Записи с темой: язык (список заголовков)
13:16 

В последнее время несколько раз замечала слово "шовинизм" в значении "мужской шовинизм". Мне и само выражение "мужской шовинизм" не нравится, но оно по крайней мере подразумевает, что есть и просто "шовинизм". А теперь я иногда не понимаю, о чем идет речь: пишут о ком-нибудь, что он "шовинист", а потом выясняется, что имеется в виду отношение этого человека к женщинам, потом еще кого-нибудь так называют — и опять за отношение к женщинам, а не к другим народам, а после этого у третьего человека читаю, что еще кто-то "шовинист", а контекст такой, что я уже не уверена в том, что тут на самом деле хотели сказать.

@темы: язык

19:30 

      Вспомнила, что когда-то видела в статьях Романа Якобсона один эвфемизм (как мне помнилось, популярный среди военных в 19 веке), обозначающий половой акт. Самого слова я не помнила, Гугл поэтому мне не помог. Наконец нашла в конце сборника "Работы по поэтике" (М., 1987), в статье "О художественном реализме": «Назвать акт своим именем — это звучит забористо, но, если в данной среде крепкое словечко не в диковинку, троп, эвфемизм действует сильней, убедительней. Таково русское гусарское "утилизировать"». Оказалось, кстати, что я, пытаясь вспомнить его, вспоминала его синонимы.
      (После этой статьи шли уже только комментарии и приложение: ранние статьи Якобсона, среди которых была одна, напечатанная в 1921 в Москве — о дадаизме. В подстрочном примечании автор пишет о Берлине, где возникло это художественное течение: "Чтобы чуточку охарактеризовать эту обстановку, так далекую от нынешней России, отмечу несколько черт. В повоенном Берлине излюбленные места для веселого и уютного времяпрепровождения — клубы и кафе гомосексуалистов".)

@темы: язык

14:42 

Запишу здесь на всякий случай, а то уже один раз теряла эту цитату.
В Online Etymology Dictionary пишут, что сокращение 'bi' от слова 'bisexual' впервые зафиксировано в 1956 году (а слово bisexual стало употребляться в привычном нам смысле (а не в смысле "двуполый") с 1914), но я нашла его в письме 1931 года (предположительно).
Письмо цитируется в комментариях к переписке поэтессы Хильды Дулиттл (Х.Д.): ее друг, шотландский писатель Роберт Херринг (1903 – 1975) писал, что он 'normally queer' (I mean it`s normal to me to be queer), но 'I should like to be 'bi'. Он объясняет, что быть "чем-то одним, так или иначе, значит что-то упускать"(19 января 1931?)
Analyzing Freud:letters of H.D., Bryher, and their circle, 2002, р.111

@темы: язык, слова, бисексуальность, гомосексуальность

15:39 

Читая интервью («Неужели его совсем не волновало, как исполнение роли Королевы фей в школе для мальчиков повлияет на отношение сверстников?»*) вспомнила старую серию из "Симпсонов", где как раз была эта игра слов (со сленговыми значениями fairy и queen). Барт опоздал в школу, когда остальные ученики выбирали спортивные секции. Когда он появился, не было мест ни в баскетбольной команде, ни в бейсбольной, ни даже в "гендерных исследованиях по спорту". Как сказал директор, "осталась только одна секция, зато самая крутая": балет.
Несчастный Барт поплелся туда, повторяя: "Спокойно, Барт, спокойно. Оттого, что ты займешься балетом, ты не перестанешь быть мужчиной". Когда он заглянул в дверь, учительница как раз говорила: "А сегодня, девочки, мы разучим танец Королев фей (the Dance of the Faerie Queens). Вы можете быть либо феей, либо королевой. Выбор не ограничен."
Учительница. О, кого мы тут видим? Быть может, это молодой человек, решивший стать новым Барышниковым?
Барт. Не хочу я стать никем новым... Просто меня заставили сюда пойти. Балет для неженок (sissies).
Учительница. (пылко и убежденно) Балет для сильных, неистовых, целеустремленных! Вовсе не для неженок! А теперь переодевайся: ты — фея.

