Записи с темой: переводы (список заголовков)
22:15 

01.03.2009 в 21:29
Пишет [J]chambre_noir[/J]:
факт
чем больше под рукой словарей, тем медленнее двигается перевод. читать дальше
чтобы все-таки извлечь из этого хоть какую-то пользу, будет в этом посте склад рабочих словарных ссылок.
от этих мест плачут хроножабы
ЕТА: кажется, тут полный вариант энциклопедии "Мифы народов мира". все-таки Лосев, Мелетинский и Ко. заслуживают больше доверия, чем всякие мистико-фэнтезийные сайты.
и еще: Словарь античности - на основе нескольких печатных словарей, большинство которых вполне академичны. но мне больше симпатичен Lexicon der Antike, потому что оффлайн и с картинками.
ЕТА 2: ах да, латынь: Большой латинско-русский словарь - поиск, дает основные словоформы, что, скажем, незаменимо для Ваховских переводов, где для понимания очередного чудовищного термина надо вычленить морфемы.
URL записи
Примечание chambre_noir :"...ссылки подбирались с т.зр. удобства переводчиков Вархаммера, а потому несколько...выборочны."

@темы: переводы, ссылки

15:51 

Обсуждение с i-key шекспировского Меркуцио напомнило мне мой старый пост о тех не самых пристойных шутках (да еще, как справедливо пишет i-key, с уклоном в гомоэротизм), которые были для него обычны (а также для Ромео и Бенволио, когда с ним общались) и о том, как все это сглаживалось в русских переводах. Я на всякий случай посмотрела в Гугле - обсуждают ли этот аспект. Не только обсуждают, но и открыли мне глаза на то, чего я и не знала. Я писала, помимо прочего, что Меркуцио (не одобряющий ухаживания Ромео за девицами) шутит по поводу Розалины так (Анна Радлова перевела довольно близко): "Ромео, если бы она была /Открытой... Знаешь чем, а ты был грушей!" А перед этим Меркуцио говорит, что Ромео, наверное, сидит под деревом (мушмулой) и мечтает о том, чтобы Розалина стала "тем плодом, который девушки, когда они хихикают в своей компании, называют мушмулой"( "Now will he sit under a medlar tree, / And wish his mistress were that kind of fruit / As maids call medlars, when they laugh alone" (2.1.34-36), а мушмулой (medlar) , говорится в примечаниях, называли одну часть тела, т.к. medlar-"треснувший плод". Пастернак и Щепкина-Куперник этого неприличия переводить не стали. " Ну вот, я раньше думала о мушмуле (medlar) только как о названии одной женской части тела. А теперь читаю: "To make everything obvious, editors often substitute "open-arse" for "open et caetera"; "open-arse" was an actual slang name for the fruit of the medlar, but Mercutio is being witty, not gross" (www.clicknotes.com/romeo/index.html). "Open-arse". Понятно, почему некоторые авторы видят тут намек не только на секс между мужчиной и женщиной.
Цитирую свой пост: "Разговор между Меркуцио, Бенволио и Ромео перед тем, как пришла кормилица, я не возьмусь сейчас разбирать весь - что называется, непереводимая игра слов. Пастернак сильно его сократил. Приведу лишь конец этого обмена шутками. У Пастернака Меркуцио говорит, что любовь Ромео "юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки." А на самом деле там "идиот, который бегает туда-сюда, не зная, в какую дырку сунуть свою палку" (вернее, bauble - "шутовской жезл"). Бенволио говорит: "Stop there.", а Меркуцио отвечает: "Thou desirest me to stop in my tale against the hair". Радлова переводит довольно точно, но там , где у нее "история", в оригинале "tale", созвучное с tail (хвост):
Меркуцио - А эта слюнявая любовь похожа на длинного дурня, который мечется взад и вперед, чтобы спрятать свою шутовскую палку в дырку.
Бенволио - Стоп, стоп, довольно!
Меркуцио - Своим "стоп" ты гладишь мою историю против шерсти.
Бенволио - Иначе она у тебя слишком разрастется!
Меркуцио-...моя история дошла до глубины и я собирался кончить (I was come to the whole depth of my story). Пастернак перевел:" Я добрался до сущности и кончаю."
MERCUTIO
...
for this drivelling love is like a great natural,
that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.

