслросс была влюблена в Битона. Мне казалось, что она занялась с ним сексом исключительно по дружбе — чтобы "излечить" его от гомосексуальных склонностей. Не то чтобы она имела что-то против таких мужчин, даже со многими дружила, но Битон очень переживал из-за таких склонностей, к тому же хотел избавиться от безнадежной влюбленности в Питера Уотсона, а Дорис Делевинь всегда была рада доказать, что "не бывает бессильных мужчин, бывают неумелые женщины"*.
читать дальше

Допишу завтра.

@темы: биографии

00:40 

О Скаре

В записи "Мориарти (6)" я упомянула о том, как в те времена, когда в кино нельзя было касаться темы гомосексуальности (в частности, в Голливуде после введения Кодекса Хейса), режиссеры находили способы все-таки на нее намекнуть, и чаще всего — при изображении отрицательных персонажей. Непохоже, что во всех случаях они хотели выразить отрицательное отношение к гомосексуальности — ведь не по этой же причине режиссер Джеймс Уэйл и актер Эрнст Тесиджер, оба геи, наделили доктора Преториуса —"безумного ученого" из "Невесты Франкенштейна" — такой манерой говорить и держать себя, которая ассоциировалась со стереотипными геями (собственно, это была манера самого Тесиджера в жизни, но на сцене и в кино он, разумеется, не всегда ее сохранял), а Артур Лорентс, автор сценариев ко многим известным фильмам, например, к "Вестсайдской истории", и тоже гей, написал сценарий для "Веревки" Хичкока — фильма, в котором изображалась пара геев, совершивших убийство (играли их тоже геи). Порой создателям фильмов хотелось изобразить персонажа-гея, потому что им была близка эта тема, в других случаях создание такого персонажа, возможно, было тайным протестом против цензуры, не дающей отражать некоторые стороны реальности, и демонстрацией умения пользоваться иносказаниями. Но если бы гомоэротический подтекст — даже тот едва заметный, на который тогда только и решались режиссеры — оказался связан с положительными персонажами, причем не комическими и не второстепенными, фильм практически не имел бы шансов выйти в прокат (в отдельной записи я расскажу о том, как Хичкоку и Лорентсу пришлось предельно замаскировать самую рискованную сторону сценария "Веревки" (и одноименной пьесы-первоисточника) — гомосексуальность третьего главного персонажа фильма, положительного героя, расследующего преступление и разоблачающего убийц).
читать дальше
     В связи с темой "плохих геев" мне вспомнились споры по поводу главного отрицательного персонажа мультфильма студии Диснея "Король Лев".читать дальше
Примечания.

@темы: кино, гомосексуальность

03:12 

Несколько лет назад я прочитала в книге Хьюго Виккерса, авторизованного биографа Сесила Битона, что в спальне Битона, когда он умер, висели только три фотографии (хотя в доме их было множество), и это были портреты Питера Уотсона (самая большая любовь в жизни Битона), Греты Гарбо и Кина Хойтсмы.
Я хотела проверить цитату, и оказалось, что она теперь часто попадается в сети. Кажется, потому, что два года назад прозвучала в документальном фильме о Битоне.
Еще нашла фотографию Кина Хойтсмы, которую раньше не видела:

Отсюда.
читать дальше

@темы: фотографии, биографии

04:38 

Муми-тролли

03:02 

«И молода была: на четырнадцатом году и замуж отдали. Куклу в первые дни замужества под подушкой держала. Покойный Лукьян Аркадьевич так меня "ребятишкой" и звал. Бывало, пора спать: возьмет меня на руки и несет в спальню. "Спать, спать, ребятишка, пора", а сам меня на ходу целует. Нечего сказать, очень любил меня, хоть и был на двадцать лет старше.

