Записи с темой: ошибки (список заголовков)
19:31 

В Википедии на русском в статье о Вудхаузе написано (с указанием источника на русском): «В 1936 году в Оксфорде в комнату, где занимались студенты, вошёл один из преподавателей, попросил всех встать и сказал: «Джентльмены, сегодня скончался Честертон. Теперь в Англии остался только один хороший писатель — Вудхауз». Имя преподавателя было Джон Рональд Руэл Толкин». Но на самом деле нечто подобное произошло не в Оксфорде, а в одной частной школе, и имя преподавателя было Теренс Хэнбери Уайт, и, главное, не было сказано несправедливых слов, что "теперь в Англии остался только один хороший писатель". Я когда-то цитировала отрывок из Трауберг, в котором она пересказывает эту историю: «Летом 1936 года - того года, когда умер Георг V, - в одной из привилегированных английских школ произошел странный случай. В комнату, где учили уроки высокородные мальчики, вбежал учитель словесности и сказал: "Умер Честертон. Теперь наш лучший писатель - Вудхауз"». Я нашла первоисточник. Иэн Монкриф пишет: «Когда я учился в Стоу, нашим тьютором по английскому языку был тот замечательный специалист по соколам-пацифист-охотник Т.Х.Уайт, который написал "Меч в камне" и "Рыцаря, совершившего проступок". Однажды утром Тим Уайт вошел в нашу прекрасную георгианскую классную комнату и объявил: "Вчера умер Г.К.Честертон. Теперь величайший из ныне живущих мастеров английского языка — Вудхауз". Затем он прочитал несколько отрывков, чтобы показать мастерство, благодаря которому Вудхауз мог "построить фразу", по выражению Уайта, "лучше любого другого писателя"(в оригинале, Books and Bookmen, 20, Hansom Books, 1974). Я старалась перевести как можно ближе к оригиналу. Он понравился мне больше, чем пересказ Трауберг: у нее получается, что Т.Х.Уайт, едва услышав о смерти Честертона, поспешил — даже не вошел, а вбежал — сообщить ученикам, что теперь лучший — Вудхауз ("король умер — да здравствует король!"), а на самом деле этот эпизод произошел только на следующий день. Кроме того, Уайт, по-моему, назвал Вудхауза не лучшим английским писателем среди живущих, а тем, кто лучше всех из них владеет английским языком, величайшим мастером стиля. Конечно, он, возможно, считал его и лучшим, как Хилэр Беллок, но в тот раз говорил именно о языке*. Впрочем, это для меня не так важно в сравнении с версией "Теперь в Англии остался только один хороший писатель".
*Вспоминается мнение Ивлина Во: "большинство из нас наслаждается книгами Вудхауза в первую очередь за их изумительный язык"(отсюда.

@темы: ошибки, английская литература, Честертон, Т.Х.Уайт, Вудхауз, public schools

00:34 

Года два назад увидела тут картинку, изображающую "два пути", по которым может пойти женщина.

Потом попалась и картинка, изображающая судьбу мужчины. Под ней был указан источник — Safe Counsel or Practical Eugenics by B.G. Jefferis and J.L. Nichols published in 1922 by J.L Nichols & Co. Книга, из которой взяты эти картинки (репринт). Кстати, написано, что это 38-е переиздание, сделанное в 1926-м году, а первое издание вышло в 1893-м.
читать дальше
Сейчас увидела, что эти картинки появились с подписями, переведенными на русский язык. Но в этом варианте почему-то (чтобы картинки выглядели смешнее?) в трех случаях изменили возраст изображенных. Девушку, добродетельную в двадцать лет лет, сделали добродетельной и в двадцать пять (а в двадцать шесть у нее уже младенец на руках). "Почтенную бабушку", которой в оригинале шестьдесят, назвали сорокалетней, а порочный мужчина, разрушивший свое здоровье к сорока восьми годам, в переводе стал выглядеть так плохо только в шестьдесят.
читать дальше

@темы: ошибки, история повседневности

14:32 

15.09.2010 в 23:17
Пишет Алисия-Х:

Оно (платье) закреплялось с помощью ленты, завязываемой под грудью, которая спускалась вниз в виде расширяющейся книзу юбки в складку
(...)
URL записи
Процитированная книга:
Роберт ван Гулик. Искусство секса в Древнем Китае. М.: Центрполиграф, 2003.

@темы: ошибки, цитаты

20:27 

В книге "Прерафаэлизм. Иллюстрированная энциклопедия"* в статье об Альма-Тадеме прочла о картине: "Это одна из самых красивых и поэтичных картин Альма-Тадемы содержит аллегорию: юная девушка, нюхающая ветку олеандра (а как известно, его цветы не имеют запаха), по мнению некоторых исследователей, олицетворяет собой безразличие" .

