Записи с темой: переводы (список заголовков)
17:30 

To hear the traffic slurring Once more through London mud!

В последнее время часто вспоминаю стихотворение Киплинга 'The Broken Men'. Из Англии уезжали многие нарушители закона, не только те, кто не поладил с поправкой Лабушера. Растратчики, мошенники, злостные банкроты. Мало ли кто еще. Киплинг не был к ним очень суров, напротив, радовался за тех, кто преуспел вдали от Англии (обычно в колониях), и жалел их, когда они тосковали по дому.
For things we never mention,
For Art misunderstood --
For excellent intention
That did not turn to good;
From ancient tales' renewing,
From clouds we would not clear --
Beyond the Law's pursuing
We fled, and settled here.

читать дальше
К русскому переводу Топорова (другого я не знаю), "Изгои", у меня сложное отношение. Скорее неодобрительное. Переводчик иногда уходит от текста далеко в сторону. Некоторые строфы мне неприятны. Хотя некоторые кажутся удачными, передающими настроение, если не точный смысл.
читать дальше
Но вдосталь, слава богу,
На свете славных мест,
Куда забыл дорогу
Наш ордер на арест;
читать дальше

@темы: Киплинг, английская литература, переводы

16:44 

В заметках Жолковского есть сравнение одного места из Монтеня в оригинале и в переводе.
«Отдавая себе отчет в наступлении старости, он признается:
Без тягостного для себя ощущения я не могу ни засыпать среди дня, ни есть что-нибудь в неустановленные для трапез часы <...>, ни ложиться спать раньше, чем пройдет по крайне мере три часа после ужина, ни делать детей иначе как только перед сном и только лежа <...> ни пить... неразбавленное вино, ни оставаться долгое время с непокрытой головой... (перевод Н. Рыковой; курсив мой. — А. Ж.).
читать дальше

@темы: переводы, история повседневности, французская литература

15:17 

«Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать из прежних переводов. ... В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять.»
Рассуждения Викентия Вересаева о переводе меня всегда ставили в тупик. Каждый раз, как их читаю, начинаю думать о том, что такое плагиат в переводе. Плагиат в любом виде искусства это, как я понимаю, заимствование без указания источников. Если же кто-то открыто указывает, где он что-то позаимствовал, то это уже не плагиат. Но все-таки такой метод перевода кажется очень странным.«Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву.»
Переводы Вересаева:
«Илиада»
«Одиссея»

@темы: переводы, античность

16:11 

О "передаче иноязычного стиля, не имеющего аналогов в русском литературном опыте"

20:12 

У Tenar нашла ссылку на статью Спиваковского "22 Гамлета и один Шекспир". Tenar цитирует из нее отрывок о современных переводах :
"читать дальше
Но самое странное, что А. Чернов, который мелкими придирками ставит под сомнение профессиональное мастерство Лозинского и Пастернака, с третьей сцены своего переложения Шекспира начинает использовать… рифмы. И принц Гамлет (который сам издевался над рифмованным, «низким» стихом) в своем первом же монологе вдруг заговорил совсем по-пушкински:
...Нечистый сплав, ничтожество тупое,
Бесплодным умозрением томим,
Я не способен совладать с толпою,
Ни даже с похитителем одним.

Осталось вторую строку заменить на «Духовной жаждою томим», а четвертую — на «Как дай вам Бог любимой быть другим», и Пастернак будет окончательно посрамлен."

@темы: Шекспир, переводы

12:12 

Ко вчерашнему посту.

Чтобы выяснить все-таки, что было на самом деле со стихотворением "Багаж", я вместо "Молодовска" стала искать в сети "Молодовская" (Кадя Молодовская 1894 - 1975) и нашла сначала такое:
"А тысячи еврейских детей в Америке, Израиле и других странах полюбили стихи Кади Молодовской «Ди дамэ митн hинтл», написанные по мотивам знаменитого стихотворения Самуила Маршака «Дама сдавала в багаж».отсюда
А потом опять ссылки на слова "Она, а не Маршак является настоящим автором знаменитого стихотворения "дама сдавала багаж". Проверила и нашла на одном форуме ответ читателя на эти слова: "Azoy? У меня ксерокопия стихотворения Di dame mitn hintl и написано (motiv fun S. Marshak)"
Другой читатель: "Откуда ксерокопия? Это не мотив, а точный перевод."
Еще один: "Это стихотворение Маршака, перевод на идиш Кадьи Молодовски. В некоторых изданиях действительно написано "по мотивам...".
Центр еврейского образования в диаспоре
Для верности хотелось найти даты публикации, но и так, кажется, ясно, что тот читатель, который первым написал, что Кадя Молодовская, "а не Маршак, является настоящим автором", перепутал, кто автор оригинала, кто переводчик, а они сами в путанице никак не виноваты - никто ничего себе не приписывал и не скрывал.
(Кстати,найти эти комментарии читателей оказалось не так просто, как найти слова о том, что Маршак будто бы не автор оригинала, - пришлось искать по всему форуму "Образец поэзии на идиш". Тому, кто прочитал версию о том, что автор оригинала Молодовская, сложно найти опровержение в сети, тем более, если сам он не знает идиш.)

