Записи с темой: переводы (список заголовков)
21:23 

Surname Pronunciation (тут я проверила, например, произношение фамилии Thesiger).

@темы: имена, переводы, ссылки

18:41 

Если я сравниваю перевод с оригиналом и замечаю несоответствия, хочется написать о серьезных ошибках, а не о маленьких неточностях. Но иногда — например, когда заходит спор о каких-то нюансах экранизации и спорящие стремятся опереться на текст произведения — маленькое отступление от оригинала оказывается важным, а иногда оно возбуждает интерес просто потому, что видно — переводчик зачем-то нарочно чуть-чуть изменил смысл. Вот, к примеру, в переводе "Последнего дела Холмса", который я читала в детстве (в восьмитомнике), фраза Холмса о Мориарти "My horror at his crimes was lost in my admiration at his skill" выглядит как "Ужас и негодование, которые внушали мне его преступления, почти уступили место восхищению перед его мастерством". Тут меня заставило задуматься слово "почти". Зачем переводчик его добавил? Не знаю, правильно ли я догадалась, но представила, как редактор, прочитав "Ужас и негодование, которые внушали мне его преступления, уступили место восхищению перед его мастерством ", говорит переводчику: "Вот тут у вас можно так понять, будто Холмс говорит, что он перестал ужасаться и начал только восхищаться. Что подумают читатели? Что можно совершать преступления, если совершаешь их блестяще? Холмс не мог так сказать, он высокоморальный человек. Он должен недвусмысленно осудить преступление. Вставьте хотя бы слово "почти" — будет гораздо лучше".

@темы: переводы, Шерлок Холмс

15:55 

Когда читала в русском переводе "Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и итальянские пьесы" Айзека Азимова, заметила, что русские переводчики шекспировских пьес постоянно исправляют ошибки Шекспира. Например, в "Троиле и Крессиде" Улисс говорит о "золоте Плутона", имея в виду Плутоса (Плутуса), Азимов на это указывает, а в русском переводе А.Некора, процитированном в этом издании, стоит именно "золото Плутуса". А в "Зимней сказке" случай еще интереснее: Леонт говорит, что отправляет гонцов за пророчеством в "священный Дельфос"(а не в Дельфы, как надо). Азимов объясняет, что Дельфы тут спутаны с островом Делосом, причем эту ошибку первым допустил Роберт Грин в романе, из которого Шекспир позаимствовал сюжет своей пьесы. Шекспир просто повторил ошибку. А в переводе Щепкиной-Куперник никакой ошибки нет: "гонцов отправить в Дельфы". Вспомнились споры о том, как должен поступать переводчик с ошибками у переводимых авторов: исправлять или ничего не менять, но объяснять в комментариях, что ошибка есть и в подлиннике.

@темы: Шекспир, переводы

18:51 

Мне понравился отзыв (на английском языке) об иллюстрациях Г. Калиновского к "Мэри Поппинс" (а тут сканы). Это те его иллюстрации, что были сделаны к сокращенному переводу Заходера, а не поздние, к переводу Литвиновой (их можно увидеть тут).

Это было вступление, а дальше я пишу в основном о переводах.

@темы: сказки, переводы, иллюстрации, английская литература, П.Л.Трэверс

14:40 

Полезные ссылки.

16:53 

Я поместила в предыдущем посте четыре строчки из дневника Вирджинии Вулф (в издании Вагриус 2009 года) — про Ишервуда. Хотела сперва привести весь отрывок, но остановилась после «Этот молодой человек, сказал У. Моэм, "держит в своих руках будущее английской литературы". Очень восторженный.»
Дальше там: «Несмотря на яркость Макса и свою особенность, которую он полностью осознает и с которой считается, это был поверхностный вечер; полагаю, потому, что я не могла выкурить принесенную с собой сигару. Это на более глубоком уровне. Из-за искусного хозяйничанья Сибил мы все время держались на поверхности. Истории, комплименты. Дом как бело-серая старинная раковина; панели, старинная мебель.»читать дальше

