02:11 

ЕВГЕНИЙ ВИТКОВСКИЙ
ОЧЕНЬ КРУПНАЯ ДИЧЬ
или
РЕКВИЕМ ПО ОДНОЙ ПТИЦЕ
Заметки о том, как "Альбатрос" Шарля Бодлера более ста лет ковылял по палубе русской поэзии и что он претерпел за это время
1. ВЕЩЬ В СЕБЕ
Погубили нас птицы.
Д. Аминадо
читать дальше

@темы: переводы

URL
Комментарии
2008-07-02 в 02:48 

Lantse
Sunday’s child can stand on her head and count the ghosts under her bed!
Спасибо, интересно.
Жаль, что тут не приводится то же в переводе Микушевича, который автор считает приемлемым.
Русскому сознанию восприятия моря, как amer совершенно не свойственно, по-моему, во многих переводах это выглядит странно.
Для меня единственный перевод, конечно, Левика, но он, как и многие переводы Левика, настолько далёк от оригинала, что уже имеет самостоятельную ценность (как маршаковские "английские" детские стихи).

2008-07-02 в 11:09 

Lantse Я читала еще в "Лит. учебе" и очень смеялась. А вот что нашла в сети. www.poezia.ru/article.php?sid=42399

URL
2008-07-02 в 22:30 

Lantse
Sunday’s child can stand on her head and count the ghosts under her bed!
tes3m Да, я тоже на эту страничку натыкалась в поисках перевода Микушевича.

2008-07-02 в 22:39 

tes3m
Lantse Не нашла я у себя дома перевода Микушевича. Хоть где его печатали?

URL
2008-07-02 в 23:09 

Lantse
Sunday’s child can stand on her head and count the ghosts under her bed!
tes3m Ну, он же тут пишет: "В составленном мной двухтомнике Бодлера"... - наверное, вот в этом:
www.ozon.ru/context/detail/id/969671/

2008-07-03 в 00:50 

Lantse А ! Этот я прозевала из-за ребенка- родила и кормила. Надо купить.

URL

Дневник tes3m

главная