— ... Деспот ее Лукьян Аркадьевич был и развратник. читать дальше

@темы: цитаты, русская литература, история повседневности, история, женщины

00:50 

Penhaligon's Portraits: A Very British Affair

Я решила вынести это из комментариев в отдельную запись.
Осенью 2о16 г. я прочитала, что появилась новая коллекция ароматов Penhaligon's — Portraits. Ее сопровождали истории персонажей — лорда Джорджа, леди Бланш, их дочери Роуз и ее мужа, герцога Нельсона. Тут можно познакомиться с этой аристократической викторианской семьей, а также с любовницей лорда Джорджа и их внебрачным сыном (их добавили позже). И на этой странице, и тут хватает намеков на, как тогда говорили, "особые склонности" молодого герцога: он и декадентствующий денди, и, по слухам, все еще не консумировал брак, и т.д. А тут намеки еще откровеннее: «Свет на тайну молодоженов помогает пролить тотемное животное Дьюки – английский фоксхаунд. Собаки – лучшие друзья мужчин. Увы, и Дьюки предпочитает мужское общество любому другому».

читать дальше

@темы: a very British feature, Англия

01:47 

Воспитальница

В одном рассказе (1) Лейкина деревенский егерь рассказывает, что его дочь в Питере живет «на манер как бы в воспитальницах» у одного барина, хотя нанималась к нему «по кухарочной части». По контексту понятно, что она стала любовницей своего барина: «властвует» над ним, одевается как барыня, а отец ее порицает («надо-бы ее, шкуру барабанную, хорошенько мне проучить за ейное уксусное поведение» (2)). Но что тут значит само слово «воспитальница»? Даль не поможет, потому что у него «воспитальница» это только учреждение, а в разных диалектах это слово значит то «воспитательница» (3), то «воспитанница» (4). В современном просторечии оно тоже, кстати, присутствует: так иногда называют воспитательниц в яслях и детских садах.

Как ни странно, в качестве эвфемизма слово «воспитальница» подходит в обоих случаях: богатые люди для соблюдения приличий называли любовниц и воспитательницами своих детей (как помещик из «Заячьего ремиза» Лескова, который даже «взял себе на воспитание золотушную племянницу шести годов и, как бы для ее образования, под тем предлогом содержал соответствующих особ», которых рассказчик дальше называет именно воспитательницами), и своими воспитанницами, а также экономками, лектрисами и т.д. Например, у Чехова в рассказе «Шило в мешке»: «Одна у него, эта Настасья Ивановна, как бы заместо распорядительши, другая — как ее, чёрт? — Людмила Семеновна, на манер писарши…» (тут, кстати, те же обороты, что и в рассказе Лейкина, — «как бы» и «на манер»). У Левитова в «Аркадском семействе»: «Поступила она тут, как бы экономкой, к некоторому приказному» (5).

читать дальше

@темы: слова, русская литература, история повседневности

19:56 

Ивлин Во об оксфордской "романтической дружбе"

У меня есть старые записи под общим заголовком «Флоранс Тамань о "культе гомосексуальности" в Оксфорде между мировыми войнами», и в третьей части я писала о книге Теренса Гриниджа "Оксфорд вырождается?" (1930). (Я тогда перевела название как "Вырождается ли Оксфорд?", а теперь мне этот вариант не нравится.) Не могу найти, где я писала о том, как Ивлин Во, учившийся вместе с Гриниджем и друживший с ним, не согласился с его взглядом на романтические отношения между студентами мужского пола. Может, и не писала, а только хотела написать, поэтому переведу отрывок из заметки на эту тему: «В одном вопросе он [Ивлин Во] разошелся с Гриниджем: "Хотелось бы большей откровенности в обсуждении гомосексуальности. Намеками предполагая, что гомосексуальные отношения между студентами всего лишь романтичны и сентиментальны, он, кажется, избегает самых важных сторон обсуждаемого вопроса»*. Гринидж вообще избегал слова "гомосексуальность", объясняя это так: «Влечение одного мужчины к другому я буду называть романтизмом. Одно слово всегда лучше двух, выражение "романтическая дружба" труднее произнести, а "гомосексуальность" мне не нравится. Оно звучит слишком мрачно, а также значит больше, чем я подразумевал».