@темы: Вирджиния Вулф, переводы

19:31 

19:46 

Проверяла слова М. Гаспарова о том, что "Козинцев ставил не "Гамлета", а пастернаковский перевод: подставить под его кадры перевод Лозинского невозможно"* — смотрела фильм, выключив звук и пытаясь подставить под кадры перевод Лозинского. Действительно, не выходит. Или же я себе это внушила. В следующий раз попробую сделать то же самое с текстом Шекспира. Как-то ведь смотрел этот фильм Кеннет Тайнен. И ему даже понравился Эльсинор: "если это и не шекспировский "Гамлет", то столь вдохновенно воссозданного Эльсинора нам, вероятно, не доведется больше увидеть" ("... мы все время помним, что королевский замок подобен большой, просторной гостинице и что кто-то в этой гостинице должен отвечать за порядок. Почти каждая сцена трагедии сопровождается поэтому хлопотливой деятельностью слуг и распорядителей, невозмутимо внемлющих голосу страстей, что разыгрываются на авансцене. ... Впервые в жизни я увидел "одр кровосмешенья", на котором в самом деле кто-то спал."**)
*Гаспаров М. Л. Записи и выписки. — М., 2001, стр.48
**Кеннет Тайнен. На сцене и в кино.— М., 1969, стр 253-254

@темы: Шекспир, переводы

10:45 

Гнедич: "трудно сладить нам с именами греческими. Одни из них введены в русский язык по произношению латинскому: Тезей, Феб вместо Физей, Фив; другие по греческому: Афина, Фивы вместо Атена, Тебы и проч. Надобно совершенно опрокинуть их употребление; но тогда многие из имен звучат незнакомо; напр., под словами: Ива, Ихо узнает ли читатель Гебу, Эхо?" (Из письма к А.Н. Оленину)

Фет: "В других литературах многочисленные труды критиков, переводчиков и историков навсегда определили произношение древних имен в оригинале и в переводе. У нас самый греческий текст, нередко с той же кафедры, в различные часы дня звучит до того различно, что последователи одного произношения не поймут и не узнают текста в другом. читать дальше

@темы: переводы, имена, античность

13:20 

Из статьи Аврил Паймен «Как я переводила Тургенева на английский» (статья была опубликована у нас в 1965 году):
«Самый большой камень преткновения — пристрастие Базарова к пословицам и к простонародным выражениям. Образованный англичанин, речь которого пестрит пословицами, производит впечатление милого и уютного педанта. Между тем Базаров — прежде всего человек неуютный, "хищник", как о нем отзывается Катя. Поэтому пришлось почти везде променять пословицы и народные выражения Базарова на хлесткие жаргонизмы...
Для Фенечки тоже не сразу нашелся соответственный английский образ. Англичанку подобного же бедного, но респектабельного происхождения учили бы с детства "не упоминать имени господа бога своего всуе"читать дальше

@темы: Англия, переводы

16:12 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:00 

О переводе одного отрывка из «Любовника леди Чаттерли» Д.Г. Лоуренса.

Всего перевода я не читала, нашла его для того, чтобы процитировать по-русски один фрагмент, в котором Д.Г. Лоуренс мимоходом уколол своего однофамильца, Т.Э. Лоуренса. Самой мне было лень переводить. Но оказалось, что отрывок выглядит в переводе И.Багровой, М.Литвиновой так неузнаваемо, что не годится для моих целей.
читать дальше

@темы: переводы, английская литература, ТЭЛ

15:21 

Книга о любопытных случаях из переводческой практики

Вот тут можно скачать в формате pdf книгу болгарского переводчика ( с английского и русского) Сидера Флорина «Муки переводческие. Практика перевода.»— М., 1983. (Более известна книга, написанная им в соавторстве с С.Влаховым, — «Непереводимое в переводе». — М., 1980.) Я цитировала «Муки переводческие» тут и тут.
Когда вы пойдете по ссылке, там будет написано «You are trying to download: muki-Florin.pdf Sorry this download link doesn't exists». Не обращайте внимания. Идите по следующей ссылке (muki-Florin.pdf).
upd
Перезалитая ссылка от Erno Вот.

