Записи с темой: переводы (список заголовков)
16:05 

О названии "Идеальный муж".

Я уже приводила пример рассуждения о переводах из книги А. Арго "Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) "(М.,1964) Мне бы не хотелось создавать впечатления, что автор все время писал что-то не то или был плохим переводчиком, но опять хочется процитировать из его книги то, с чем я не согласна.
Он пишет о пьесе Уайльда "Идеальный муж", что из-за неправильного (?) перевода названия до русского зрителя не доходит смысл пьесы и "не чувствуется, что автор ...как бы говорит:
-- Вот они наши герои! Вот кто вершит судьбы нашей страны, вот кто от ее имени обращается ко всему миру!"
И все потому, что "название "Идеальный муж" в ироническом плане говорит о некоем персонаже, который прослыл примерным семьянином, а оказался порочным, развратным и т.д. Но не это ведь тема пьесы.
Если пьесу назвать "Муж чести" или "Муж совета" - сразу станет ясно, что речь идет о неком государственном деятеле, и сатирическая линия пьесы сочно и ярко обозначится
".
Честное слово, впечатление такое, что автор книги не видел названия пьесы в оригинале. Иначе не советовал бы переводить "An Ideal Husband" как "Муж чести".
Если бы сам Уайльд хотел вложить в название такой смысл, он бы сам и написал "A Man of Honour". Зачем же за него додумывать? Еще понятно, если бы советовали режиссеру в театре переделать название, но писать, что так надо переводить?...
Извините, что прицепилась к старой книге, которая и не переиздавалась, кажется, но меня просто изумляет, когда вроде бы хорошие переводчики придумывают что-то странное. Арго, кажется, переводчик с французского, но вроде бы и английский знал. Не понимаю хода его мысли.

@темы: переводы

10:38 

"Капитана Гаттераса отклоняло на Север".

В книге переводчика А. Арго "Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) "(М.,1964) приводится такой пример того, как новый перевод оказывается лучше старого. В романе Жюля Верна "Путешествие капитана Гаттераса" последняя фраза в старом переводе звучала так:"Капитан Гаттерас всегда стремился на Север".Речь идет о том, что капитан сошел с ума после неудачной попытки исследовать Северный полюс и на прогулках в психиатрической лечебнице некоторое время проводит глядя на горизонт - но не на Запад, как, по преданию, смотрел Наполеон на острове Святой Елены, а на Север. В новом переводе написали: "Капитана Гаттераса отклоняло на Север". Арго хвалит этот перевод (" во втором случае перед нами возникает образ человека одержимого... - он подобен магнитной стрелке..."), но не цитирует фразу по-французски и не пишет прямо, что у Жюля Верна употреблено именно такое слово, относящееся к магнитной стрелке. А то я не знаю - согласиться с тем, что хорошо переведено или возражать (мол, сказано-то хорошо, но если у самого автора такого нет, то не стоит придумывать). Правда, Арго тут же пишет, что в подлиннике Жюль Верн великолепный прозаик. Видимо, не просто так пишет, а именно потому, что такой удачный образ есть в самом романе? Но все же я не уверена до конца.
upd
origami cообщила мне оригинал: "Le capitaine John Hatteras marchait invariablement vers le Nord" читать дальше

@темы: переводы

22:29 

Из комментариев

К этому посту Пишет Мерри:
24.07.2009 в 18:21


tes3m
...Что касается статьи, то это лишь один пример "непереводимой игры слов" - я как переводчик сталкиваюсь с непереводимыми понятиями постоянно. Privacy, безусловно, один из краеугольных камней англоязычной культуры... но есть и другие вещи. И другие слова, столь же непередаваемые. В одном фанфике, который я перевожу и который вообще является блестящим образцом английского текста, одним из центральных концептов является понятие decorum. У него совершенно нет русского аналога, и нам пришлось очень долго думать, прежде чем найти одно слово, которое хотя бы просто подходило ко всем контекстам, но и то оно крайне слабо передает идею - уместный... Дело в том, что decorum означает соответствие как формальным требованиям - правильным манерам, движениям, жестам, словам, так и к отношениям - достойным мыслям, чувствам и т.д. В русской культуре просто отсутствует идея объединения формы и содержания при поведении, которая в английском повсеместна - скажем, непереводимые слова "джентльмен" и "леди" строятся на ней же...