Источники и цитаты на английском

@темы: Ивлин Во, Англия, a very British feature, гомосексуальность

02:50 

"Sword of Honour" (2001)

Посмотрела экранизацию "Меча чести" (романа Ивлина Во, о котором недавно писала) с Дэниэлом Крейгом в главной роли (Гай Краучбек). Имя режиссера мне ни о чем не говорит, а сценарий написал Уильям Бойд. Тут нет сэра Ральфа Бромптона, зато есть Людовик, тот самый бывший гвардеец, у которого раньше была связь с сэром Ральфом. Наверное, по моей прошлой записи можно решить, что Людовик появляется лишь в одном-двух эпизодах, но нет, это сюжетно значимый персонаж, к тому же важный и для идейной структуры романа (достаточно сказать, что он во многом противопоставлен главному герою, но при этом оба наделены чертами автора). Людовик в романе был высоким плотным блондином, в фильме это высокий тощий брюнет. Его играет Гай Генри (Хенри), которого я знаю по эпизодической роли в ГП и по "Изгою-один" (хотя Таркину, которого он играл, и придали внешность Питера Кушинга). Дальше капсы из "Меча чести". Кстати, там оказалось много актеров, знакомых мне по другим британским фильмам и сериалам: Ричард Койл (Мойст фон Липвиг в "Опочтарении"), Роберт Доус (Таппи Глоссоп в "Дживсе и Вустере"), Кэтрин Картлидж (Катерина Ивановна в "Преступлении и наказании"), Джулиан Райнд-Татт и т.д.
Краучбек и Людовик:

+15

@темы: кино, Ивлин Во, Англия

00:55 

"Синеют васильки, алеют розы ярко..."

В детстве я читала это стихотворение в восьмитомнике Блока (издан в 1960-1965 гг.) и удивлялась, во-первых, почему его поместили среди шуточных стихов (еще и с комментарием: «Ср. шуточное стих. Вл. Соловьева "Читательница и анютины глазки"»), во-вторых, почему не написали, что это перевод песни Фантины из "Отверженных". Впрочем, я и сейчас не вижу, чтобы об этом где-то говорилось.
Я знала эту песню по переводу Левика:
Чудесных вещей мы накупим, гуляя
По тихим предместьям в воскресный денек.
читать дальше
Оригинал:
Nous achèterons de bien belles choses
En nous promenant le long des faubourgs.
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j’aime mes amours.
читать дальше

@темы: переводы, цветы, французская литература, фольклор, стихи, русская литература, английская литература

01:58 

Книга, о которой говорилось в прошлой записи, это трилогия Ивлина Во Sword of Honour, изданная у нас в 1977 г. под названием "Офицеры и джентльмены" (в оригинале Officers and Gentlemen — название второго романа).
В третьем романе появляется сэр Ральф Бромптон, "дипломатический советник при штабе особо опасных операций", высокий немолодой денди, который, как потом становится понятно, пользуется огромным закулисным влиянием. Из первой же сцены понятно, что он не просто придерживается левых взглядов, но и тайный коммунист, т.к. напоминает молодому сержанту, открытому коммунисту, о партийном собрании. читать дальше
Гомосексуальность Бромптона автор тоже изображает хотя и бегло, но недвусмысленно, и видно, что переводчики не пытались ее скрыть. О первой встрече Бромптона с одним из его любовников, гвардейцем, Ивлин Во пишет, используя слово "accost" ("Sir Ralph Brompton had first accosted Ludovic"), которое значит "подойти и заговорить", а также "пристать" или даже "пристать с предложением секса". Переводчики могли написать просто "впервые заговорил", но в переводе сказано: "впервые пристал с известной целью". читать дальше

@темы: книги, гомосексуальность, английская литература, Ивлин Во, a very British feature, переводы

20:35 

В 1970-е в СССР издали русский перевод английского романа, в котором один второстепенный персонаж был показан одновременно и коммунистом, и гомосексуалом. Это было необычно. Тогда даже о гомосексуальности идеологических врагов писали не слишком часто.

