Записи с темой: киплинг (список заголовков)
18:41 

Читала предисловие Бетаки к сборнику стихотворений Киплинга и вспомнила, как в детстве воспринимала одно стихотворение. Бетаки пишет, что в русских переводах Киплинг иногда выглядел более реакционным, чем на самом деле. И приводит несколько примеров, в том числе, такой отрывок из "Туземца" в переводе А. Оношкович-Яцыны:
Протянем же кабель, (встать!)
От Оркнея до Горна,
С петлёю, чтоб мир захлеснуть!
От Оркнея до Горна
С петлёю, чтоб мир затянуть!
Помню, мне, действительно, почти казалось, что Киплинг тут "замахнулся на мировое господство" (для Великобритании), как иронически описывает Бетаки впечатление от перевода. А по-английски я эти стихи не читала, о том, что, возможно, Киплинг хотел сказать что-то другое, не задумывалась. Позднее мне нравились другие его стихи, об этих вспоминала редко.
читать дальше

@темы: Киплинг, английская литература, переводы

15:57 

Ассоциации, предложенные wandarer (это последние).
читать дальше
     *Вспомнилось, как сам Киплинг жаловался, что в «Балладе о Востоке и Западе» он "постарался показать обстоятельства, при которых эти стороны света перестают существовать", а читатели обратили внимание только на 'and never the twain shall meet': "прошло сорок лет, и в течение доброй их половины блестящие и возвышенные умы всех стран писали мне в связи с каждой новой благоглупостью в Индии, Египте или на Цейлоне, что Восток и Запад встретились", а "письма их приходилось вскрывать и просматривать". (Редьярд Киплинг. Немного о себе. М., 2003, с.122)
     В прошлый раз (тут) я убедилась, что мне нелегко писать о любви, т.к. часто возникает ощущение, что я запуталась и сама себе противоречу. Словно бы в утешение мне попался на глаза пример того, как один из моих любимых писателей однажды тоже запутался, рассуждая на эту тему. В одном интервью Трумен Капоте сказал, что любил только два раза в жизни. Дальше он объяснил, почему, по его мнению, секс и дружба несовместимы, а затем журналист его спросил, думает ли он, что у него было больше сексуальных отношений, чем любовных.
     Капоте: Нет, у меня было больше любовных отношений, чем сексуальных.
     Журналист: Но ведь любовные отношения у вас были всего два раза.
     Капоте: Да. Нет, стойте... (Смех, аплодисменты.) Неплохо, неплохо.
Дальше он сказал, что впервые в жизни пойдет к психоаналитику, а потом попросит того позвонить журналисту и все объяснить. (Truman Capote: conversations, Univ. Press of Mississippi, 1987, 177)

@темы: сказки, любовь, литература и жизнь, английская литература, Z, Киплинг, Капоте

16:09 

О чем не писал Киплинг (по мнению Хемингуэя или его персонажа)

В рукописи незавершенного романа Хемингуэя 'The Garden of Eden' (в русском переводе "Райский сад") героиня, Кэтрин, в присутствии мужа, писателя по имени Дэвид Берн, говорит персонажу, которого зовут Энди Мюррей: "Энди, ты в это веришь — что женщины для размножения, мальчики для наслаждения, а дыни для восторга? ... Я всегда думала об этом как о чем-то, что Киплинг обходит молчанием... Вообразите, каким бы он был, если бы это у него было. Иногда это почти присутствует, но затем исчезает. Он знает об этом какое-то время, а потом стыдится. И мне бы хотелось, чтобы именно об этом Дэвид не умалчивал"(1)
В тексте романа, изданном через 25 лет после смерти автора, в 1986 году, этого фрагмента нет (пишут, что текст сильно сокращен) — литературоведы цитируют его по рукописи.читать дальше

@темы: Cэр Ричард Бертон, Киплинг, Хемингуэй, американская литература, восток, гомоэротизм, литература и жизнь

23:12 

«Придворные дамы были поражены красотой царевны. И было чему удивляться: бледно-розовое личико, лебединая шея, глаза, как у газели, губы, что спелая вишня, высокий лоб и прямой нос, длинные темные волосы, грациозная, словно у молодой слонихи, поступь — все при ней» («Факир-чанд»).
Сказки и легенды Бенгалии. М., «Наука», 1990

Одно непривычное сравнение; остальное соответствует словам Киплинга: «она несказанно хороша по туземным представлениям, которые в общем-то совпадают с европейскими» («В городской стене»).

