Записи с темой: интерпретация (список заголовков)
14:43 

Умберто Эко о "Смерти в Венеции" Висконти: "Примером одного из самых интересных «искажений», возникающих при экранизации прозаического произведения, служит фильм Лукино Висконти «Смерть в Венеции». Я отношусь к числу тех, кто считает, что в фильме «Леопард», снятом тем же режиссером, Висконти в совершенстве удалось донести до зрителя глубинный смысл романа (фильм получился сильнее, чем оригинал). Но со «Смертью в Венеции» произошло нечто любопытное.
Можно было бы говорить о трансмиграции темы: в известном смысле фильм Висконти так же относится к новелле Манна, как Красная Шапочка братьев Гримм — к Красной Шапочке Перро: почти та же самая история, но в иной этической перспективе, с иной моралью, с иным конфликтом.
Пер. с итал. А. Коваля.
Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. С.405-409.

@темы: кино, интерпретация, Томас Манн

23:20 

Раньше сказки дядюшки Римуса знала только по пересказу М.Гершензона, а теперь удивляюсь, обнаружив в оригинале мисс Мидоус (Miss Meadows and the girls) вместо привычной "матушки Мидоус с дочками". Дядюшка Римус, как и в пересказе, не может ответить на вопрос мальчика, кто она такая. Мне и в детстве этот момент очень нравился: "Ну просто так говорится в сказке: Матушка Мидоус с дочками".
("Who was Miss Meadows, Uncle Remus?" inquired the little boy.
"Don't ax me, honey. She wuz in de tale, Miss Meadows en de gals wuz...")
Я представляла матушку Мидоус полноватой фермершей (и когда я увидела, что кто-то нарисовал ее в виде крольчихи, мне это не понравилось). А вот мисс Мидоус с другими девушками на иллюстрациях к первому изданию (в 1881), отсюда.
Miss Meadows en de gals (4 рисунка)
В других сказках говорится даже о "мисс Мидоус, мисс Моттс и других девушках" (Miss Meadows en Miss Motts en de yuther gals"). В переводе: "Братец Лис тут же объявил, что сбегает за матушкой Мидоус, мисс Моттс и другими девочками"*.
читать дальше
upd В комментариях написала о версии, которую нашла в сети.

@темы: сказки, интерпретация

20:40 

Пишу о братьях Бенсонах, все время отвлекаясь на других любопытных людей, с которыми те были знакомы. В книге Сомерсета Моэма "Подводя итоги" есть описание одного из них, Джона Эллингхэма Брукса (1863 (4?)-1929), близкого друга и Э.Ф.Бенсона, и Сомерсета Моэма, а также мужа (фиктивного) художницы Ромейн Брукс. Шестнадцатилетний Моэм познакомился с ним в Гейдельберге в 1890 г.
Отрывок из Сомерсета Моэма
Странно бывает сравнивать, что пишут о ком-нибудь известном человеке до и после появления в печати новых подробностей о его жизни. В книге "Подводя итоги" Моэм написал, что в юности по своей невинности не понимал, что скрывается за симпатией, которую проявляли к нему некоторые знакомые постарше, в частности, Брукс. В 1977 году Фредерик Рафаэл так и пишет в книге "Сомерсет Моэм и его мир", что юный Моэм был слишком невинен, чтобы понять скрытые мотивы, руководившие Бруксом. И в том же 1977 году Энтони Кертис пишет о разговорах Моэма и Брукса: "Тем не менее, ничего эротического, как он пишет, за этим не последовало. Обучение в частной школе оставило Моэма полностью невинным в делах такого рода."читать дальше

@темы: Сомерсет Моэм, литература и жизнь, интерпретация, история гомосексуальности, английская литература

17:00 

Очень понравилась фраза: «Если смотреть на это стихотворение поверхностно, в нем будто бы и нет никакого чувства; на самом же деле, по ту сторону слов и по эту сторону фраз, на кончиках ресниц и на краешках наших губ скрывается некое чувство, и так — до бесконечности: сочетаясь с созвучиями, прощупывая тени, мы достигаем его».
читать дальше