Многовариантное голосование

Вопрос: Почему читатели не удивились?
1. Возможно, этот персонаж потом оказался предателем или вражеским агентом? 
20  (5.36%)
2. Может быть, читатели ничего не поняли, потому что фрагменты, связанные с сексуальной ориентацией этого персонажа, были вырезаны из романа? 
38  (10.19%)
3. Или переводчики постарались так перевести эти фрагменты, чтобы читатели ничего не поняли? 
57  (15.28%)
4. Или переводчики и сами не все поняли? 
63  (16.89%)
5. Может быть, эти фрагменты остались, перевели их верно, но уловить намеки смогли лишь внимательные читатели? 
70  (18.77%)
6. А может быть, чтобы уловить все намеки, читателям надо было еще знать особенности английских нравов первой половины XX века? 
125  (33.51%)
Всего: 373
Всего проголосовало: 208

@темы: переводы, книги, гомосексуальность, английская литература

19:36 

"Полюбуйся: весна наступает"


«Нью-Йоркер», 7 мая 1938, Уильям Коттон.

@темы: иллюстрации

02:37 

Кстати, обнаружила, что повести о Гарри Диксоне и те анонимные истории о Шерлоке Холмсе и его ученике Гарри Тэксоне, которыми зачитывался В.В. Розанов*, имеют один и тот же источник. Раньше нигде не встречала упоминаний о том, что эти издания на русском (1,2) — переводы или переделки с немецкого, но это несомненно так. В немецком оригинале ученика звали именно Гарри Тэксон, а Томом Уиллсом он стал только в голландском переводе, в котором Шерлок Холмс превратился в Гарри Диксона. А дальше уже Жан Рэ взялся переводить эти книги на французский и постепенно все больше и больше их переделывал, а потом и вовсе начал сочинять свои собственные истории. Но первый выпуск "Гарри Диксона", написанный Жаном Рэ, вышел более чем через двадцать лет после того, как немецкие истории о Шерлоке Холмсе, появившиеся в 1907 г., распространились по всей Европе. Я видела французские, голландские, итальянские, испанские, португальские, румынские, польские, венгерские обложки, ну и русские, конечно. Также пишут, что такие книги издавались в Дании и Швеции, и ведь это, наверное, еще не все. И в большинстве случаев издатели использовали обложки немецких выпусков, нарисованные художником Альфредом Ролоффом, членом Берлинской академии искусств и отцом кинорежиссера Маргарет фон Тротта.
Я нашла для сравнения немецкий выпуск о Шерлоке Холмсе (того периода, когда эта серия сменила название с "Детектив Шерлок Холмс и его всемирно известные приключения" на "Из тайных досье всемирно известного детектива", причем главный герой так и продолжал называться Шерлоком Холмсом), русский и выпуск о Гарри Диксоне.


+2

Немецкая книга и та, что о Гарри Диксоне, называются похоже: "Бладхаунд из Сохо" и "Бульдог из Сохо", русская — "Лига воров-джентльменов", что подтверждает проницательность Розанова, хоть и не догадавшегося, что эти книги — переводы, но зато, кажется, верно представившего, как они получали свои заглавия: «Автор принес, очевидно, рукопись издателю: но издатель, найдя, что "король воров" не заманчиво и не интересно для сбыта, зачеркнул это заглавие и надписал свое (издательское): "Королева воров". Я читаю-читаю, и жду, когда же выступит королева воров? Оказывается, во всей книжке — ее нет: рассказывается только о джентльмене-воре».
Впрочем, в "Лиге воров-джентльменов" и впрямь есть такая лига. Я бы даже сказала, что это спойлерное название.
А некоторые названия русских выпусков совпадают с немецкими ("Тибо-Тиб, человек-обезьяна", "Дама под вуалью" и т.д.).

* Я когда-то цитировала отрывок из того, что Розанов писал об этих книгах: читать дальше

@темы: книги, иллюстрации, Шерлок Холмс

Дневник tes3m

главная