@темы: восток, Киплинг, сказки

16:56 

«Помните историю Дурного народа Икике?* Человек, который рассказал ее, поведал и другую - о Добром народе из других мест. Те тоже были нагими южноамериканцами и молились собственному божеству в присутствии небритого отца иезуита. В критический момент кто-то забыл ритуал, а возможно, обезьяна вторглась в лесное святилище и украла единственное одеяние жреца. Так или иначе, случилось нечто нелепое, а Добрые люди разразились смехом и прервали службу, предавшись игрищам.
"Но что скажет на это ваш бог?" - спросил отец иезуит, шокированный таким легкомыслием. "О, ему все известно заранее. Он знал, что мы кое-что позабудем или перепутаем и не сможем продолжать службу. Но он очень мудр и силен",— последовал ответ. "Это не оправдание". — "А зачем оправдываться? В таких случаях наш бог попросту откидывается назад и заливается смехом",- сказали Добрые люди и принялись хлестать друг друга цветами.
Я не помню, в чем соль этого анекдота.»
*«Совершенно неохота писать, но, может быть, вы окажетесь подготовленными морально, чтобы выслушать историю Дурного народа из Икике, которую, "раз вы ее не слышали, я сейчас расскажу". Мне поведал ее немец - охотник за орхидеями. Он побывал в отдаленнейших уголках земли и недавно чуть было не свернул себе шею в горах Лушай. Икике находится где-то в Южной Америке, сразу же за Бразилией, а возможно, и еще дальше. Однажды прямо из леса туда нагрянуло племя аборигенов. Они были настолько невинны, что не носили никаких одеяний. У них были какие-то неприятности, но не было одежды, и свои неприятности они принесли на суд Его Превосходительства губернатора Икике. Однако слух о появлении дикарей и их наготе опередил события, и добродетельные испанские леди города решили, что прежде всего язычников необходимо приодеть; организовали срочный пошив в основном передников, кои и были вручены Дурному народу вместе с указаниями, как ими пользоваться. Едва ли можно было придумать что-нибудь лучшее. В этих передниках дикари предстали перед губернатором и всеми дамами города, которые выстроились на ступеньках собора. Однако губернатор отклонил прошение. Знаете, что сделали эти дети природы? В мгновение ока сдернули с себя передники, обвязали их вокруг шеи и стали плясать в чем мать родила перед дамами, а те, закрывшись веерами, поспешили укрыться в соборе. Когда ступени опустели, Дурной народ с криками удалился, унося передники, потому что добротная материя - это ценность. Сознавая собственную силу, они расположились лагерем неподалеку от города. Послать против них войска сочли невозможным, равно как нельзя было допустить, чтобы они, снова появившись в городе, шокировали доний и сеньорит. Никто не знал, в какой час Дурному народу вздумается заполонить улицы. В силу сложившихся обстоятельств их просьбу удовлетворили, а Икике обрел спокойствие. Nuda est veritas et prevalebit (Нагота - истина, и она преобладает).
- Однако, - сказал я, - что же ужасного в обнаженных индейцах... даже если их двести?
- Трук мой, - ответил немец, - это биль интеец Южный Америк. Я говориль вам, они не умей раздевать себя карашо. Я прикрыл рот ладонью и отошел в сторону».
Р.Киплинг.От моря до моря

@темы: цитаты, Киплинг

14:30 

The widow and the orphan that pray for ten per cent

Вчера в комментариях к предыдущей записи я высказала предположение (тут), что Топоров неправильно понял у Киплинга слова «The widow and the orphan» в строфе:
The widow and the orphan
That pray for ten per cent,
They clapped their trailers on us
To spy the road we went.
They watched the foreign sailings
(They scan the shipping still),
And that's your Christian people
Returning good for ill!
(Вдова и сирота, что молят о десяти процентах, они насылают на нас своих ищеек, чтобы выследить наш путь. Они наблюдают за иностранными кораблями (они все еще следят за посадкой на суда), — вот как ваши христиане платят добром за зло!) У Топорова получается, что речь идет о настоящих вдовах и сиротах. Он добавляет много лишних слов, чтобы нарисовать жалостную картину:
Ограбленные вдовы
И сироты купцов
За нами бестолково
По свету шлют гонцов;
Мы рыщем в океане,
Они - на берегу.