@темы: цитаты, интерпретация, восток

15:25 

"У каждой эпохи свои приколы, и чужие кажутся странными"

«У нее была последняя мечта. Где-то в мире есть есть неслыханный разврат. Но эту мечту рассеяли.» Эта фраза из записных книжек Ильфа мне нравится с детства. Я ее нашла в толстой потрепанной книге, в которую входили "Двенадцать стульев", "Золотой теленок" и записные книжки Ильфа и Петрова. Книга была в доме дедушки и бабушки, у которых я проводила лето. Тогда мне было лет семь, я еще и не представляла себе, даже приблизительно, как должен выглядеть неслыханный разврат. Однако эта фраза не помешала мне надеяться, что он все-таки существует.
Я сперва сомневалась, стоит ли цитировать эту фразу: вдруг ее все знают. Потом вспомнила слова Malum Universum: «Первый комментатор говорит: а это ещё N сказал про песни! Второй комментатор говорит: а это ещё X сказал при Наполеоне! Может, это ещё было высечено в пещере при неолите?»
Решила, что фразу про разврат все же процитирую. Полезла искать ее в сети и нашла почему-то только в заметках А.Жолковского, отрывок из которых так понравился, что решила процитировать и его. Понравилось про сентименталистов, но я помещаю и то, что было перед этим, чтобы было понятнее.
Жолковский пишет о том, что после урагана в Лос-Анджелесе многие ездили смотреть на разрушения и были разочарованы тем, что они недостаточные.
Эрасту говорят, что Кай умер, и ему этого достаточно — он получает непритворное удовольствие. А этим, нашим, сколько разрушений ни подавай, все мало.

@темы: интерпретация, поток сознания

14:48 

«Мысль, обнаруживающая себя в стихотворении или рассказе, подобна подпольщице, провалившей конспиративную явку. Теперь ее заарканят идиоты и будут допрашивать с пристрастием. Меж тем эта экзальтированная барышня менее всего годится для допросов».
Алексей Машевский
Отсюда

@темы: интерпретация

16:11 

О "передаче иноязычного стиля, не имеющего аналогов в русском литературном опыте"

15:17 

Когда-то давно я пыталась объяснить человеку, считающему романы Достоевского безысходно мрачными, что я-то их люблю вовсе не "потому, что они безысходно мрачные". Что я их вообще такими не считаю. Вскоре после этого я прочитала у Набокова в "Лекциях по русской литературе":
"Нам ведь не внушают ни отвращения, ни ужаса кровавые финальные сцены трех величайших на свете пьес: смерть Корделии, убийство Гамлета и самоубийство Отелло. (...) Мы восхищаемся не гибелью героев, но всепобеждающим гением Шекспира. Я бы хотел, чтобы вы оценили "Преступление и наказание" и "Записки из подполья" именно с этой точки зрения: перевешивает ли эстетическое наслаждение, которое вы испытываете, сопровождая Достоевского в его путешествиях в глубь больных душ, всегда ли оно перевешивает другие чувства - дрожь отвращения и нездоровый интерес к подробностям преступления?"
читать дальше

@темы: Достоевский, интерпретация

11:53 

Японская сказка "Женщина-паук".