URL комментария
А еще в той статье упоминалось понятие understatement. Сегодня я посмотрела в воспоминаниях Клауса Манна, что он пишет о Э.М. Форстере. а он пишет: "Из всех литературных знаменитостей, с которыми более или менее близко познакомился я на протяжении лет(и Богу ведомо, их было много! более чем достаточно!), Форстер является одним из самых обаятельных, как раз потому, что он, кажется, совершенно не осознает своего обаяния, воздействия своей личности. Он весел, невзыскателен, наделен высоким тактом и как человек, и как писатель. Все у него understatement, пользуясь непереводимым английским выражением; нет никаких кричащих тонов, никаких резких или кокетливых жестов. В его обществе можно быть веселым, можно радоваться."Внизу помещен перевод " understatement - сдержанное высказывание".("На повороте"М.1991)

@темы: Э.М.Форстер, переводы, язык

00:55 

Au Prince taciturne и Jó Csönd-herceg előtt

Я нашла - тут(Город переводчиков ) обсуждение стихотворения Эндре Ади "Князь Тишины". Цитирую отрывок; "Einsam - Не могли бы Вы дословно перевести текст стихотворения Эндре Ади Jó Csönd-herceg előtt, которому Наутилус в переводе Мартынова весьма обязан своим хитом Князь Тишины. Меня интересует, что может подразумеваться под этим образом.
читать дальше

@темы: переводы

00:40 

Переводчица Елена Костюкович о "Таинственном пламени царицы Лоаны" и о своей работе.

13:07 

Прочла тут о том, что "теперь историки, лингвисты и археологи начинают применять к Корану те же методы, какие применялись при изучении Библии на протяжении последних 150 лет" и какие-то исследователи считают неправильным толкование слов Корана о том, что в раю мучеников ждут гурии, т.е. "хур", девственницы. Это слово, они пишут, может тут означать и "белый виноград".
Кстати, несколько фраз в статье мне показались странными. Например, вот эта: "...«виноград» лучше вписывается в данный контекст. Во-первых, потому что Коран сравнивает «хур» с кристаллом и жемчужинами, а во-вторых, потому что, согласно современным представлениям, рай полон фруктов, и особенно белого винограда."

@темы: переводы, восток

22:14 

Редкое значение в сленге?

Благодаря одному вопросу klavir я нашла на этом форуме обсуждение случаев, когда в английском языке слово blue имеет отношение к гомосексуальности. Началось со спора читать дальше
А вот тут в связи с обсуждением австралийского журнала для геев «Blue» тоже возник спор: читать дальше

@темы: переводы, оттенки цвета, гомосексуальность, язык

21:26 

Снова о "Гамлете".

16:29 

В журнале "Знамя" в 1996 году я прочла мнение Давида Самойлова о переводе "Двенадцатой ночи", сделанном Лозинским. Мнение очень негативное. Я расстроилась, т.к. считаю Давида Самойлова хорошим поэтом и мне было неприятно, что он пишет так резко. Да и предложенный им вариант перевода мне тоже не понравился, хотя спектакль "Современника", в котором он был использован,мне в детстве казался прекрасным (Неелова-Виола, Богатырев-Орсино, Табаков-Мальволио, Вертинская-Оливия и т.д.) Нет, меня не то огорчило, что уважаемый мной поэт не понял еще более дорогого мне переводчика. Такие вещи происходят постоянно. Недавно я обнаружила, что два человека, мнение которых для меня важно, не любят Диккенса. И один из этих людей не кто иной, как мой герой Т.Э.Лоуренс. Ну так и что с того? Нет, в том, что писал Самойлов, меня поразила резкость выражений. Он назвал Лозинского "тупым переводчиком". Ну, мог бы сказать, что не нравится его перевод, но почему сразу "тупой"? А теперь мне кажется, что этот случай говорит лишь о том, что все могут ошибаться, даже замечательные поэты. читать дальше

@темы: Шекспир, переводы

17:44 

В последний раз о статье, которую и так уже много раз обсуждали.