* Еще: "Я был Титанией (Королева фей) в постановке «Сна в летнюю ночь», когда мне было 13, – говорит он. – Я очень постарался, чтобы получить роль Розалинды (в «Как вам это понравится») на следующий год. Я был ребенком с очень поздним развитием». отсюда

@темы: юмор, кино, ассоциации, Шерлок Холмс, The Simpsons, язык

18:45 

"Я не собираюсь менять мой старый Mumpsimus на ваш новый Sumpsimus"

1. Встретила в английском тексте слово mumpsimus, вспомнила, как в детстве понравилась история из комментариев к одному роману Вальтера Скотта. Стала смотреть все тома подряд, нашла в 9 томе, в комментариях к роману "Монастырь": «Mumpsimus, Sumpsimus — имеется в виду известная английская поговорка: "Я не собираюсь менять мой старый Mumpsimus на ваш новый Sumpsimus", означающая нежелание признать свою ошибку. Происхождение ее связывают с рассказом о некоем невежественном священнике, который вместо слова Sumpsimus (quoty sumpsimus in ore — "то, что принимают в уста") произносил бессмысленное Mumpsimus и ответил приведенным выражением, когда на его ошибку обратили внимание.» (Вальтер Скотт. Собрание сочинений в 20 томах. т.9. стр. 534)
2.Заодно вспомнила выражение "Присциан повесится". Его я узнала из комментариев к "Бесплодным усилиям любви". Там самодовольный ученый Олоферн, "изъясняющийся наполовину по-латыни и тратящий все свое время на мелочные придирки к английскому языку" (Азимов) слушает, как говорит по-латыни другой персонаж, и снисходительно критикует: "Присциан слегка почешется, но ничего..." "Присцианом в Англии обычно называли Присциана из Цезарии (Мавритании), римского грамматика, жившего в Константинополе около 500 г. до н.э. Его книга, посвященная латинской грамматике, в Средние века считалась высшим авторитетом, откуда пошло выражение "Присциан повесится", означающее любую ошибку в латыни. В данном случае ошибка очень незначительна (всего одна буква), поэтому Олоферн милостиво говорит, что здесь Присциан только почешется." (Айзек Азимов. Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и итальянские пьесы. М., 2007, стр. 468-469)

@темы: Шекспир, английская литература, язык

18:06 

Polari, a vibrant language born out of prejudice. ... Luckily it is no longer needed

Алисия-Х показала мне ссылку на русский перевод статьи о полари, сленге, "которым пользовались геи (и - в меньшей степени - лесбиянки) в первые две трети ХХ века". Я решила перепостить ее сюда, чтобы удобнее было читать. Я не проверяла перевод (у меня сейчас нет времени), так что советую сравнивать с оригиналом. Но я добавила свои замечания к комментариям в конце русского перевода статьи, т.к. не со всем там согласна.
Забытый язык
Лента.Ру предлагает вниманию читателей перевод статьи Пола Бейкера, опубликованной в газете The Guardian. Бейкер - лингвист из Ланкастерского университета, автор нескольких книг о полари.читать дальше