Как-то раз один бродячий торговец сбился с дороги и оказался под вечер в самой глубине гор. «Попал я в беду!» — подумал он. — Где тут найдешь пристанище на ночь?"
Долго он бродил понапрасну, но наконец наткнулся, к своей радости, на старый храм. Входит в него путник и видит: заплела очаг паутина и кругом ни живой души. Принес он топливо и затопил очаг. Тем временем снаружи совсем стемнело.
Вдруг торговец услышал шаги, словно кто-то спускается вниз по лестнице. С шумом отодвинулась фусума, и в комнату вошла с сямисэном(1) в руках такая красавица, что у торговца дух захватило от изумления.
- Гость, я сыграю тебе на сямисэне!
С этими словами села красавица перед ним и начала перебирать струны.
И вдруг — о, диво! — обвилась вокруг шеи путника тонкая нить и стянула ее так, что не вздохнешь.
В страхе выхватил торговец из ящика с товарами нож и обрезал нить.
А красавица ему как ни в чем не бывало:
- Слушай же, гость! Я сыграю тебе на сямисэне! — и снова тронула струны.
Видит путник — снова тянется в воздухе тонкая нить, обвилась вокруг его шеи и душит. И снова он обрезал ее взмахом ножа.
Долго-долго, до самой полуночи, играла красавица, а путник обрезал нить за нитью. Наконец собрался он с духом и ударил женщину ножом.
— Что ты делаешь, гость! — вскричала она и бросилась бежать вверх по лестнице.
Путник в страхе не мог дождаться утра. Но вот, наконец, ночь прошла, и забрезжил свет.
«Что сталось с той красавицей, — подумал торговец,— жива ли она? Дай посмотрю!»
Поднялся он по лестнице в комнату наверху. Никого нет!
Вот тебе и раз! Что бы это значило? Стал он искать повсюду и видит: стонет в углу какое-то странное существо, длинноногое и круглое, точно пень с корнями. Вгляделся, а это огромный старый паук! Ударил путник его ножом и убил.
1.Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент

Отсюда

Вспомнилось, когда мне показали такую цитату:читать дальше

@темы: интерпретация, сказки, страшные истории

19:49 

Ролан Барт о героях Расина.

"Сексуальность расиновских героев определяется не столько природой, сколько ситуацией. Сам пол персонажей подчинен центральной трагедийной ситуации, в основе которой лежат отношения силы. ... Разделение расиновского мира на сильных и слабых, на тиранов и пленников перекрывает разницу пола: то или иное положение в общем балансе сил придает мужественность одним и женственность другим, безотносительно к их биологическому полу. Есть мужеподобные женщины (те, что причастны Власти: Аксиана, Агриппина, Роксана, Гофолия). читать дальше(Ролан Барт)
Отсюда
читать дальше

@темы: интерпретация, французская литература

13:05 

Сейчас пойду с мужем и дочкой на ГП. Опять думаю о том, почему множество отрицательных отзывов от людей, чье мнение для меня важно, значат для меня меньше, чем хоть бы одна восторженная похвала такого же человека. Я часто об этом писала раньше: отрицательное мнение, каким бы объективным оно нам ни казалось, часто зависит от очень личных причин.Не может человек, по словам Гете, оценить все виды прекрасного и великого. Ни Гете, ни я , ни вы. Всем нам что-то близко, что-то нет. Некоторые из нас больше способны к объективной оценке, чем другие. И это не всегда от ума или широты натуры зависит: Уайльд (кажется) даже считал, что,наоборот, чем более талантлив человек, тем труднее ему понять искусство, далекое от его собственного. Иные талантливые и умные люди даже и не пытаются быть объективными. Набоков, например. Вспомните, кого он считал объективно бездарным.Но и те, кто способен отделить то, что нравится лично ему, от объективно хорошего, все равно рано или поздно спотыкаются о произведение, настолько чуждое им по духу, что не могут увидеть в нем совсем ничего хорошего и говорят: "Это уж точно плохо - плохо со всех сторон!"
Я много раз видела, как гениальный человек ничего не видел в творении другого гения.Но я никогда еще не сталкивалась с тем, чтобы человек с умом и вкусом восхищался полностью бездарным произведением. Он может переоценить значение произведения, поддавшись личным пристрастиям ( как один герой Теофиля Готье увлекся китайским романом, потому что там шла речь о любви к двум женщинам сразу, а он как раз и сам переживал то же самое в жизни), но ... если такого человека что-то увлекло, значит, хоть что-то там есть.
Итак, иду на ГП-6, вдохновившись двумя положительными отзывами. Правда, фильм может оказаться чуждым лично мне, но такой риск есть всегда.

