• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: оттенки цвета (список заголовков)
02:18 

Перечитывала "Приключения Гомера Прайса" (1943 г.) Роберта Макклоски в русском переводе (1969 г.). Одна фраза в главе "Волшебный клубок" показалась странной, противоречащей контексту.
Рассказывается, как два холостяка, соперники и в любви, и в хобби (собирание веревочек), договорились, что тот, чей клубок из веревочек окажется меньше, перестанет встречаться с их избранницей, чтобы другому было легче добиться ее руки. Но эта женщина, прослышав об их уговоре, тоже пожелала участвовать в состязании. Оказалось, в течение пятнадцати лет она собирала клубок из пряжи, остававшейся после занятий по вязанию, которые она вела.
Несколько дней участники соревнования разматывали свои клубки на ипподроме. Дама выиграла, но для этого ей пришлось в последний день схитрить (она распустила свое новое вязаное платье). Дальше в переводе говорится: «Надо сказать, что не было, наверно, на всем ипподроме ни одной женщины, которая с удовлетворением бы не заметила, с какой ловкостью и находчивостью мисс Тервиллигер выхватила знамя победы из рук противников. И женщины не удивились этому. Потому что, во-первых, они всегда знали, как умна мисс Тервиллигер, а во-вторых... во-вторых, чего не придумает женщина, если не хочет лишиться ни одного из своих поклонников!»
А через предложение сообщается, что мисс Тервиллигер все же вышла замуж за одного из этих поклонников.
Зачем она это сделала, если действительно хотела сохранить обоих? Может быть, это о ней так сплетничали, а переводчик не понял и приписал это мнение автору? К счастью, в сети нашлась в оригинале именно эта глава. Оказалось, что все еще интереснее. Макклоски пишет: "Practically every woman who was there that day knew how the clever Miss Terwilliger had won the championship. They enjoyed it immensely and laughed among themselves, but they didn't give away the secret because they thought, "all's fair in love," and besides a woman ought to be allowed to make up her own mind". То есть в оригинале речь идет не о том, почему женщины не удивились, а о том, почему они не выдали секрет мисс Тервиллигер. И причины такие: «потому что "в любви все средства хороши", а кроме того, женщина должна иметь возможность самостоятельно принимать решения».
Из других вольностей переводчика в этой главе самой любопытной мне показалась такая: "a robin's-egg-blue dress" (платье цвета яйца малиновки) превратилось в "сине-желто-малиновое".

@темы: переводы, оттенки цвета, книги, женщины, американская литература

21:11 

Мы с aretania обсуждали одну старую запись и возникли новые вопросы. Я тогда цитировала слова художника по костюмам к сериалу "Бедная Настя": "Если бы мы придерживались цветовых тенденций того периода, то у нас бы получилась комедия. Мужчины тогда носили бордо, лиловый и "цвет горящего Парижа" - темно-лиловый, ярко-зеленый. В то время были в моде такие фраки. Представьте, как бы наши романтические герои смотрелись во фраках цвета светофора? Это уже получился бы водевиль".
Но на портретах того времени, которые мы вспомнили, мужчины изображены во фраках, которые не выглядят яркими, даже если они и не очень темные. Может быть, кто-нибудь видел именно яркие фраки и может показать, какие оттенки имеются в в виду?
Кроме того, мы нигде в сети не нашли ничего о "цвете горящего Парижа". Может быть кто-нибудь слышал о таком цвете, видел похожее название на французском или английском?