Статья в оригинале
Добавлю еще ссылку на Gay Slang Dictionary

@темы: язык, история, гомосексуальность

20:51 

Владимир Львов писал в сборнике"Художественный перевод. Проблемы и суждения". (М.,1986): «А какое несчетное число раз переводчики путают день страшного суда (то есть конец света, по христианскому вероучению) и Судный день (день поста и покаяния в иудаизме)! Вот один из примеров подобного смешения. В переводе повести Мюриэл Спарк "Аббатиса Крусская" ... среди заучиваемых монахинями истин вперемешку употребляются оба религиозных термина.
Правда, писатель может сознательно употреблять выражение "Судный день" в нерелигиозном смысле... (Словарь Даля, кстати, допускает такое метафорическое толкование выражения.)... Однако при переводах подобных выражений следует учитывать необходимость подходящих элементов, исключающих терминологическую двусмысленность.
»
Был ли он прав или ошибался? В книгах пока ничего не нашла, в сети «Судный день» значит и «день страшного суда», и Йом-Кипур. Нигде не говорится, что первое значение неправильное.
У Даля к слову СУДИТЬ есть примеры: «Страшный суд, всемирный, ожидаемый во второе пришествие Господа» и «Судный день, когда идет суд; | день страшного суда.» Тоже не говорится, что Судный день может означать «день страшного суда» лишь метафорически. А как было у классиков — есть ли у них выражение "Судный день" в таком значении — не помню. Надо, конечно, узнать.

@темы: язык

16:45 

Перечитываю записки Андрея Матвеева (русского дипломата, посещавшего Францию в начале 18 века), потому что нравятся фразы вроде этих:
«Поистинне с несказанным удивлением достойно упоминать, что ни едина особа из мужеска, женску полу из благородных фамилий французских найтится не может, которая б вышеобъявленных обучений по своему честному воспитанию не обучена была.»
читать дальше

@темы: язык, история

14:44 

В предисловии к "Турецким народным сказкам" (М., 1967) в перечислении фразеологизмов нашла такой: "он родил девять раз". Остальные там понятные: "твоя кровь пусть будет на твою же шею" и т.д. А если бы я встретила без пояснения этот, я бы решила, что он значит "очень испугался".
читать дальше

@темы: язык, сказки

18:06 

Lila, Violett, Mauve

Я уже несколько раз писала о том, что фиолетовый цвет и его оттенки с конца 19 века ассоциировались с гомосексуальностью, но примеры обычно относились к мужчинам (например, тут), а Флоренс Тамайн в книге, которую я часто цитирую, «History Of Homosexuality In Europe, 1919-1939»*, пишет, что в Германии и Австрии между двумя мировыми войнами сленговыми названиями лесбиянок были следующие слова: Lila, Violett, Mauve, Fliederfarben (сиреневая) Veilchenblau (фиолетовая). Самый известный лесбийский клуб в Берлине носил название «Виолетта»**.
* Я не читаю эту книгу подряд, чтобы не раздражаться, т.к. Флоренс Тамайн кажется мне поверхностной, когда начинает обобщать и делать выводы. Но фактический материал она находит интересный, и я обычно начинаю искать источники, на которые она ссылается, и читаю дальше их.
**Стр. 30 books.google.com/books?id=PW1GjP0_6Y4C&dq=histo...

@темы: язык, оттенки цвета, гомосексуальность

13:50 

«МИШЕЛЬ БЕРДИ. Да, молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и "four-letter words" — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» Хью Грант четырнадцать раз произносит "fuck" и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная характеристика героя: британский интеллигент левого толка («левого» по западным понятиям). Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. Кстати, если бы он выражался мягче - shit или damn - зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово — по методу Гоблина — этот признак пропадает. Получается какой-то беспредельщик.
Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают.читать дальше
Киноперевод («Круглый стол» в редакции «Мостов»)
Нашла у Лис
От себя хочу добавить, что не так давно я помещала у себя ссылку на статью о переводе "four-letter words" «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно» —взяла у FleetinG_. читать дальше

@темы: язык, переводы, ТЭЛ

19:17 

В очередной раз огорчаюсь из-за многозначности слова sodomy.