Мария Елифёрова "Багира сказала...". Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах.
Отражение английского образа жизни в литературных сказках меня всегда радовало, поэтому, конечно, статья понравилась. Меня всегда умиляло то, как в этих сказках неизменно появляется тип выпускника английской частной школы (еще и "Питер Пен", "Ветер в ивах" и т.д), как показаны отношения между мужским миром и женским - о чем и пишет Елифёрова на примерах из "Винни-Пуха" и "Алисы" (а в примечаниях к месту вспоминает Вудхауза).
Отрывки: О "Винни-Пухе"...до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин... присутствие юных девушек служило определяющей планкой приличия речи и поведения всех остальных. Именно поэтому мужская субкультура высших и средних классов Англии формируется как пространство, позволяющее “отдохнуть” от непосильных ограничений, налагаемых женским присутствием.
Об "Алисе в стране чудес". Переводчик даже не задается вопросом, для чего в книге Кэрролла столько мужчин и почему писатель, располагая столь гибким в грамматическом отношении языком, не сделал их женщинами (сказка-то предназначалась для женской аудитории!).Тот факт, что общество, собравшееся за безумным чаепитием, сугубо мужское, делает понятным многое: и манеры героев, и их демонстративную враждебность к Алисе, нарушившей границу маленького мужского мирка.

Но с некоторыми деталями статьи я не согласна .читать дальше

@темы: сказки, переводы, английская литература, Киплинг

21:50 

Рецензия (одобрительная, но в ней отмечена забавная ошибка)

"Книга, о которой идет речь в данной рецензии, впервые издана через 16 лет после смерти переводчика - С. Северцев переводил не с санскрита (которого он не знал), а с английского перевода, сделанного известным американским санскритологом Д. Г. Х. Инголлсом (1916-1999).читать дальше
По крайней мере в одном случае Северцев (возможно, из-за привычной спешки) неверно понял перевод Инголлса - и не только “амплифицировал” оригинал, но еще и поменял пол “лирическому герою” (точнее - героине) стихотворения. Интересно, что именно это стихотворение в русском переводе приведено в краткой аннотации на книгу в журнале “Новый мир” (2007, №10; наверное, оно понравилось рецензенту):
Следы его ногтей алеют на груди, / но их нетрудно скрыть под легкой тканью, / И ранку на укушенной губе / заклеить лепестком цветочным можно, / Но счастья тайного свидания не скрыть: / оно вокруг тебя, как аромат бесстыдный, / Разносится, - и все четыре ветра / тебя в супружеской измене уличат (с. 13).
В буквальном переводе:
Тело в недавних следах от [её] ногтей ты закрываешь одеждой, прикрываешь губу рукой, искушенную [её] зубами; [но] на все четыре стороны о встрече с другой женщиной возвещающий недавнего свидания аромат разве можно спрятать?
По-видимому, Северцев проглядел в первой строке перевода Инголлса местоимение женского рода “her”.
читать дальше

@темы: переводы, ошибки

21:25 

Я редко читаю биографии из серии ЖЗЛ, если они написаны моими соотечественниками

(было много разочарований), но эту буду ждать:
"- Сейчас вы что-то переводите?
- Нет. По заказу "Молодой гвардии" пишу биографию Льюиса Кэрролла для серии "Жизнь замечательных людей". Обстоятельства сложились так, что моя работа затянулась....
читать дальше
Нина Демурова .Беседу вела Е. Калашникова

@темы: английская литература, переводы, сказки

14:38 

К вопросу о том, что Багира в оригинале персонаж мужского пола.

Я писала уже об этом. Продолжение темы.
09.05.2009 в 13:28
Пишет Night:
... Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. ... при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.
Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских.

