Записи с темой: переводы (список заголовков)
12:39 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
03:27 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:44 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:51 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:13 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:30 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:47 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:37 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:55 

Читала сейчас в сети "Бесов" по-английски в переводе Констанс Гарнетт ("Тhe Рossessed"). Раньше я была знакома только с переводом Дэвида Магаршака ("The Devils").
Не буду сейчас сравнивать эти переводы и давать им оценку. Мне хочется упомянуть об одном лишь - спорном, на мой взгляд - месте в переводе Гарнет. Один из героев, желая оскорбить другого и зная, что тот получил пощечину, пишет ему письмо с выражением "ваша битая рожа". Вот имела ли право переводчица передавать это как 'the punch you got in your ugly face'? Но не слишком ли сильно сказано? Разве "рожа" тут должна быть переведена как "ugly face"? Написано, кстати, это было человеку , который известен своей необыкновенной красотой, так что вряд ли "ugly" тут значит "некрасивое". "Мерзкое"? Магаршак перевел "your slapped face". Мне кажется, это точнее. Впрочем, может быть , я не права... Магаршак уменьшил грубость этих слов.

@темы: Достоевский, переводы, русская литература

15:45 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:41 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:14 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:25 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:00 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:40 

Предположение о том, почему в русской традиции имена монархов употребляются в латинизированной форме. Ф.М.Арго в книге "Десятая муза" (1964) пишет: "имена так называемых "высоких особ"- королей, герцогов, пап, императоров и т.д.- входили в наш обиход через святцы, а имена лиц "гражданской доблести"- нетитулованных ученых, поэтов, музыкантов, живописцев и т.д.-становились известны через печать"
Арго считал, что эту традицию — именовать Чарльзов Карлами и т.д. переломить нельзя. "Читатель просто не догадается, о ком идет речь... Не мог Анри Наваррский жениться на королеве Марго, не мог Георг Байрон сражаться за свободу Греции - тут что-то не так!" Ну да, не так, хотя вспоминается, что и Байрона у нас когда-то называли Георгом.

@темы: имена, переводы

14:31 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:19 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:20 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:00 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:55 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Дневник tes3m

главная