Записи с темой: переводы (список заголовков)
21:58 

В "Застольных беседах с Аланом Ансеном" (М. 2003) Оден говорит: "В поздних пьесах Шекспира девушки сплошь недотроги. Вероятно, у него появилась актриса специально для таких ролей." У меня нет текста в оригинале, но не мог же Оден не помнить, когда в Англии появились актрисы?

@темы: переводы, Шекспир, Оден

16:21 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:40 

Пишу сейчас о Байроне. То, что читала по-английски у Рафаэла, сверяю с тем, что пишут Лесли Марчанд и Филлис Гросскурт, а эти книги у меня по-русски. Лесли Марчанд: "Несомненно одно: если проследить весь жизненный путь Байрона, то можно увидеть, что влечение к юношам сохранилось в нем на всю жизнь. ... Любовь к женщинам полностью удовлетворяла его духовные потребности на всем протяжении его жизни. Об этом было давно известно. ... Многие друзья замечали в натуре Байрона женственность". Даже если бы я не прочла когда-то эту книгу на английском и не знала, что Марчанд пишет не "любовь к женщинам полностью удовлетворяла его духовные потребности", а нечто прямо противоположное, то по контексту могла бы об этом догадаться.

@темы: переводы, бисексуальность, Байрон

22:57 

Уют

"Любопытно сопоставление слова уют с его аналогами в некоторых европейских языках. На французский язык слово уют и уютный едва ли переводимы, а в английском языке есть близкое по смыслу к русскому уютный, но не очень употребительное прилагательное cozy. Зато в немецком языке слова Gemutlichkeit (уют) и gemutlich(уютный) выражают одно из ключевых понятий немецкой культуры, несколько отличаясь, впрочем от своих русских аналогов: если русское слово уют наводит на мысль о небольшом по размеру убежище, укрытии, то в основе немецкого Gemutlichkeit лежит идея настроения: gemutlich - это такой, который приводит в приятное, спокойное расположение духа. Голландские слова gezelligheid и gezellig, как и русские уют и уютный, выражают ощущение естественным образом возникает у голландцев, когда они сидят у больших вымытых окон без занавесок , смотрят на улицу и понимают, что им нечего скрывать."
А.Д.Шмелев "Русский язык и внеязыковая действительность."

@темы: переводы, слова

14:24 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:31 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:55 

Из "Сексуальной морали в мировых религиях" Дж. Парриндера в русском переводе: "Примерно в тот же период на японском языке вышла еще одна книга, яркая "Книга-подушка", или "Сборник" Сеи Шонагон ... несмотря на правило презирать лишь порядки, царившие в низком обществе, книга также критически относилась и мужчинам вообще".

@темы: восток, переводы

14:29 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
03:10 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:31 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:42 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:51 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:34 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:58 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:37 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
02:21 

Перевод И.А Кашкина из Элинор Уайли.

Песенка безумного

Лучше морщинки на лбу твоем бледном,
Лучше пусть впадины бледных щек,
Чем не стремиться мне следом, следом,
Когда позовет серебряный рог.

Лучше венок ивы печальной
И следом, следом, - пусть даже смерть,
Чем рядом с тобой в позолоченной спальне,
Когда мимо проносится гончих смерч.

Лучше пусть щеки твои увянут
И волосы будут седеть, седеть,
Чем откликаться на зов перестану
И за борзыми луны лететь.

@темы: стихи, переводы

14:15 

ГЕФСИМАНСКИЙ САД
оригинал
Другой перевод
Это известный сейчас перевод, а вот в "Библиотеке всемирной литературы" , в которой Киплинг был издан вместе с Уайльдом (1976) , напечатали почему-то очень странный перевод. Я специально поместила раньше оригинал, чтобы вы могли сравнить. Речь в стихах идет о Первой мировой войне

Гефсиман
На Пикарди был Гефсиман -
Так звался этот сад;
Зеваки, - что тебе канкан!-
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад-
Не там, где Гефсиман.

В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.

Со мною клад, со мною клад-
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад-
Не там, где Гефсиман.
Перевод Э.Шустера.
Переводчик ухитрился придать стихотворению прямо противоположный смысл, вот что интересно. У него солдат не молит перед газовой атакой: "Да минует меня чаша сия", а прямо-таки ждет не дождется этой самой атаки. Впрочем понять до конца строки "А я просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман" я так и не смогла.

@темы: стихи, переводы, английская литература, Киплинг

01:54 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:29 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
02:11 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Дневник tes3m

главная