@темы: ГП, интерпретация

22:59 

Сказка

"Жил-был лесник в густом, густейшем лесу, солнце туда проникало только клочьями, а от звука охотничьих рогов становилось страшно. Дом лесника стоял там, где было глуше всего. Лесник поутру уехал из дому и маленькой дочке наказал никуда не выходить — это был день особый, о котором нужно было помнить и в который нужно было всего опасаться. Девочка наказ забыла и пошла к темному озеру неподалеку, обсаженному растрепанными ивами. Она села против озера, обратилась к нему, а оттуда стали выглядывать незнакомые бородатые лица. Деревья зашумели, и закипела вода. Казалось, будто там закричали лягушки, и три окровавленных — все в крови — руки высунулись, и каждая показала покрасневшим пальцем на девочку".
Так пересказывает маленькую сказку Людвига Тика (сказка Мехтильды, домоправительницы из драмы «Синяя Борода») Н. Берковский в книге "Романтизм в Германии". читать дальше
Текст главы о Людвиге Тике из книги "Романтизм в Германии" Н. Я. Берковского я нашла тут czerniec's journal

@темы: интерпретация, романтизм, сказки

12:33 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:20 

"Patriotism is the last refuge of a scoundrel."

Я уже писала об этом, но не могу найти у себя в дневнике, поэтому пишу еще раз. В последнее время вошло в моду повторять друг за другом якобы правильное понимание выражения "Патриотизм последнее прибежище негодяя"читать дальше Вот эта цитата, не вырванная из контекста (из записок Босуэлла о докторе Джонсоне):
"* Patriotism is the last refuge of a scoundrel.
читать дальше
отсюда А сами записки вот
Таким образом, Босуэлл приводит лишь это изречение, высказанное его другом "резким, решительным тоном" и тут же, испугавшись, что оно будет понято как осуждение патриотизма, спешит пояснить, что Джонсон вовсе не имел в виду подлинную любовь к своей стране, а говорил о показном патриотизме, прикрывающем чьи-то личные интересы. Негодяи действительно любят прикрываться патриотической риторикой, разве не так? И кто лучше знает контекст, в котором была произнесена эта фраза, чем Босуэлл, который ее услышал и записал?
Кстати, у доктора Джонсона есть и другой афоризм с выражением "последнее прибежище": "Упрямое безрассудство — последнее прибежище вины".отсюда
запись создана: 16.06.2009 в 14:57

@темы: английская литература, интерпретация, ошибки

10:02 

Видимо, пример того, что называлось "вульгарным социологизмом".

Просмотрела книгу Цитирую: "Делакруа, представитель ограбленной в своих "человеческих правах" мелкой и средней буржуазии, не мог проявлять такого интереса к действительности, как его английские современники.(стр.32)
"И если здесь еще раз поставить вопрос о классовом субъекте творчества Ван Гога, то будет ясно, для кого характерны те черты, которые мы видим у Ван Гога. Это и не чувствующий себя уверенным в своем положении мелкий буржуа, это и не борец из тогдашнего авангарда рабочего класса, а представитель научно-технической интеллигенции индустриальной буржуазии, который в нашем случае рекрутируется из низов. Он еще не нашел своего места в обществе, но знает свою непосредственную цель и задачу - овладеть материалом, познать и раскрыть его, если нужно разбить его на части ("деформировать"), и затем уже создать из него новый предмет, который будет выполнять новые функции. Это и делает Ван Гог. Делает сознательно, хотя и с большим темпераментом".(стр.119)
читать дальше

@темы: интерпретация

01:20 

"Существует множество интерпретаций «Красной Шапочки» (антропологические, психоаналитические, мифологические, феминистические и т. д.), отчасти потому, что сюжет этот существует в нескольких вариантах: в тексте братьев Гримм есть то, чего нет у Перро, и наоборот. Рано или поздно должна была возникнуть и алхимическая трактовка. Так вот, один итальянский ученый попытался доказать, что речь в сказке идет о процессе получения и очистки минералов. читать дальше
Из книги "Шесть прогулок в литературных лесах" Умберто Эко.