@темы: оттенки цвета

16:33 

A Purple Shade

«...Морган (Э.М.Форстер) говорит, что он высчитал: 3 часа человек тратит на еду, 6 — на сон, 4— на работу, 2 — на любовь. Литтон (Стрэчи) говорит — 10 на любовь. Я говорю: весь день потратить на любовь. Говорю, это значит видеть вещи сквозь лиловую дымку. Но ты никогда не была влюблена — отвечают они.» (Из письма Вирджинии Вулф Вите Сэквилл-Уэст, 18 февраля 1927)**
Мне кажется, тут хорошо видно, что именно Вулф было непонятно в ее лучших друзьях — Литтоне Стрэчи и Э.М.Форстере.
**"Then Morgan says he's worked it out and one spends 3 hours on food, 6 on sleep, 4 on work, 2 on love. Lytton says 10 on love. I say the whole day on love I say it's seeing things through a purple shade. But you've never been in love they say." Virginia Woolf to Vita Sackville-West, 18 February, 1927. (The Letters of Virginia Woolf: 1923-1928, 1980, р. 332)
читать дальше

@темы: оттенки цвета, Э.М.Форстер, Вирджиния Вулф

22:36 

Флоранс Тамань о "культе гомосексуальности" в Оксфорде между мировыми войнами. 2

Гомосексуальность в Окфорде, по словам Флоранс Тамань, была одним из признаков, по которому студенты разделялись на два недолюбливавших друг друга клана: гетеросексуальных "атлетов" (спортсменов) и гомосексуальных "эстетов". Гомосексуальность ассоциировалась с любовью к искусству и литературе. Алан Прайс-Джонс писал: «Быть педиком (fag*) было так же изысканно, как немного знать о додекафонии или картине Дюшана "Обнаженная спускается по лестнице"».

Эстеты подчеркивали оригинальность своего внешнего вида и манер. Типичный оксфордский эстет того времени, Стивен Спендер, вспоминал: «Для них ["атлетов"] мой интерес к поэзии, живописи и музыке, недостаток интереса к спорту, экстравагантность моей одежды и наружности были признаками извращенности.»
Стивен Спендер «носил красный галстук, "стал плохим патриотом", провозгласил себя пацифистом, социалистом и гением» (звучит забавно, но так пишет Тамань). На стенах у него висели репродукции Гогена, Ван Гога и Пауля Клее, а в хорошую погоду он обычно сидел на скамье во внутреннем дворе колледжа, читая сборники стихов.

"Атлеты, в свою очередь, иронично и неодобрительно описывали тех, кого считали извращенцами". Исайя Берлин описал в воспоминаниях миловидного молодого человека, который представлялся как Франсуа Капель, хотя звали его Фрэнк Кертис. "Он носил розовый жакет, жилет, который надевают со смокингом, и лиловые (purple) брюки, что вряд ли было обычно даже и в то время". А когда этого юношу спросили, в каком колледже он учится, он ответил: "Дорогой мой, я на самом деле даже и не помню".

читать дальше
Начало было тут

@темы: оттенки цвета, Ивлин Во, Англия, история гомосексуальности, The Bonus of Laughter

17:19 

Specific Colors

В статье ( ссылку на нее помещала Долли Обломская) «про символику розового цвета в нашей культуре и современный рынок, ориентированный на девочек», меня больше всего заинтересовало, что до второй Мировой войны в Англии розовый считался цветом, больше подходящим для мальчиков, а голубой — для девочек, а потом все изменилось. Кстати, речь идет о младенцах (если говорить о мальчиках постарше, то розовый цвет в их одежде использовался мало, а вот в матроски как раз в то время их очень любили наряжать).

Берта Моризо
Мне стало интересно, когда вообще стали связывать розовый и голубой с тем или иным полом. читать дальше
+18

@темы: история повседневности, оттенки цвета

18:06 

Lila, Violett, Mauve

Я уже несколько раз писала о том, что фиолетовый цвет и его оттенки с конца 19 века ассоциировались с гомосексуальностью, но примеры обычно относились к мужчинам (например, тут), а Флоренс Тамайн в книге, которую я часто цитирую, «History Of Homosexuality In Europe, 1919-1939»*, пишет, что в Германии и Австрии между двумя мировыми войнами сленговыми названиями лесбиянок были следующие слова: Lila, Violett, Mauve, Fliederfarben (сиреневая) Veilchenblau (фиолетовая). Самый известный лесбийский клуб в Берлине носил название «Виолетта»**.
* Я не читаю эту книгу подряд, чтобы не раздражаться, т.к. Флоренс Тамайн кажется мне поверхностной, когда начинает обобщать и делать выводы. Но фактический материал она находит интересный, и я обычно начинаю искать источники, на которые она ссылается, и читаю дальше их.
**Стр. 30 books.google.com/books?id=PW1GjP0_6Y4C&dq=histo...