@темы: переводы, ошибки

19:57 

"При всем при том"

Увидела пост. Пестерева спрашивает, мог ли Маршак не написать, что эти стихи не его собственные, а перевод. Мне казалось, что я о чем-то таком читала, но нашла я только вот что в "Дневнике" Чуковского (дочитать цитату лучше до конца):читать дальше

@темы: переводы

12:12 

В переводе "Tunc", первого романа дилогии "Бунт Афродиты", Лоуренса Даррелла ("Азбука-классика, 2004) мне бросилась в глаза фраза: " - Проклятая штука размагнитилась, - предположил голос лондонского вахлака". Я понимаю, что "вахлак" тут значит "неповоротливый, неуклюжий и невоспитанный человек", как написано в словаре Ожегова, но само это слово я не могу воспринимать как нейтральное, для этого оно слишком уж окрашено русским национальным колоритом. И этот "лондонский вахлак" напоминает мне о тех "саффолкских битюгах", которых Иван Кашкин обнаружил в одном переводе Диккенса, или о том, как Чуковский радовался, что Н.Дарузес не стала передавать просторечие Джима из "Гекльбери Финна" при помощи русских простонародных словечек, которые "придали бы Джимовым речам рязанский или костромской колорит".
читать дальше

@темы: переводы

14:25 

"The blue of the robe in the old Madonna pictures".

"ЮНИС. Какой прелестный у вас синий жакетик.
СТЕЛЛА. Сиреневый.
БЛАНШ. Обе вы ошибаетесь. Это флорентийская лазурь. Синева платья мадонны на картинах старых мастеров".
Теннесси Уильямс. Трамвай "Желание"(Перевод В.Неделина)
читать дальше

читать дальше

читать дальше

читать дальше

@темы: переводы, оттенки цвета, Теннесси Уильямс

18:46 

О переводах «Тысячи и одной ночи»

Прочла у Мюмлы, что вышла книга, представляющая собой "первую в русской литературе оригинальную попытку проследить занимательную историю изданий и переводов "Книги тысячи и одной Ночи" на Востоке, в Европе и России": "Комедия «Тысячи и одной ночи»: Эстафета мистификаций, или Шедевр европейского романтизма" Дмитрия Морозова. Уточнение "оригинальную" тут уместно, потому что на русском издавалась замечательная книга голландской исследовательницы М.Герхардт "Искусство повествования", в которой увлекательно, хотя и немного, рассказывается и об основных переводах "1001 ночи" на французский и английский. читать дальше
А книга, обложка которой приводится ниже, не имеет прямого отношения к "1001 ночи". Это две сказки, переведенные с арабского молодым Лоуренсом (для себя, когда изучал язык). Изданы они были после его смерти.

LAWRENCE, T.E. (translator). Two Arabic Folk Tales,[London]: The Corvinus Press, 1937.

@темы: Cэр Ричард Бертон, сказки, переводы, книги, восток, викторианцы, ТЭЛ

12:46 

Шалтай-Болтай сидел на стене

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
О.Генри в рассказе "Феба" (сборник "Дороги судьбы") цитирует эти стихи. В 1924 в русском переводе под редакцией В. Азова это стало выглядеть как "Ванька-встанька на стенке сидел, Ванька лопнул, потом околел!" читать дальше

@темы: переводы, фольклор

18:15 

О переводчиках - ложных друзьях читателя.

Вчера ivanna343 написала интересный комментарий в посте о переводе "Питера Пена", хочу поместить его отдельно, чтобы не затерялся:читать дальше
Ну а я как раз не подозревала насчет "Лунного камня" и "Одиссеи капитана Блада", любимых книг детства. "Идеологически выдержанные" правки, о которых пишет ivanna343, напомнили мне, во-первых, похожие изменения, произошедшие в первом русском переводе с любовницей главного героя "Американской трагедии" Драйзера: она стала совсем уж ангельским созданием (не помню, кто об этом писал, Чуковский или Нора Галь). В0-вторых, я вспомнила, как сама некогда при переводе сильно изменила героиню одной статьи. Но не здесь и не сейчас, а давно. Я тогда училась в школе. Мы с подругой ужасно увлекались кино - и его историей тоже. Нас интересовали и великие фильмы, и великие режиссеры, и знаменитые "звезды", даже те, которых прославил не актерский талант. читать дальше

читать дальше

@темы: кино, Z, переводы

16:14 

"Хорошие сказочники отличаются от плохих только одним. Они не врут детям."