@темы: переводы, ссылки

13:50 

«МИШЕЛЬ БЕРДИ. Да, молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и "four-letter words" — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» Хью Грант четырнадцать раз произносит "fuck" и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная характеристика героя: британский интеллигент левого толка («левого» по западным понятиям). Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. Кстати, если бы он выражался мягче - shit или damn - зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово — по методу Гоблина — этот признак пропадает. Получается какой-то беспредельщик.
Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают.читать дальше
Киноперевод («Круглый стол» в редакции «Мостов»)
Нашла у Лис
От себя хочу добавить, что не так давно я помещала у себя ссылку на статью о переводе "four-letter words" «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно» —взяла у FleetinG_. читать дальше

@темы: язык, переводы, ТЭЛ

19:17 

В очередной раз огорчаюсь из-за многозначности слова sodomy.

Акройд пишет про Шекспира (читаю в русском переводе): «В его пьесах насчитывается более трехсот сексуальных аллюзий, а также повторяющихся жаргонных выражений. читать дальше

@темы: язык, переводы, Шекспир

20:57 

И, упоенные счастьем, они слушали пенье Loxia curvirostra

«Выдающийся болгарский переводчик Хенри Левенсон цитировал в свое время такой случай: "Много лет назад я переводил с немецкого сентиментальный роман. Герой и героиня объяснялись в любви в лесу и, упоенные счастьем, слушали пение Kreuzschnabel. Я спросил знакомого орнитолога, как называется эта птица по-болгарски, и он сказал, что в наших лесах она не водится и поэтому болгарского имени у нее нет. Я справился в большом немецко-русском словаре Павловского и нашел там слово клест, которое тоже не знал как перевести на болгарский и латинское название которого Loxia curvirostra. Неужели я мог бы в самом лирическом месте романа написать: "И, упоенные счастьем, они слушали пенье Loxia curvirostra"?
И вот Х. Левенсон поступил очень просто — он перевел немецкое (и латинское) название дословно на болгарский язык: кръсточовка. Это вышло удачно. Не знаю было ли это совпадением, однако болгарские натуралисты начали называть эту птичку тоже кръсточовка и в Русско-болгарском словаре клест переведен именно так.»
Сидер Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983. Стр. 105

@темы: переводы

04:47 

О книгах, посвященных повседневной жизни викторианцев.

Александра Борисенко «Чужая повседневность» («Иностранная литература» 2009, №12)
«Для англо-американского мира особенной притягательностью обладает XIX век: одна за другой выходят экранизации викторианских романов, современные писатели все чаще поселяют своих героев в Лондоне, освещенном газовыми фонарями, публикуется огромное количество исследований о деталях быта того времени (часто такие исследования как раз рассчитаны на тех, кто собирается писать продолжение рассказов о Шерлоке Холмсе или придумывать невероятные приключения Джейн Остин).
...По идеологическому накалу бытописательские труды можно условно разделить на три категории:
1. Строго-фактические (назовем их трактаты)....
2. ... книги о бытовых реалиях художественной литературы ...Как правило, их цель - помочь читателю глубже понять литературу соответствующей эпохи, восстановить для него бытовой контекст. (Иногда, впрочем, подобные комментарии предназначаются для писателей, потенциальных авторов исторических романов и фанфика). ...3. ...книги с концепцией, те, где автор от мелочей быта переходит к широким обобщениям....
Легко посмеяться над Таней Диттрич, которая переводит “drawing room” как “рисовальная комната” (ошибочно полагая, что название это происходит от слова “рисовать”), а “living room” как “жилая комната” (будто все остальные не жилые), а также населяет дом “палатными служанками” и “валетами”. А попробуйте перевести хотя бы одно предложение из книги Д. Пула, где тот говорит, что “parlour” в небогатых домах использовалась в качестве “drawing room”. По-русски, как ни крути, получается невыразительно: гостиная использовалась в качестве гостиной. ... переводы издательства «Academia»... в свое время заклеймили как «формалистские», и их привычно приводят в качестве примера ошибочного, буквалистского подхода, совершенно не задумываясь над тем, зачем образованнейшим людям понадобилось «засорять родной язык». Может быть, новоявленный интерес к повседневности поможет взглянуть на их усилия с бóльшим вниманием (а то и сочувствием).


upd
Отрывок, иллюстрирующий на примере одной книги о викторианстве склонность некоторых авторов доказывать свою теорию, искажая факты и трактуя их очень произвольно.