Вспомнила фразу из Чехова: «Когда зеленый сад, еще влажный от росы, весь сияет от солнца и кажется счастливым, когда около дома пахнет резедой и олеандром...» ("Дом с мезонином").читать дальше

@темы: художники, ошибки, викторианцы, античность, цветы

03:11 

Я сейчас читала отрывки из The Great War and modern memory Пола Фассела (известная книга о Первой мировой войне — была впервые издана в 1975 году, с тех пор много раз переиздана, получила Национальную книжную премию и Национальную книжную премию общества критиков). В главе о гомоэротизме в отношениях мужчин на фронте Фассел цитирует "Радугу земного тяготения" Пинчона — слова, о которых я писала вот тут, что они принадлежат Монтегю Гловеру: «In the trenches of the First War English men came to love one another decently, without shame or make-believe, under the easy likelihoods of their sudden deaths...» Оказывается, ошибся Мэтью Кеннеди, автор биографии Эдмунда Гулдинга, из которой я взяла эту цитату («Diarist Montague Glover wrote: "In the trenches of the First World War, English men came to love one another decently, without shame or make-believe, under the easy likelihoods of their sudden deaths»books.google.com/books?id=1-mivZXqD3gC&pg=PA14&...)
Я поняла, почему он ошибся: Джеймс Гардинер процитировал эти слова Пинчона в своей книге «A class apart:the private pictures of Montague Glover».
А ведь я лет 15 (или больше) назад читала Gravity's Rainbow. Но этих слов совершенно не помнила (хотя вроде бы должна была). Ужасно неприятно ощущать, что я ввела кого-то в заблуждение. Завтра допишу в тот старый пост, что я ошиблась, сейчас слишком устала.

@темы: ошибки

URL
19:40 

Раскрыла в магазине книгу "Эротические рисунки", М. ЗАО "БММ", 2008 ( книга небольшого формата, стоит примерно 650 р.). На четвертой странице, перед оглавлением, акварель Симеона Соломона "Сафо и Эрина в саду Метилены" (монохромный вариант). Но подписано, что это "Сладостный отдых" Франсуа Буше. В алфавитном указателе сказано, что на странице 17 есть репродукция "Сладостного отдыха" Буше. Посмотрела — а там опять та же работа Соломона, только цветная.
Стало интересно — просмотрела всю книгу: остальное вроде бы подписано правильно (Рембрандт, Энгр, Климт, Шиле, Бердсли, Роден, Пикассо, Паскен, Белмер и т.д.), за исключением одного рисунка: я точно знаю, что автор Рожанковский, а сказано, что Франц фон Байрос. Еще мне не понравилось, что не указан автор текста, сопровождающего репродукции, но это уже мелочи.
Написано, что оригинал был издан в США в 2004. Интересно, ошибки были сделаны еще в том издании?

@темы: книги, ошибки

14:21 

Every man to his taste

Из опроса тут я впервые узнала, что пословицу "На вкус и цвет товарища нет" кто-то использует в значении "друзей не выбирают".
Удивилась, конечно, но еще сильнее удивилась, обнаружив, что вот тут лучшим ответом на вопрос, что значит эта поговорка, был признан такой: В императорской России слово "товарищ" употреблялось в наименованиях официальных званий и должностей в смысле "заместитель"... Поэтому в данной поговорке тогда речь шла о том, по каким критериям не следует выбирать человека себе в заместители - по внешнему виду, по речивости и т.д. Подразумевалось, что тут надо отдавать предпочтение деловым качествам человека.... прочтение поговорки в смысле "по внешнему виду друзей не выбирают", возможно, будет пока еще вполне приемлемым.
Интересно, откуда это взято? Не сам же отвечающий придумал?
Но ссылок нет. Может, и сам.
«На вкус, на цвет мастера (товарища) нет, что кому нравно» (Словарь Даля).