Я несколько раз писала раньше о "Питере Пэне" и русских переводах этой сказки. Вот еще очень интересный пост rakugan:
"Подстриженные сказки
Забавно бывает наблюдать, как при переводе или адаптации переводчики и/или редакторы выкидывают те места из детских книг, которые кажутся им лишними, несущественными, идеологически вредными или слишком страшными.
Взять хотя бы "Питера Пэна". Впервые я читала его в украинском переводе (к сожалению, не помню фамилии переводчика), и некоторые места оттуда до сих пор помню почти наизусть. Когда стала читать ребенку русский перевод Ирины Токмаковой, то с удивлением заметила, что многое там отсутствует.Например, сцена, когда Крюк убивает одного из пиратов. Стыдливо удалены и колебания Майкла и Джона, когда им предлагают стать пиратами, и то, как они окончательно отказались от этой мысли лишь после того, как узнали, что им предстоит отречься от короля. Не самые существенные моменты из текста, но...
Для меня это имеет значение, потому что Барри - не тот автор, которого стоит вот так урезать. Его книги, при всей своей волшебности, весьма реалистичны. Дети узнают из них ту важную истину, что мир небезопасен, даже сказочный, и войны идут всерьез, даже если многое другое понарошку.
В посте упоминается и о повести Барри "Питер Пэн в Кенсингтонском саду". Сравните, как перевели конец повести Г.Гринев и rakugan.

@темы: Питер Пэн, переводы, сказки

20:12 

Пшеничное брюшко

08.10.2009 в 14:42
Пишет Gally:

"Belly of wheat - пшеничное брюшко. С этим связана очень интересная история: вначале я думал что это просто очередное джековское чудное сравнение, а потом тщательные американы из Beat University помогли раскопать, что есть в Библии такая цитата, среди Песен Соломона, где воспевается красота Руфи" (с) из примечаний переводчика "Ангелов одиночества"

Переводчик, пожалуйста, убейся об стену.

читать дальше
URL записи
Из комментариев:читать дальше

@темы: переводы

13:47 

Написав о слове pansy вспомнила забавный случай, как один переводчик перемудрил с переносным значением этого слова. В романе Рекса Стаута "Over my dead body" ("Через мой труп" ) есть персонаж - некая мадам Зорка, модельер. Все думают, что она из Югославии, но потом оказывается, что на самом деле она родом из Айовы и зовут ее Пэнси Бапп. В одном русском переводе (издательство "КУбК-а", 1994) к словам этой дамы о том, что кутюрье с Пятой авеню никак не может зваться Пэнси Бапп, есть сноска "Пэнси — гомосексуалист (англ)". А ведь действие романа происходит в США в 30-е годы. Британское сленговое значение слова pansy, относительно новое еще даже для англичан, тут явно не при чем. Думаю, все дело в том, что Пэнси Бапп слишком обыденное имя, не привлекающее клиенток, вот дама и пыталась казаться загадочной иностранкой.

@темы: Рекс Стаут, ошибки, переводы

15:58 

"Нелепый перечень разнородных элементов описания"...

"В одной теоретической работе поддерживается тезис, что переводчику следует упорядочивать нелепый перечень разнородных элементов описания, характерный для английских беллетристов и публицистов. Лично для меня верно лишь заключение, что читатель, в противном случае, может заподозрить переводчика в искажении подлинника. Однако, упорядочивая текст автора, переводчик лишает его именно его английского характера. А что если этот безалаберный перечень в приведенных там двух примерах призван произвести именно впечатление спешки (в первом) и беспорядочной пестроты и шумной сутолоки огромного города (во втором)?
Неужели переводчик должен "поставить все на свое место"? Ну, а что если английскому переводчику какой-нибудь строго логический перечень у Гончарова или Гоголя покажется скучным для упомянутой выше алогичности, присущей его языку, и он перемешает все на манер цитированных примеров?"
Сидер Флорин. Муки переводческие: Практика перевода.— М., 1983.
Сидер Флорин - болгарский переводчик, соавтор книги "Непереводимое в переводе" (1980), которая у нас больше известна, кажется. "Муки переводческие" небольшая книга (183 страницы), но в ней много интересных примеров из переводческой практики автора. Хотя он переводил на болгарский (с английского и русского), но читать об этом все равно занимательно. Вот этот отрывок взят из главы, в которой он совершенно правильно, на мой взгляд, доказывает, что переводчик не должен стараться улучшить автора и не должен пытаться его приспособить ко вкусам читателей. Однако меня заставило задуматься это суждение о манере описания, характерной "для английских беллетристов и публицистов". Не замечала у них особой, бросающейся в глаза, алогичности. Но тут об этом говорится как о чем-то общеизвестном.