Акройд пишет про Шекспира (читаю в русском переводе): «В его пьесах насчитывается более трехсот сексуальных аллюзий, а также повторяющихся жаргонных выражений. читать дальше

@темы: язык, переводы, Шекспир

15:04 

Читала русские переводы "Шекспира" Акройда и "Дневника писательницы" Вирджинии Вулф, а сегодня дочитала и биографию Шекспира. Этот "Дневник" Вирджинии Вулф — только часть ее дневников — то, что имеет отношение к литературе. Поэтому тут, разумеется нет записи о buggers, а я-то надеялась посмотреть, как переведут. У меня трудности с переводом этого слова в текстах того времени: получается или недостаточно грубо, или слишком современно.
читать дальше

@темы: Вирджиния Вулф, Шекспир, Э.М.Форстер, английская литература, слова, язык

13:56 

«27 -го января 1941 г., понедельник.
Мне 48 лет, а пишу я— 40 лет и даже 41, если не сорок два (честное слово) и я, конечно, по природе своей — выдающийся филолог, и — нынче, в крохотном словарчике, и даже в трех, узнаю, что ПАЖИТЬ — pacage— пастбище, а вовсе не поле, не нива: сжатое: отдыхающее — поле. Итак, я всю жизнь считала (и, о ужас м<ожет> б<ыть> писала) пажить — полем, а это луг, луговина. Но вопреки трем словарям (несговорившимся: один французский— старый, другой— советский, третий — немецкий) все еще не верю. Пажить— звучит: жать, жатва.»
Марина Цветаева.Из записных книжек и тетрадей.
Собрание сочинений. Том 4 книга 2, М., 1997
В этимологическом словаре Крылова написано: «ПАЖИТЬ —
Это устаревшее существительное со значением "пастбище, где пасется скот" образовано с помощью приставки от древнерусского (ныне вышедшего из употребления) существительного жить – "жизнь". »

@темы: язык

13:13 

Интересен ответ на вопрос.

Не проверяйте, пожалуйста, нигде значение слова. Мне не нужен правильный ответ. Мне нужно знать, как вы привыкли воспринимать это слово.
upd
Хочу уточнить, я считаю, что в этом слове могут ошибаться и образованные, и очень умные люди, поэтому не огорчайтесь, если вы понимали его неправильно.
читать дальше

Вопрос: Как вы понимаете слово "нелицеприятный"?
1. беспристрастный, справедливый 
126  (28.06%)
2. неодобрительный, порицающий 
104  (23.16%)
3. неприятный 
166  (36.97%)
4. негативный 
53  (11.8%)
Всего: 449

@темы: язык

17:13 

"Еще раз напомним, что речь идет о 20-х гг. прошлого века, а не о современной эпохе"

Пишет FleetinG_: Про интеллигенцию, народ и гомосексуальность :)
Среди когда-то сохраненных файлов нашелся такой пассаж:
«В книге «Ларс Порсена или будущее брани и непристойного языка», выпущенной в 20-х гг. прошлого века, английский писатель и поэт Роберт Грейвс утверждал, что в употреблении слов bastard (когнитивное значение – незаконнорожденный сын) и bugger (когнитивное значение – гомосексуалист) есть явные социальные различия. читать дальше
tes3m: Я думаю, что наблюдение Грейвза правильно, но с одной оговоркой. читать дальше

@темы: джентльмены и простые парни, гомосексуальность, язык

15:49 

Слово из четырех букв.

У меня был пост о том, как один шофер обругал Зигфрида Сэссуна: «b..y f.....g t..t», как стыдливо сообщалось в источнике. То, что «b..y » значит «bloody», а «f.....g»— «fucking», это понятно, а «t..t» я поняла ошибочно. Зато sige_vic увидела вчера и сразу догадалась.
читать дальше

@темы: язык, Лоуренс Аравийский, Зигфрид Сассун

URL
20:43 

Слово "секс" между двумя мировыми войнами.