И это христиане,
Простившие врагу!
Я подчеркнула то, чего нет у Киплинга. Слова «ограбленные», «купцов», «бестолково», присочиненные переводчиком, рисуют приблизительно такую картину: те купцы, которых, видимо, разорили герои стихотворения, покончили с собой или скончались от сердечного приступа, оставив жен и детей нищими (ведь незначительные финансовые потери не послужили бы причиной смерти) и беспомощными. Что они, бедные, могут? Неудивительно, что и преследовать тех, кто их ограбил, могут лишь «бестолково».
Только непонятно, почему Киплинг словно бы издевается над беспомощными женщинами и детьми. На него это совершенно непохоже. В этом же самом стихотворении он радуется, что жены и дети мошенников не попали в работный дом и на панель. А над несчастными женами и детьми жертв мошенничества он, получается, насмехается, да еще и упрекает их за то, что они не простили врагу.
Но в оригинале, по-моему, Киплинг не имеет в виду настоящих вдов и сирот.Обратите внимание на то, что тут единственное число: «вдова и сирота». Это цитата из книги пророка Захарии (одна из множества цитат из Библии в произведениях Киплинга): «And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor» или« and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor;»( Zechariah 7:10)( в русском переводе: «вдовы' и сироты', пришельца и бедного не притесняйте»)
По-моему, тут "вдова и сирота, что молят о десяти процентах (деталь, выброшенная Топоровым)" это просто ироническое название вообще всех кредиторов. Подтекст приблизительно такой: беглецов гневно именуют теми, кто утесняет "вдову и сироту, пришельца и бедного", но на самом деле "утесненные" обычно такие же дельцы, вполне способные за себя постоять— их попытки поймать беглецов отнюдь не бестолковы— They clapped their trailers on us/ To spy the road we went./They watched the foreign sailings/(They scan the shipping still)— да и, наверное, иногда увенчиваются успехом, отчего беглецы и не рискуют подниматься на английские суда. Мне кажется, ирония Киплинга тут вызвана тем, что кредиторы, жаждущие получить хотя бы десять процентов с банкротов, не говорят просто и прямо о денежных интересах, но прибегают к возвышенной риторике, упрекают банкротов словами из Священного писания, требуют поступать в соответствии с ним, а сами и не вспоминают, что в той же Библии сказано, что надо платить добром за зло.
ivanna343, с которой я поделилась предположением, со мной согласилась. В комментариях к предыдущему посту она и Огненный Тигр недоумевали по поводу того, как переводчик изобразил Англию (особенно неуместными кажутся "тощие нивы"). Топоров, кстати, заставляет героев не только вспоминать Англию как серую и неприглядную страну, но и называть англичан "бедолагами" (ничего похожего в оригинале нет). В совокупности все эти неточности складываются в картину, непохожую на ту, что рисовал Киплинг. Как пишет Огненный Тигр, «какое ощущение от героев? Правильно: подлецы, упивающиеся в далеких южных странах своей безнаказанностью.» А ведь в оригинале Киплинг не только сочувствует героям стихотворения (которые не выглядят такими негодяями, как в переводе), но и говорит об их «утраченной чести».
Думаю, может быть так, как предполагает Мерри - и «The widow and the orphan» говорит и о библейском тексте, и о реальных "вдовах и сиротах". Но и в этом случае в оригинале нет насмешки Киплинга над жертвами.

@темы: переводы, английская литература, Киплинг

17:30 

To hear the traffic slurring Once more through London mud!

В последнее время часто вспоминаю стихотворение Киплинга 'The Broken Men'. Из Англии уезжали многие нарушители закона, не только те, кто не поладил с поправкой Лабушера. Растратчики, мошенники, злостные банкроты. Мало ли кто еще. Киплинг не был к ним очень суров, напротив, радовался за тех, кто преуспел вдали от Англии (обычно в колониях), и жалел их, когда они тосковали по дому.
For things we never mention,
For Art misunderstood --
For excellent intention
That did not turn to good;
From ancient tales' renewing,
From clouds we would not clear --
Beyond the Law's pursuing
We fled, and settled here.

читать дальше
К русскому переводу Топорова (другого я не знаю), "Изгои", у меня сложное отношение. Скорее неодобрительное. Переводчик иногда уходит от текста далеко в сторону. Некоторые строфы мне неприятны. Хотя некоторые кажутся удачными, передающими настроение, если не точный смысл.
читать дальше
Но вдосталь, слава богу,
На свете славных мест,
Куда забыл дорогу
Наш ордер на арест;
читать дальше

@темы: Киплинг, английская литература, переводы

16:26 

Llyd пишет:Идейная нелюбовь к Киплингу все еще актуальна

«Популярный англоязычный детский писатель Нил Гейман (Neil Gaiman), удостоившийся нескольких престижных литературных премий, стал получать возмущенные письма читателей, после того, как открыто признался в любви к английскому писателю и классику детской литературы Редьярду Киплингу, сообщает Daily Telegraph.