@темы: Я ничего говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу (с), ошибки, слова

22:49 

О комментариях к роману "Южный ветер" Нормана Дугласа в изд. Б.С.Г.-ПРЕСС, М.,2004

Я решила прочитать русском перевод "Южного ветра" Нормана Дугласа, но сначала заглянула в комментарии и увидела: «Сафо (или Сапфо)— знаменитая эолийская поэтесса VII или VI века до нашей эры.» Комментатор объясняет (часто в той же лаконичной манере) кто такие Демосфен, Цицерон, Цезарь, Эдгар По, Моцарт и т.д. Хотя объясняет непоследовательно: перед Моцартом в тексте упоминался Люлли, а про него комментатор ничего не пишет. Видимо, комментарии рассчитаны на людей, знающих, кто такой Люлли, но незнакомых с Моцартом? Вообще-то я с таким уже много раз сталкивалась: комментаторы пишут о вещах очевидных, но при этом часто никак не объясняют менее известные. читать дальше

@темы: ошибки, биографии, английская литература, история гомосексуальности

12:26 

В той же автобиографии А.Г.Алексеева (1887-1985) нашла такое воспоминание о классической гимназии, в которой он учился: "Классической она называлась, очевидно, потому, что в ней методически, из года в год прививали нам злую ненависть к Гомеру, Геродоту, Вергилию, Ксенофонту... Да и разве можно было полюбить "Илиаду" или "Метаморфозы" в переводе, сделанном людьми, не умеющими говорить по-русски? Наш латинист, чех Юзеф Смигельский, требовал, чтобы мы точно, не меняя и не переставляя ни слова, заучивали его переводы, а нам, мальчишкам, было смешно и противно! В самом деле, ведь язык не поворачивался произнести:«У легионеров щиты были с одной стороны выпуклые, а с другой — впуклые», — или слушать: «Пока Цезарь ободрал (вместо"ободрял") солдат, ветераны мочились (вместо "мокли") под дождем»."(А.Г.Алексеев "Серьезное и смешное", М. 1984, стр.56)
читать дальше

@темы: античность, история, ошибки, русская литература

12:12 

Ко вчерашнему посту.

Чтобы выяснить все-таки, что было на самом деле со стихотворением "Багаж", я вместо "Молодовска" стала искать в сети "Молодовская" (Кадя Молодовская 1894 - 1975) и нашла сначала такое:
"А тысячи еврейских детей в Америке, Израиле и других странах полюбили стихи Кади Молодовской «Ди дамэ митн hинтл», написанные по мотивам знаменитого стихотворения Самуила Маршака «Дама сдавала в багаж».отсюда
А потом опять ссылки на слова "Она, а не Маршак является настоящим автором знаменитого стихотворения "дама сдавала багаж". Проверила и нашла на одном форуме ответ читателя на эти слова: "Azoy? У меня ксерокопия стихотворения Di dame mitn hintl и написано (motiv fun S. Marshak)"
Другой читатель: "Откуда ксерокопия? Это не мотив, а точный перевод."
Еще один: "Это стихотворение Маршака, перевод на идиш Кадьи Молодовски. В некоторых изданиях действительно написано "по мотивам...".
Центр еврейского образования в диаспоре
Для верности хотелось найти даты публикации, но и так, кажется, ясно, что тот читатель, который первым написал, что Кадя Молодовская, "а не Маршак, является настоящим автором", перепутал, кто автор оригинала, кто переводчик, а они сами в путанице никак не виноваты - никто ничего себе не приписывал и не скрывал.
(Кстати,найти эти комментарии читателей оказалось не так просто, как найти слова о том, что Маршак будто бы не автор оригинала, - пришлось искать по всему форуму "Образец поэзии на идиш". Тому, кто прочитал версию о том, что автор оригинала Молодовская, сложно найти опровержение в сети, тем более, если сам он не знает идиш.)

@темы: переводы, ошибки

13:47 

Написав о слове pansy вспомнила забавный случай, как один переводчик перемудрил с переносным значением этого слова. В романе Рекса Стаута "Over my dead body" ("Через мой труп" ) есть персонаж - некая мадам Зорка, модельер. Все думают, что она из Югославии, но потом оказывается, что на самом деле она родом из Айовы и зовут ее Пэнси Бапп. В одном русском переводе (издательство "КУбК-а", 1994) к словам этой дамы о том, что кутюрье с Пятой авеню никак не может зваться Пэнси Бапп, есть сноска "Пэнси — гомосексуалист (англ)". А ведь действие романа происходит в США в 30-е годы. Британское сленговое значение слова pansy, относительно новое еще даже для англичан, тут явно не при чем. Думаю, все дело в том, что Пэнси Бапп слишком обыденное имя, не привлекающее клиенток, вот дама и пыталась казаться загадочной иностранкой.