@темы: язык, оттенки цвета, история гомосексуальности

22:54 

Мне очень нравится такой "Пьеро" Сёра́:

Вот еще рисунок Сёра - Пьеро и Коломбина.

Недавно я увидела у фотографа Джона Дагдейла (о нем писала тут) такого Пьеро:
2
Это тот привычный нам Пьеро, каким он стал к началу 20 века, он мне в детстве нравился — но и первоначальная комедия масок тоже казалась интересной. 2
Я в старших классах часто читала монографию Дживелегова по истории комедии масок, а любимым персонажем у меня был Меццетин, так как у меня была открытка с его статуэткой 18 века (хотя известнее всего Меццетин Ватто). Меццетин был тогда популярен, но потом его вытеснил образ Пьеро. Я не нашла эту открытку, но в сети обнаружила изображение совсем другой статуэтки Меццетина, похожей на ту, что я помню. Тут он тоже носит сиреневую куртку. Не помню, откуда у меня впечатление, что Меццетина вообще часто изображали в сиреневом. И не помню, откуда и когда я узнала о значении, который в начале 20 века приобрел сиреневый цвет (тут), но откуда-то знала уже в юности — кажется, это тоже повлияло на мою любовь к Меццетину.
5

@темы: иллюстрации, оттенки цвета, театр

15:33 

sige_vic продолжила рассказ о Робби Россе. Тут. Это меня обрадовало: потому, что очень интересно, и потому, что я могу наконец-то процитировать любопытные и важные, на мой взгляд, слова Росса*:
«Среди множества встреченных здесь людей я не обнаружил ни одного из purple people ** Никого, кто признался бы в этом – или хоть немного был бы похож. На улице их тоже не встретишь. Это внушает изрядное уныние». Робби Росс писал это, находясь в Москве (в 1913 году).
читать дальше
На некоторые размышления меня навел и такой отрывок (о суде):читать дальше
+Два фрагмента из поста.

@темы: английская литература, оттенки цвета

14:25 

"The blue of the robe in the old Madonna pictures".

"ЮНИС. Какой прелестный у вас синий жакетик.
СТЕЛЛА. Сиреневый.
БЛАНШ. Обе вы ошибаетесь. Это флорентийская лазурь. Синева платья мадонны на картинах старых мастеров".
Теннесси Уильямс. Трамвай "Желание"(Перевод В.Неделина)
читать дальше

читать дальше

читать дальше

читать дальше

@темы: переводы, оттенки цвета, Теннесси Уильямс

14:38 

Каталог цветов. Я его уже у кого-то видела, но потеряла по рассеянности.

17.10.2009 в 19:36
Пишет pilot_01:
К вопросу об уже фигурировавшей здесь записи, в которой каждый может назвать свой любимый цвет На Яндексе есть очень удобный, хотя не совсем полный каталог цветов

URL записи
Мне это нравится (с детства неравнодушна к словам, обозначающим оттенки цветов), но многие названия кажутся мне какими-то неподходящими. Не привыкла, наверное. Никогда бы не назвала вот этот цвет темно-алым:
цвет

@темы: оттенки цвета

23:56 

Пурпурный и purple

Недавно мы с logastr вот тут говорили о том, почему так вышло, что по-английски "purple" это "фиолетовый", "лиловый" (Набоков: "Я прошу, чтобы предметы, части моих пейзажей оставались узнаваемыми и чтобы мне не подсовывали какую-то "пурпурную тень", когда я пишу "purple shade" - фиолетовая тень."тут), а русское слово пурпурный, имеющее с ним общее происхождение, обозначает оттенок красного.
Я нашла статью о пурпуре и русском слове "пурпурный": Статья (в сокращении) .
Но у меня есть некоторые сомнения. читать дальше
+
28.09.2009 в 23:34
Пишет Эрл Грей:
Знате ли вы, какой цвет называют авроровым?
читать дальше
Из Словаря цветообозначений русского языка. Словарь неполон, но читать интересно.
URL записи
Увы, неполный. Нет пока даже пурпурного. Но то, что есть, интересно. Вот что пишут о словаре.