читать дальше
Coraline author Neil Gaiman received 'hate mail' for liking Rudyard Kipling

@темы: Киплинг, английская литература

17:44 

В последний раз о статье, которую и так уже много раз обсуждали.

Мария Елифёрова "Багира сказала...". Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах.
Отражение английского образа жизни в литературных сказках меня всегда радовало, поэтому, конечно, статья понравилась. Меня всегда умиляло то, как в этих сказках неизменно появляется тип выпускника английской частной школы (еще и "Питер Пен", "Ветер в ивах" и т.д), как показаны отношения между мужским миром и женским - о чем и пишет Елифёрова на примерах из "Винни-Пуха" и "Алисы" (а в примечаниях к месту вспоминает Вудхауза).
Отрывки: О "Винни-Пухе"...до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин... присутствие юных девушек служило определяющей планкой приличия речи и поведения всех остальных. Именно поэтому мужская субкультура высших и средних классов Англии формируется как пространство, позволяющее “отдохнуть” от непосильных ограничений, налагаемых женским присутствием.
Об "Алисе в стране чудес". Переводчик даже не задается вопросом, для чего в книге Кэрролла столько мужчин и почему писатель, располагая столь гибким в грамматическом отношении языком, не сделал их женщинами (сказка-то предназначалась для женской аудитории!).Тот факт, что общество, собравшееся за безумным чаепитием, сугубо мужское, делает понятным многое: и манеры героев, и их демонстративную враждебность к Алисе, нарушившей границу маленького мужского мирка.

Но с некоторыми деталями статьи я не согласна .читать дальше

@темы: сказки, переводы, английская литература, Киплинг

14:38 

К вопросу о том, что Багира в оригинале персонаж мужского пола.

Я писала уже об этом. Продолжение темы.
09.05.2009 в 13:28
Пишет Night:
... Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. ... при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.
Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских.

От себя могу лишь добавить, что не вполне согласна с самой последней фразой. Ну да, томно потягивающийся персонаж мужского пола это не томно потягивающаяся femme fatale, но почему бы и нет? Киплинг, как я уже писала, очень похоже на Багиру изображал молодых индийских мусульман, красивых и воинственных (Кхода Дад-Хан ("Начальник округа"), Вали Дад ("В городской стене"). К примеру: " Наружность Вали Дада была такова, что английские художники там, у себя в Англии, непременно пленились бы ею и стали писать его портреты на фоне какой-нибудь немыслимой экзотики, а дамы-писательницы восторженно описывали бы его лицо на всех девятистах страницах романа. На самом деле это был типичный породистый юный мусульманин: брови - будто нарисованные тонкой кистью, изящно очерченные ноздри, маленькие руки и ноги, томный взгляд".

@темы: переводы, английская литература, Киплинг, сказки

20:44 

Стихи Киплинга о дружбе (в переводе Г.Кружкова).

Редьярд Киплинг
СОТЫЙ
Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет – один против всех.
читать дальше
Мне кажется, вторая строка второй строфы неправильно напечатана. Неужели так и должно быть - " Друга не приобрести"? Размер не тот. Надо найти оригинал.
Нашла тут Там вообще много интересного - "Ностальгия обелисков" Г.Кружкова включает большую статью, посвященную "поэтическим связям Пушкина с Барри Корнуоллом и английской "озерной школой" , "Communio poetarum: Йейтс и русский неоромантизм", разные эссе и стихотворные переводы. Еще тут есть два сборника стихов Кружкова, в которых также есть и его переводы (не только с английского, но и из Лорки).

@темы: переводы, английская литература, Киплинг, русская литература

17:35 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:13 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:15 

ГЕФСИМАНСКИЙ САД
оригинал
Другой перевод
Это известный сейчас перевод, а вот в "Библиотеке всемирной литературы" , в которой Киплинг был издан вместе с Уайльдом (1976) , напечатали почему-то очень странный перевод. Я специально поместила раньше оригинал, чтобы вы могли сравнить. Речь в стихах идет о Первой мировой войне

Гефсиман
На Пикарди был Гефсиман -
Так звался этот сад;
Зеваки, - что тебе канкан!-
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад-
Не там, где Гефсиман.

В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.

Со мною клад, со мною клад-
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад-
Не там, где Гефсиман.
Перевод Э.Шустера.
Переводчик ухитрился придать стихотворению прямо противоположный смысл, вот что интересно. У него солдат не молит перед газовой атакой: "Да минует меня чаша сия", а прямо-таки ждет не дождется этой самой атаки. Впрочем понять до конца строки "А я просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман" я так и не смогла.

@темы: стихи, переводы, английская литература, Киплинг

Дневник tes3m

главная