@темы: переводы, история, викторианцы

17:50 

О новом переводе "Комбре" Пруста ( первой части "По направлению к Свану")

«По-русски он мне ужасно не нравился, и я, зная, что оба перевода 'замечательные', считала, что это я терпеть не могу самого Пруста....Пруст не просто самовыражался ..., и читается он не только как поэзия, но и как философия, прочищает и налаживает мозги, уравновешивает и радует и помогает отбрасывать вранье и штампы. И это у него не само так получалось непроизвольно, а он именно этого хотел и добивался.»..."Весна в Фиальте" В. Набокова. Как и у Пруста, пространная фраза держится ритмом, но система сопряжения ее частей сложнее, можно сказать, разнообразнее. Это в какой-то мере объясняется разницей в длине союзов. Сравните французские односложные подчинительные союзы qui-que, от которых можно отталкиваться носком и бежать дальше, и широкие ступени русских "который-которого-без которых" и т. п. Даже наше короткое "что", повторенное несколько раз, придает предложению громоздкую неуклюжесть. Зато в русском есть неведомые французам (в такой функции) тире и двоеточие, гибкая система сочинения, есть средства заменить придаточные предложения причастными или деепричастными оборотами, всякими "и тогда", "ведь". Наконец, в очень большом и сложном предложении можно подхватить какое-то слово, повторить его после запятой и тире - всего не перечислишь.
тут

Смешанные чувства — хочется прочитать, проверить, правда ли, что перевод так хорош, но мучают сомнения: я не знаю французского, не могу сравнить перевод с оригиналом. Поэтому хочется еще и выучить французский.
Пруста я, правда, и так люблю — и по переводам Любимова и Франковского. А переводчица о нем сказала очень хорошо— о том, что он «помогает отбрасывать вранье и штампы».

@темы: французская литература, переводы, литература, Марсель Пруст

13:37 

"Настоящий Сэлинджер по-прежнему написан по-английски"

В «Иностранной литературе» (№8, 2009) прочитала три статьи, объединенные общей темой — новые переводы книг, старые переводы которых считаются классическими. Моё отношение к этому такое: чем больше переводов, тем лучше. Если, конечно, не прекращают переиздавать явно более удачный перевод (например, «Питера Пэна» Демуровой). Вот что пишут о новом переводе Сэлинджера, вернее, о том, как он был принят:
Вышел в свет новый перевод Сэлинджера, выполненный Максом Немцовым. Реакция на эту книгу оказалась необычайно бурной.... Особенно исчерпывающе на эту тему высказался переводчик Виктор Топоров... "Сам Немцов сетует, что я разбранил его переводы, даже не прочитав, - и это действительно так, - пишет В. Топоров в третьей по счету рецензии. - Но с какой стати мне их читать?" ...Вот несколько цитат из блогов "Живого Журнала":«Многие в переводах все же выигрывают, потому как русский язык изначально богаче.»;«Рита Райт-Ковалева уже перевела эту книгу. Закрыла тему. Что за нахальство - лезть малевать поверх живописи Леонардо?»«Почему "Ловец на хлебном поле"? В оригинале было "Над пропастью во ржи"!»...Критику неясно также, "откуда приковылял" "Дядюшка Хромоног в Коннектикуте" - ведь у Райт-Ковалевой "Лапа-растяпа". (Подсказка: у Сэлинджера этот рассказ называется "Uncle Wiggly in Connecticut"... Дело в том, что в нашей культуре новый перевод плох по определению уже тем, что "замахнулся на святое"....
upd
Подчеркиваю: дело не в том, какой переводчик Немцов (я не читала его переводов), а в том, что многие считают святотатством любую попытку нового перевода известных книг.

В этом же номере: О переводах «Карлсона, который живет на крыше»:"У вас есть Карлсон с одним "с"?" -"Нет, только с двумя".