@темы: оттенки цвета

17:18 

Рауль Дюфи. Рисунки для тканей.

01:29 

Trouble with Pansies

Опять возвращаюсь к тому значению оттенков фиолетового цвета, о котором я писала тут. Начиная с девяностых годов 19 века фиолетовый, ставший одним из самых модных оттенков в конце 19 века, стал ассоциироваться в Англии с однополым влечением.Слова "мauve, lavender, purple" в разное время приобрели переносное значение " гомосексуальный", "связанный с гомосексуальностью". Интересно, что слово "pansy" (цветок "анютины глазки") стало использоваться в значении "женоподобный гомосексуалист", видимо, в конце 20-х годов (и в таком значении было впервые записано в 1929 году — Online Etymology Dictionary) Не связано ли это как-то с тем, что этот цветок (другое его название "фиалка трехцветная"1, 2) в дикорастущем виде окрашен именно в оттенки фиолетового?
2
Карикатура 1930 года обыгрывает это новое модное значение слова. Садовник жалуется молодой леди на беспокойства, которые причиняют ему pansies. Обратите внимание на то, какого оттенка брюки у молодых людей.
читать дальше
upd strega verde добавила, что эта фиалка "с тонким стебельком и склоненным к земле цветочком может ассоциироваться с limp wrists - вялыми, слабыми кистями рук, по распространенному убеждению - признаком гомосексуальности.
читать дальше

@темы: слова, оттенки цвета

15:27 

Бордо, лиловый и "цвет горящего Парижа"

Нашла у себя среди бумаг интервью с художником по костюмам к сериалу "Бедная Настя" Н. Стыцюк (из журнала "Сериал"). Сам сериал я не видела, но всегда любила читать о костюмах в фильмах и на сцене (и об истории костюма вообще).
А в той статье из "Сериала" меня заинтересовали такие слова: "Если бы мы придерживались цветовых тенденций того периода, то у нас бы получилась комедия. Мужчины тогда носили бордо, лиловый и "цвет горящего Парижа" - темно-лиловый, ярко-зеленый. В то время были в моде такие фраки. Представьте, как бы наши романтические герои смотрелись во фраках цвета светофора? Это уже получился бы водевиль."
Да, в то время уже не было того, что ранее описал Мюссе: "мужчины и женщины разделились на две группы и - одни в белом, как невесты, а другие в черном, как сироты, - смотрели друг на друга испытующим взглядом". Позднее, во второй половине 19 века, мужчины снова начнут носить темное, но в 40-е годы они одевались ярко. Однако неужели это непременно развеселило бы современных зрителей? Яркие наряды 18 века ведь не смешат. Или дело в том, что по форме мужские костюмы того периода похожи на привычные нам темные, а цвет кажется неожиданностью?
Еще из интервью: "Мы не ставили перед собой задачу полностью скопировать костюмы середины XIX века. Мы используем современные ткани и кружева, что, кстати, очень нравится американским партнерам. ... Реальная крепостная Полина не могла выглядеть так, как она выглядит у нас. Это, скорее, фантазия на тему декоративной крепостной девушки, на которую приятно посмотреть. Во ВГИКе нас учили тщательно и скрупулезно копировать исторические костюмы, сознательно старить пуговицы, кружева, ткани. Мы от этого ушли и делаем красивые наряды."

@темы: история, оттенки цвета

22:14 

Редкое значение в сленге?