От себя могу лишь добавить, что не вполне согласна с самой последней фразой. Ну да, томно потягивающийся персонаж мужского пола это не томно потягивающаяся femme fatale, но почему бы и нет? Киплинг, как я уже писала, очень похоже на Багиру изображал молодых индийских мусульман, красивых и воинственных (Кхода Дад-Хан ("Начальник округа"), Вали Дад ("В городской стене"). К примеру: " Наружность Вали Дада была такова, что английские художники там, у себя в Англии, непременно пленились бы ею и стали писать его портреты на фоне какой-нибудь немыслимой экзотики, а дамы-писательницы восторженно описывали бы его лицо на всех девятистах страницах романа. На самом деле это был типичный породистый юный мусульманин: брови - будто нарисованные тонкой кистью, изящно очерченные ноздри, маленькие руки и ноги, томный взгляд".

@темы: переводы, английская литература, Киплинг, сказки

13:46 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:16 

Набоков о словах, обозначающих оттенки цвета.

"- В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками, тремя инструментами?
- В нюансах. Если вы возьмете слово "framboise", то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета.
В английском слово "raspberry", пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета - "малиновое", слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как это передать в переводе?"
(Интервью Анн Герен 10.1959)
"Я настаиваю на том, чтобы перевод был достоверным, без малейших упущений и погрешностей. Я прошу, чтобы предметы, части моих пейзажей оставались узнаваемыми и чтобы мне не подсовывали какую-то "пурпурную тень", когда я пишу "purple shade" - фиолетовая тень."
(Интервью Клоду Жионо. 11.1972)

@темы: переводы, оттенки цвета, литература, Набоков

18:25 

Поскольку я не переводчик, а переводить все время что-то приходится (а то ведь я иногда пишу о таком, что доверять только источникам, которые есть на русском, рискованно, а то их и вовсе нет), постоянно сталкиваюсь с "непереводимой игрой слов"(т.е. это для меня так выглядит). Все время вспоминаю Набокова: прав он был, говоря, что по- русски нелегко писать о "противоестественных страстях". Выяснилось, что даже если считаешь гомосексуальность страстью естественной, переводить о ней тексты с английского все равно не легче! Я постоянно натыкаюсь на выражение practicing (practising) homosexual.Когда спор идет о сексуальности Т.Э.Лоуренса, это вообще необходимейшее выражение, т.к. о том обычно и спорят, practicing он был или нет. Не знаю, как это по-русски писать , чтобы было коротко и по-человечески. "Гомосексуалист, который вступает в сексуальную близость с другими" - это же длинно. А "практикующими" в литературном русском языке бывают врачи, но не гомосексуалисты. А как по человечески перевести то, что я прочла про Ноэля Коуарда: "Coward had a distaste for penetrative sex"? (Я уже с этим сталкивалась, переводя "Ackerley enjoyed the "brotherly" sexual act of mutual masturbation rather than penetration. (Ackerley described himself as "quite impenetrable.") Это, кстати, был риторический вопрос, я не собираюсь ни на кого сталкивать перевод того, что нужно мне. Потом что-нибудь придумаю. Я обычно не пишу здесь о себе. Во-первых, не умею интересно, во-вторых, рассматриваю этот дневник как собрание информации по любимым темам (или хотя бы мнений). Но раз уж начала жаловаться на трудности перевода, напишу и о другом: муж звонил из Москвы, сказал, что идет на "Обитаемый остров -2" и что купил мне книгу "Не только Холмс" (и очень хорошо, а то я сама никак не могла оторваться от компьютера и пойти в магазин).читать дальше