BENVOLIO
Stop there, stop there.

MERCUTIO
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.

BENVOLIO
Thou wouldst else have made thy tale large.

MERCUTIO
O, thou art deceived; I would have made it short:
for I was come to the whole depth of my tale; and
meant, indeed, to occupy the argument no longer.

ROMEO
Here's goodly gear!
А вот только сейчас я обнаружила в комментариях к "Р и Дж" в сети такое: Punning on "tale" and "tail," then adding double entendres on "large," "short," "depth," and "occupy," Mercutio declares that he was about to stop anyway. Romeo, thoroughly enjoying the whole performance, cries "Here's goodly gear!" (2.4.101). "Gear" means "stuff," but in the spirit of the occasion, Romeo is probably also using "gear" in its slang meaning -- sexual organs. Таким образом, я пропустила двусмысленность, завершающую сцену - "gear" имело еще значение sexual organs.
Но я еще ничего не писала о таком обмене репликами между Ромео и Меркуцио:
MERCUTIO
Come between us, good Benvolio; my wits faint.

ROMEO
Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.

MERCUTIO
Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have
done, for thou hast more of the wild-goose in one of
thy wits than, I am sure, I have in my whole five:
was I with you there for the goose?

ROMEO
Thou wast never with me for any thing when thou wast
not there for the goose.

MERCUTIO
I will bite thee by the ear for that jest.

ROMEO
Nay, good goose, bite not.

MERCUTIO
Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most
sharp sauce.

ROMEO
And is it not well served in to a sweet goose?

MERCUTIO
O here's a wit of cheveril, that stretches from an
inch narrow to an ell broad!

ROMEO
I stretch it out for that word 'broad;' which added
to the goose, proves thee far and wide a broad goose.
Переводчики это вообще никак не переводят или переводят бессмысленно. Я и сама не возьмусь сейчас перевести. Нужен- для полной уверенности - словарь сленга того времени. Скажу только, что тут в шутках упоминается скачка с препятствиями, которая называлась "охота на дикого гуся". Вы и сами, наверное, понимаете, как сложно переводить такой текст - построенный на уже забытых обычаях и словечках из устаревшего молодежного сленга.
А еще я, помнится, не писала, как в 1997 году меня удивил своей откровенностью Бэз Лурманн. В журнале "Premiere" я прочла его интервью, в котором он говорил, что Меркуцио явно влюблен в Ромео, и более того, возможно, они даже любовники. Лурманн объяснял свою трактовку сквозящей в речах Меркуцио враждебностью по отношению к Розалине, но, возможно, на режиссера повлиял и характер шуток этого персонажа.
upd Добавляю из поста и комментариев i-key - Дословный перевод " the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon."будет звучать так: "похабная лапа циферблата сейчас на члене полдня". Я спросила, могу ли процитировать "ее перевод", на что i-key ответила: "Мой? Мой был бы - мужской конец маятника, торчащий к северу, облапан шаловливой ручонкой полудня, а то, что написано, это дословный перевод."
Еще она написала в связи с приведенным ниже отрывком: "М., разумеется, имел в виду слово tail, а не tale, как и накручивание на него последующего "whole" (которое в его исполнении, разумеется, "hole" ), что делает эти каламбурчики практически непереводимыми..."
MERCUTIO
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
BENVOLIO
Thou wouldst else have made thy tale large.
MERCUTIO
O, thou art deceived; I would have made it short:
for I was come to the whole depth of my tale; and
meant, indeed, to occupy the argument no longer.
ROMEO
Here's goodly gear!

@темы: переводы, Шекспир

20:05 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
02:05 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:38 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:12 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:54 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:33 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:32 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:24 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:32 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:36 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:34 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:45 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:18 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:13 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:33 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:35 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:23 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:54 

lib.ru/INPROZ/LOURENS_T/arawia.txt - тут есть "Семь столпов мудрости" Т.Э.Лоуренса. Ссылку дала Ela, еще не читавшая сама этого текста. Я когда-то прочла, но оригинала под рукой тогда как раз не было. А сейчас я сравнила и, по-моему, перевод очень неточный. Один пример

@темы: переводы, ошибки, кино, Лоуренс Аравийский

Дневник tes3m

главная