Недавно читала в избранном "10 советов желающим писать про секс". Там написано: "Все помнят, что писать надо про то, о чем знаешь по собственному опыту? Так вот, не пишите про секс. Нет такого занятия - "секс", не бывает никакого секса, нормальные люди никогда не занимаются сексом, и вы тоже не занимаетесь. Секс придумали сексопатологи, они же им и занимаются..." Отсюда Подумала, что не всегда этот совет верен. Хотя ведь этот текст и так предназначался, как я поняла, для потенциальных участников мастер-класса Татьяны Устиновой "Как писать про любовь", а не для всех пишущих.
Но у меня возражение возникло по конкретному поводу: я переводила отрывки из писем Т.Э.Лоуренса и Э.М.Форстера и думаю, что для них во многих случаях слово "секс" было важно не меньше, чем для сексопатологов. Такая была эпоха и такие люди. Воспитанные в викторианском духе, но прочитавшие Фрейда.
Мне хочется процитировать слова Е.Гениевой из предисловия к сборнику Вирджинии Вулф, изданному "Радугой" в 1984 году (тогда еще запомнились): "Человеку, живущему в конце 20 века (а уж тем более - в начале 21 -tes3m) ,... все же трудно осознать, чем была первая мировая война для людей начала века. Мир решительно раскололся надвое. Мир до войны представлялся тем, кто побывал в траншеях, не только устаревшим, не только ложным, а попросту нереальным. ... Вековая система ценностей и взглядов: представления о морали, нормах поведения, уверенность в непоколебимости социальных устоев— все трещало по швам."
Дальше говорится о том, что это поколение пыталось разобраться в себе и мире, читая Уильяма Джеймса, Фрейда, Юнга, Анри Бергсона и антрополога Дж.Фрейзера, который "обосновал связь, существующую между сознанием древнего и современного человека, и тем самым дал возможность молодому поколению английских писателей обратиться к мифу как художественной модели постижения неизменной человеческой природы."
Сейчас, когда я заинтересовалась именно этим поколением (разумеется, в первую очередь потому, что к нему принадлежал Т.Э.Лоуренс), мне бросилась в глаза одна его черта: стремление радостно прятаться за словом "секс" от представлений о любви, с одной стороны, и о грехе, с другой. Лоуренс тут очень яркий пример. Даже его официальный современный биограф, Джереми Уилсон, считает, что Лоуренс в послевоенные годы пережил крушение викторианских представлений и ценностей, внушенных ему строгой религиозной матерью. Но Уилсон предпочитает думать, что его герой, пришедший к выводу, что в основе человеческого существования лежит сексуальность, только ужаснулся и с отвращением отвернулся от этой стороны жизни. Я в этом не уверена. Уилсон не рассматривает всего, что ТЭЛ писал о сексуальности. А писал он об этом много и противоречиво. Я цитировала его слова из письма к Шарлотте Шоу о том, что душа и тело это одно и то же, а вот что он пишет об этом в "Чеканке": «..падре тем временем читал проповедь из святого Павла, разглагольствуя о столкновении тела и духа и о нашем долге бороться с многочисленными телесными грехами. Каталог этих грехов побудил нас загибать грязные пальцы, запоминая, какие еще из них осталось нам освоить. Прочего мы попросту не разумели. Наши рядовые слишком здоровы, чтобы ухватить эту нездоровую греческую антитезу плоти и духа. Нерассуждающая жизнь – это гармония, хотя и ни в малейшей степени не христианская.» (Перевод FleetinG_)
Здесь он пользуется привычными ("довоенными"), словами ("телесные грехи", "плоть и дух"), чтобы спорить с теми представлениями, которые за ними скрываются. А вот новые слова — прежде всего "секс"— не связаны с понятием о грехе.
Иногда переводчикам напоминают, чтобы они не увлекались и помнили: sex часто значит не "секс", а "пол". Так вот, у Лоуренса sex почти всегда значит именно "секс".
И когда он пишет "заниматься сексом", он вовсе не хочет так назвать что-то другое: fucking подходит не для всех ситуаций, а слова "заниматься сексом" и "секс" научны и успокоительны, не подразумевают ни любви, ни влюбленности, и помогают увидеть "маленький и безвредный резервуар" там, где раньше все видели "озеро похоти" (слова Форстера). Даже термины, обозначающие то, что считается выходящим за пределы нормы, Лоуренс, не задумываясь, применяет к самому себе: "мой мазохизм остается и останется только моральным" пишет он Лайонелу Кертису в 1923 году (пишет неправду, если, конечно, не относит к моральному мазохизму и флагелляцию); а Форстеру в 1928 году пишет о "Семи столбах мудрости": "это была оргия эксгибиционизма" (которую он не намерен повторять в "Чеканке").
Повторяю, это черта эпохи. Клаус Манн пишет о Голливуде в 1927-1928 гг.: «Разговаривали о любви (или, скорее, о "сексе")...» Но в некоторых случаях люди просто использовали модное слово, не вкладывая в него никакого особого смысла, можно сказать, как любили и занимались любовью раньше, так и продолжали это делать теперь, несмотря ни на какие модные слова, а в некоторых — занимались именно "сексом"— удовлетворением физической потребности, которая больше не казалась чем-то грязным, низменным, "скотским", но и не связывалась в сознании с любовью и нежностью.