@темы: гомосексуальность, переводы

12:12 

Взяла с полки книгу "И в одиночестве, и вместе…: Семь английских поэтов ХХ века" ("Азбука-классика").Это сборник на двух языках читать дальше
Стала читать перевод O what is that sound which so thrills the ear, захотелось плакать. Я внизу поместила оригинал и два русских перевода. Они не идеальные, но вы просто сравните с переводом Шестакова. Я весь перевод печатать не буду, вот вторая и третья строфы:
О, что за свет так мне режет глаза?
Далекие вспышки так ярки, так ярки.
Дорогая, это ружья на солнце блестят
Когда солдаты идут в боевом порядке.
(Попробуйте это вслух прочитать.)
читать дальше
Оригинал и два известных перевода

@темы: переводы, ошибки

01:37 

"В редакции журнала «Иностранная литература» состоялось обсуждение книги Эрнста Левина «Декамерон переводчика» («Время». М., 2008). читать дальше
Кружков. Левин пишет, что перевод неточен по отношению к оригиналу, потому что в оригинале нет слова «риза». Лермонтов пишет, допустим, «душа моя мрачна, скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, пробудят в струнах звуки рая». В оригинале нет ни арфы золотой, ни перстов, ни звуков рая. И тем не менее это гениальный перевод. Но для того, чтобы это оценить, нужно понять, что в стихах не все в рамках той арифметики, которой учат в институте. Почему Лермонтов использует ризу, почему там персты и прочее? Потому что Лермонтов чувствует разницу между русским и английским. Стихотворение на библейскую тему. Задача переводчика - передать библейскую атмосферу. А для русского сознания она ассоциируется с архаическим языком русского богослужения, русских церковных книг. Тогда как в английском церковники изъясняются на языке Библии короля Джеймса - на очень простом языке, в котором нет сложности церковнославянщины. У Байрона другие средства для создания атмосферы, в которой Давид играет для Саула. И Лермонтов выбирает единственно возможный прием, который в полной мере может оживить торжественность и грандиозность этой картины.
«Как бы мне, рябине, к пальме перебраться?»«Иностранная литература» 2009, №2
Вся статья

@темы: переводы

21:50 

Будьте человечны: если ваш сын не различает цветов, лучше сделайте его критиком искусства, чем машинистом железнодорожником.
Реми де Гурмон
Реми де Гурмон (1858—1915 гг.) - очень известный в свое время литературный критик, но я его узнала сперва как поэта. Илья Эренбург перевел несколько его стихов и они мне очень нравились в детстве, как и вообще переводы Эренбурга из французских символистов.Но, как оказалось, в эти переводы из Реми де Гурмона вкралась ошибка. Насколько я понимаю, тут был тот случай, когда переводчик невольно создал слэш из оригинального текста. По-французски Реми де Гурмон писал в стихах о девушке Симоне (Simone) вот тексты, а Эренбург почему-то решил, что они адресованы юноше Симону, хотя это мужское имя пишется по-французски Simon. И в его переводе одно из стихотворений стало начинается так: "Симон, покорный, мы пойдем с тобою..." А другие стихи, где пол не обозначен ("Симон, какая тайна/ В лесах твоих волос?" и "Симон, печальный снег в саду лежит, белея/ Симон, как снег белы твое плечо и шея") приобрели из-за этого гомоэротическое звучание. А вот в переводе Рогова эти стихи обращены к девушке (всё правильно, но сами переводы мне не нравятся).

@темы: переводы, ошибки, стихи

20:44 

Стихи Киплинга о дружбе (в переводе Г.Кружкова).

Редьярд Киплинг
СОТЫЙ
Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет – один против всех.
читать дальше
Мне кажется, вторая строка второй строфы неправильно напечатана. Неужели так и должно быть - " Друга не приобрести"? Размер не тот. Надо найти оригинал.
Нашла тут Там вообще много интересного - "Ностальгия обелисков" Г.Кружкова включает большую статью, посвященную "поэтическим связям Пушкина с Барри Корнуоллом и английской "озерной школой" , "Communio poetarum: Йейтс и русский неоромантизм", разные эссе и стихотворные переводы. Еще тут есть два сборника стихов Кружкова, в которых также есть и его переводы (не только с английского, но и из Лорки).

@темы: переводы, английская литература, Киплинг, русская литература

Дневник tes3m

главная