@темы: сказки, интерпретация, Эко

20:58 

Нашла у Пруста еще любопытное рассуждение. Его герой, барон де Шарлю, говорит с повествователем о молодом человеке, своем любовнике, причем повествователь делает вид, что ничего не знает об их связи.«Вы давно его не видели?» – спросил я барона, чтобы показать, что я не боюсь говорить с ним о Мореле и что я не верю в их совместную жизнь. «Утром он забежал на минутку, когда я еще не совсем проснулся, и присел на край моей кровати, как будто собирался меня изнасиловать». Де Шарлю не отрицает, что он видел Мореля, но это представлено им как мимолетная встреча, хотя тот, возможно, пробыл дольше или вообще ночевал у него. Барон скрывает их связь, говорит о том, что "их связывает только дружба", о невинности, о «платонизме». Рассказывает: «Знаете, он для меня – славный младший товарищ, – продолжал барон, – я к нему очень привязан и уверен (значит, он ощущал необходимость в том, чтобы подчеркивать, что он уверен?), что и он – ко мне, но ничего другого между нами нет, ни на вот столько – понимаете? – ни на вот столько, – произнес барон таким естественным тоном, как будто речь шла о женщине. – Да, он утром ко мне пришел и потянул меня за ноги. А ведь для него не тайна, что я ненавижу, когда меня видят лежащим" Зачем же тогда он говорит о том, что Морель "присел на край кровати и т.д"? К чему эти интимные подробности, эти намеки, если сексуальные отношения хочется скрыть? Пруст объясняет:"...желание казаться естественным и смелым,... смесь застенчивости и кичливости, потребность рассказать о том, что вам так отрадно, показать, что вы любимы, проникновение в то, что знает или предполагает – но о чем не говорит – собеседник"... Словом, " желание играть с огнем и стремление составлять часть огня".
Пруст прекрасен тем, что всегда смотрит в глубь слов и поступков. Кто-то находит его утомительным. Но если даже следить за ходом его мысли утомительно, подумайте, как сложно всё это обдумывать. Если его рассуждения кажутся утомительными, то это не потому, что они, как у некоторых других писателей, являются рассуждениями ни о чем, а потому, что сам предмет рассуждения невероятно сложен: тонкие движения души, смесь правды и лжи, то, в чем человек с трудом способен признаться самому себе, и то, чего он и сам не понимает.

@темы: Марсель Пруст, история гомосексуальности, интерпретация, подтекст

11:14 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:26 

«Вот чем хороши „Симпсоны”: если вы прочли несколько книг, то поймете больше шуток».

Об аллюзиях в "Симпсонах".
"Над этим шоу работает много талантливых писателей. Половина из них училась в Гарварде. Знаете, когда изучаешь семиотику «Алисы в Зазеркалье» или смотришь каждый эпизод «Звездного пути», хочется это как-то использовать, вот и включаешь в свою работу разные ссылки на то, что когда-то запомнил".
Мэтт Гроенинг
Аллюзии в «Симпсонах» эстетически удачны отчасти и потому, что не вредят шоу. Авторы знают, что не каждый человек поймет все аллюзии, поэтому те вплетаются в ткань мультфильма так, чтобы усиливать удовольствие в случае их узнавания, но не лишать радости, если аллюзия остается нами незамеченной....Продавец кренделей говорит Мардж: «Когда молодая мать не знает, чем кормить свое дитя, ты придешь на помощь. Когда мексиканская еда начнет сдавать свои позиции, ты придешь на помощь. Когда баварец не сможет насытиться, ты придешь на помощь» (The Twisted World of Marge Simpson ). Аллюзия на «Гроздья гнева» Стейнбека радует тех, кто ее узнает, и не раздражает непосвященных, оставаясь ими незамеченной.
вся статья(У. ИРВИН, ДЖ. Р. ЛОМБАРДО)

@темы: интерпретация, кино, подтекст

17:23 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Дневник tes3m

главная