@темы: американская литература, переводы

14:30 

The widow and the orphan that pray for ten per cent

Вчера в комментариях к предыдущей записи я высказала предположение (тут), что Топоров неправильно понял у Киплинга слова «The widow and the orphan» в строфе:
The widow and the orphan
That pray for ten per cent,
They clapped their trailers on us
To spy the road we went.
They watched the foreign sailings
(They scan the shipping still),
And that's your Christian people
Returning good for ill!
(Вдова и сирота, что молят о десяти процентах, они насылают на нас своих ищеек, чтобы выследить наш путь. Они наблюдают за иностранными кораблями (они все еще следят за посадкой на суда), — вот как ваши христиане платят добром за зло!) У Топорова получается, что речь идет о настоящих вдовах и сиротах. Он добавляет много лишних слов, чтобы нарисовать жалостную картину:
Ограбленные вдовы
И сироты купцов
За нами бестолково
По свету шлют гонцов;
Мы рыщем в океане,
Они - на берегу.

И это христиане,
Простившие врагу!
Я подчеркнула то, чего нет у Киплинга. Слова «ограбленные», «купцов», «бестолково», присочиненные переводчиком, рисуют приблизительно такую картину: те купцы, которых, видимо, разорили герои стихотворения, покончили с собой или скончались от сердечного приступа, оставив жен и детей нищими (ведь незначительные финансовые потери не послужили бы причиной смерти) и беспомощными. Что они, бедные, могут? Неудивительно, что и преследовать тех, кто их ограбил, могут лишь «бестолково».
Только непонятно, почему Киплинг словно бы издевается над беспомощными женщинами и детьми. На него это совершенно непохоже. В этом же самом стихотворении он радуется, что жены и дети мошенников не попали в работный дом и на панель. А над несчастными женами и детьми жертв мошенничества он, получается, насмехается, да еще и упрекает их за то, что они не простили врагу.
Но в оригинале, по-моему, Киплинг не имеет в виду настоящих вдов и сирот.Обратите внимание на то, что тут единственное число: «вдова и сирота». Это цитата из книги пророка Захарии (одна из множества цитат из Библии в произведениях Киплинга): «And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor» или« and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor;»( Zechariah 7:10)( в русском переводе: «вдовы' и сироты', пришельца и бедного не притесняйте»)
По-моему, тут "вдова и сирота, что молят о десяти процентах (деталь, выброшенная Топоровым)" это просто ироническое название вообще всех кредиторов. Подтекст приблизительно такой: беглецов гневно именуют теми, кто утесняет "вдову и сироту, пришельца и бедного", но на самом деле "утесненные" обычно такие же дельцы, вполне способные за себя постоять— их попытки поймать беглецов отнюдь не бестолковы— They clapped their trailers on us/ To spy the road we went./They watched the foreign sailings/(They scan the shipping still)— да и, наверное, иногда увенчиваются успехом, отчего беглецы и не рискуют подниматься на английские суда. Мне кажется, ирония Киплинга тут вызвана тем, что кредиторы, жаждущие получить хотя бы десять процентов с банкротов, не говорят просто и прямо о денежных интересах, но прибегают к возвышенной риторике, упрекают банкротов словами из Священного писания, требуют поступать в соответствии с ним, а сами и не вспоминают, что в той же Библии сказано, что надо платить добром за зло.
ivanna343, с которой я поделилась предположением, со мной согласилась. В комментариях к предыдущему посту она и Огненный Тигр недоумевали по поводу того, как переводчик изобразил Англию (особенно неуместными кажутся "тощие нивы"). Топоров, кстати, заставляет героев не только вспоминать Англию как серую и неприглядную страну, но и называть англичан "бедолагами" (ничего похожего в оригинале нет). В совокупности все эти неточности складываются в картину, непохожую на ту, что рисовал Киплинг. Как пишет Огненный Тигр, «какое ощущение от героев? Правильно: подлецы, упивающиеся в далеких южных странах своей безнаказанностью.» А ведь в оригинале Киплинг не только сочувствует героям стихотворения (которые не выглядят такими негодяями, как в переводе), но и говорит об их «утраченной чести».
Думаю, может быть так, как предполагает Мерри - и «The widow and the orphan» говорит и о библейском тексте, и о реальных "вдовах и сиротах". Но и в этом случае в оригинале нет насмешки Киплинга над жертвами.

@темы: переводы, английская литература, Киплинг

Дневник tes3m

главная