@темы: Лоуренс Аравийский, ТЭЛ, Э.М.Форстер, английская литература, язык

URL
12:40 

Выбирая кофе в супермаркете (кстати, на упаковках кофе одной и той же фирмы увидела "Вечную весну" Родена и Давида Микеланджело), задумалась, к какому грамматическому роду принадлежит это слово для меня. Вообще-то к мужскому, как привыкла. Почему же я не испытала никакого возмущения из-за того, что это слово разрешили употреблять в литературном языке в среднем роде?
Во-первых, с детства читаю в словарях о том, что "в обиходно-разговорной, а иногда и в письменной речи наших дней слово кофе нередко употребляется в среднем роде..."(Л.И.Скворцов "Правильно ли мы говорим по-русски?" М., 1983. Стр. 142) — было время привыкнуть. Во-вторых, как я поняла, к мужскому роду это слово стали относить потому, что первоначально оно выглядело как "кофей" или "кофий". "Для современного строго литературного употребления нормой по традиции является употребление слова кофе в мужском роде, что поддерживается уменьшительным кофеёк, кофеечек, образованным от устарелого кофей" (То же издание. Стр.143) А мне эти старые формы слова ( и эти уменьшительные тоже) не нравятся, поэтому и мужской род, оставшийся форме "кофе" от них в наследство, мне не сват и не брат: огорчаться из-за него не хочу. Да никто ведь и не запрещал говорить о кофе в мужском роде.

@темы: язык

19:07 

В статье о слове buggery (cодомия) в "Gay histories and cultures: an encyclopedia" George E. Haggerty ссылаются на дневник Вирджинии Вулф, чтобы показать, что она использовала грубое слово bugger "провокационно, как вызов вежливой речи": "At Duncan's show, we met the Bugger boys, Joe, Morgan, William", т.е. "На выставке Дункана [Гранта] мы встретили педиков Джо, Моргана, Уильяма [Акерли, Форстера, Пломера]"
(Думаю, Т.Э Лоуренс был не совсем прав, когда писал Форстеру, что "Вирджиния явно видела вас только с той стороны, что открыта общественности").
Кстати, посмотрев в Википедии, что пишут про Уильяма Пломера, обнаружила, что этот южноафриканский писатель (белый) , про которого сказано, что он "вошел в английские литературные круги, благодаря дружбе с Вирджинией Вулф" и не был открытым геем, однажды издавал журнал вместе с Лоуренсом Ван Дер Постом (автором романа, по которому поставлен фильм "Счастливого Рождества, мистер Лоуренс"), а в 20-е годы жил в Японии с каким-то японцем.
Портрет Пломера 1929 года работы Эдварда Вулфа (просто однофамильца Вирджинии)
1."Gay histories and cultures: an encyclopedia" George E. Haggerty, стр.230.
2.The Diary of Virginia Woolf: 1936-1941 ed. by Anne Olivier Bell - 1984, Стр. 120

@темы: язык, Э.М.Форстер, Вирджиния Вулф, гомосексуальность

Дневник tes3m

главная