Благодаря одному вопросу klavir я нашла на этом форуме обсуждение случаев, когда в английском языке слово blue имеет отношение к гомосексуальности. Началось со спора читать дальше
А вот тут в связи с обсуждением австралийского журнала для геев «Blue» тоже возник спор: читать дальше

@темы: переводы, оттенки цвета, история гомосексуальности, язык

14:32 

Пижама цвета "mauve".

Не так давно я (после одного поста у sige_vic ) написала о цвете lavender, упомянув и о цвете mauve: "он может (с 1920-х) символизировать гомосексуальность или женоподобность, как и mauve (с 1890-х), еще один оттенок лилового (purple) В словаре mauve переводят как "розовато-лиловый", а lavender как бледно-лиловый". Речь об этом цвете ( lavender) зашла в связи с джустером, да и в произведениях самого Вудхауза о Дживсе и Вустере есть интересные упоминания о предметах туалета лилового цвета, а сейчас, перечитывая его книги из других циклов, я нашла любопытный эпизод в рассказе "Сорванец девчонка". Главная героиня там Бобби Уикхем, одна из невест Берти Вустера, но на этот раз за ней ухаживает другой молодой человек - Роланд Аттуотер. Его она тоже же впутывает в свои проделки, так что все решают, что это он подбросил змею в постель своему сопернику. читать дальше
Интересно, прав ли переводчик, назвавший этот цвет «мов», а не "розовато-лиловый"? Кстати, я нашла в сети такой список названий цветов:
Альмандиновый - темно-вишневый.
Акажу - цвет “красного дерева”, от франц. аcajou.
Амарантовый - цвет, близкий к пурпурному, фиолетовому. От названия растения “амарант” - красота, бархатник, бархатка, петуший гребень (щирец - красная трава). Или же цвет древесины розового дерева, сиренево-розовый, светло-лиловый.

+ шкала цветовых оттенков (я нашла ссылку у Мильвы,потом забыла, потом мне ее опять показала AngelAin)

@темы: история гомосексуальности, Вудхауз, оттенки цвета, слова

14:16 

Набоков о словах, обозначающих оттенки цвета.

"- В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками, тремя инструментами?
- В нюансах. Если вы возьмете слово "framboise", то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета.
В английском слово "raspberry", пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета - "малиновое", слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как это передать в переводе?"
(Интервью Анн Герен 10.1959)
"Я настаиваю на том, чтобы перевод был достоверным, без малейших упущений и погрешностей. Я прошу, чтобы предметы, части моих пейзажей оставались узнаваемыми и чтобы мне не подсовывали какую-то "пурпурную тень", когда я пишу "purple shade" - фиолетовая тень."
(Интервью Клоду Жионо. 11.1972)

@темы: переводы, оттенки цвета, литература, Набоков

16:02 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:08 

"Стр. 58. ...дело Оскара Уайльда...-- В 1895 г. Уайльд был приговорен к
тюремному заключению по обвинению в гомосексуализме.
За то, что люди любят зеленый цвет...-- Согласно мнению
психоаналитиков, зеленый -- любимый цвет гомосексуалистов."
Это из комментариев к советскому изданию "Смерти героя" Олдингтона (1976) - тут впервые я прочла черным по белому, за что же осудили Уайльда. Нет, я, конечно, догадывалась, но прочитать это открытым текстом — совсем другое дело. В других же книгах писали что-то о буржуазном лицемерии, не уточняя, что имеется в виду.
А вот отрывок ( к нему и относятся комментарии) из романа, где описывается, как отец главного героя пытался в юности быть эстетом, как Уайльд, но испугался.читать дальше
То ли мне кажется, что эстетизм тут почти приравнен к гомосексуализму, то ли так и написано. В детстве мне это было крайне интересно читать - информации о чем-то подобном было мало.

@темы: оттенки цвета, викторианцы, история гомосексуальности, Oscar Wilde

Дневник tes3m

главная