@темы: переводы, Англия

19:30 

Я вспомнила, что когда-то мне подарили 2 книги, включающие 8 романов про Мэри Поппинс на русском языке. Мне не понравился перевод, но я их никуда не дела, просто поставила на задний ряд. Теперь даже удалось найти. Первый роман там оказался в переводе И.Родина - и я вспомнила о том, что "все познается в сравнении". Литвинова, хоть и меняет стиль книги, но сразу видно, что делает это сознательно (т.е. дело, естественно, не в том, что она чего-то не понимает, а в стремлении "улучшить" Трэверс), а этот переводчик иногда словно бы вообще не понимает, о чем речь. читать дальше

@темы: сказки, переводы, П.Л.Трэверс

13:34 

"Once upon a time"

Недавно в комментариях к одной моей записи я писала, что еще в советское время, когда "Мэри Поппинс" была у нас известна только в сокращенном переводе Заходера (который я до сих пор очень люблю, особенно с рисунками Калиновского), вышло неадаптированное издание первой из книг цикла на английском языке (для студентов) и оттуда я узнала о существовании Берта, ее поклонника (такого же загадочного, как она сама), описанного уже во второй главе первой книги. Но когда я это написала, я засомневалась: вспомнилось, что я уже как будто бы знала о Берте, когда в 80-е годы появилось это издание. Откуда я могла его знать? А сегодня утром взгляд упал на книжную полку и я увидела антологию английских литературных сказок "Once upon a time", изданную у нас еще в 1975 году. Я ее по мере сил пыталась читать, когда училась в школе. Там помещены три главы из первой книги о Мэри Поппинс. читать дальше
updчитать дальше
upd2читать дальше

@темы: переводы, П.Л.Трэверс, сказки

14:03 

Вчера, увидев в списке "главных 60 романов"(The Times) роман Маркеса "Любовь во время холеры" , который в русском переводе стал "Любовью во время чумы", вспомнила, как давно в "Иностранной литературе" читала рассуждения переводчика о том, почему надо поменять холеру на чуму (сам перевод был издан, мне кажется, намного позже) и они меня и тогда ни капельки не убедили. читать дальше

@темы: переводы

23:42 

Мечтают все: но не одинаково. Те, кто по ночам грезит на пыльных чердаках своего ума, просыпаются днем и обнаруживают, что все это было тщетой; но те, кто мечтает днем, опасные люди, ибо они могут проживать свою мечту с открытыми глазами, воплощая ее. Так делал я.
Т.Э.Лоуренс
(перевод FleetinG_)
Восхищаюсь FleetinG_ — она перевела две основные книги Т.Э.Лоуренса - "Семь столпов мудрости" и "Чеканку".
"Чеканки" на русском языке вообще не было, а "Семь столпов" существовали только в таком переводе, что когда мне бывало нужно процитировать эту книгу Лоуренса на русском, я сама переводила фрагменты - это я-то, при моей лени и отсутствии переводческого опыта! Но цитировать по изданному у нас переводу у меня рука обычно не поднималась. Нельзя же приписывать Лоуренсу непонятно что ! А теперь существует перевод, который можно цитировать. Перевод, по которому можно судить об оригинале.Я еще не прочитала его, конечно. Только что о нем узнала. Но просмотрела фрагменты и узнала в них Лоуренса: "Теперь приходилось принимать похвалы как плату за свою игру. Любой протест с моей стороны, ради восстановления истины, считали скромностью, низкой самооценкой; и привлекательной чертой, ведь люди всегда готовы верить романтическим сказкам. Меня бесило, что стыдливость, то есть манеру поведения, по глупости принимали за скромность, то есть точку зрения. Я не был скромным, я стыдился своей неуклюжести, своей физической оболочки, своего одиночества и непохожести, которая не позволяла мне быть никому другом – только знакомым, сложным, угловатым, неудобным, кристаллическим." Ссылки на переводы есть тут:
Переводчик о своей работе
Пост в сообществе

@темы: Лоуренс Аравийский, переводы

URL

Дневник tes3m

главная