@темы: Рекс Стаут, ошибки, переводы

14:28 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:37 

В книге "Прерафаэлизм. Иллюстрированная энциклопедия"(2006. из-во СЭКЭО Кристалл, СПБ) вот эта иллюстрация Бердслея, которая в оригинале называется "How King Arthur Saw the Questing Beast", подписана так: "Как король Артур обнаружил бродячее животное". Вообще-то этого Questing Beast традиционно называют по-русски "Зверем Рыкающим", а в переводе романа Т.Х.Уайта он "Искомый Зверь" или "Искомая Зверь" (там это самка). Но как бы ни переводили, ясно, что называть это фантастическое создание "бродячим животным" не годится. ("Как король Артур обнаружил бродячее животное и отвел его приют для бродячих животных".)
Это я смотрю книги о прерафаэлитах. В переводе книги Эдмунда Швинглхурста "Прерафаэлиты" (СПИКА) о Симеоне Соломоне сказано, что его живопись "чем дальше, тем больше заражалась... отчетливо двуполой ориентацией сюжетов". И сказано-то не по-русски, да еще и смысл искажен. Это комментарий к картине с обнимающимися женщинами (Сафо с подругой).
А возле картины Лейтона "Купание Психеи" написано, что она показывает "туалет богини Любви".

@темы: история живописи, ошибки

17:20 

"Patriotism is the last refuge of a scoundrel."

Я уже писала об этом, но не могу найти у себя в дневнике, поэтому пишу еще раз. В последнее время вошло в моду повторять друг за другом якобы правильное понимание выражения "Патриотизм последнее прибежище негодяя"читать дальше Вот эта цитата, не вырванная из контекста (из записок Босуэлла о докторе Джонсоне):
"* Patriotism is the last refuge of a scoundrel.
читать дальше
отсюда А сами записки вот
Таким образом, Босуэлл приводит лишь это изречение, высказанное его другом "резким, решительным тоном" и тут же, испугавшись, что оно будет понято как осуждение патриотизма, спешит пояснить, что Джонсон вовсе не имел в виду подлинную любовь к своей стране, а говорил о показном патриотизме, прикрывающем чьи-то личные интересы. Негодяи действительно любят прикрываться патриотической риторикой, разве не так? И кто лучше знает контекст, в котором была произнесена эта фраза, чем Босуэлл, который ее услышал и записал?
Кстати, у доктора Джонсона есть и другой афоризм с выражением "последнее прибежище": "Упрямое безрассудство — последнее прибежище вины".отсюда
запись создана: 16.06.2009 в 14:57

@темы: английская литература, интерпретация, ошибки

21:50 

Рецензия (одобрительная, но в ней отмечена забавная ошибка)

"Книга, о которой идет речь в данной рецензии, впервые издана через 16 лет после смерти переводчика - С. Северцев переводил не с санскрита (которого он не знал), а с английского перевода, сделанного известным американским санскритологом Д. Г. Х. Инголлсом (1916-1999).читать дальше
По крайней мере в одном случае Северцев (возможно, из-за привычной спешки) неверно понял перевод Инголлса - и не только “амплифицировал” оригинал, но еще и поменял пол “лирическому герою” (точнее - героине) стихотворения. Интересно, что именно это стихотворение в русском переводе приведено в краткой аннотации на книгу в журнале “Новый мир” (2007, №10; наверное, оно понравилось рецензенту):
Следы его ногтей алеют на груди, / но их нетрудно скрыть под легкой тканью, / И ранку на укушенной губе / заклеить лепестком цветочным можно, / Но счастья тайного свидания не скрыть: / оно вокруг тебя, как аромат бесстыдный, / Разносится, - и все четыре ветра / тебя в супружеской измене уличат (с. 13).
В буквальном переводе:
Тело в недавних следах от [её] ногтей ты закрываешь одеждой, прикрываешь губу рукой, искушенную [её] зубами; [но] на все четыре стороны о встрече с другой женщиной возвещающий недавнего свидания аромат разве можно спрятать?
По-видимому, Северцев проглядел в первой строке перевода Инголлса местоимение женского рода “her”.
читать дальше

@темы: переводы, ошибки

12:12 

Взяла с полки книгу "И в одиночестве, и вместе…: Семь английских поэтов ХХ века" ("Азбука-классика").Это сборник на двух языках читать дальше
Стала читать перевод O what is that sound which so thrills the ear, захотелось плакать. Я внизу поместила оригинал и два русских перевода. Они не идеальные, но вы просто сравните с переводом Шестакова. Я весь перевод печатать не буду, вот вторая и третья строфы:
О, что за свет так мне режет глаза?
Далекие вспышки так ярки, так ярки.
Дорогая, это ружья на солнце блестят
Когда солдаты идут в боевом порядке.
(Попробуйте это вслух прочитать.)
читать дальше
Оригинал и два известных перевода

@темы: переводы, ошибки

11:14 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:15 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:41 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:50 

Будьте человечны: если ваш сын не различает цветов, лучше сделайте его критиком искусства, чем машинистом железнодорожником.
Реми де Гурмон
Реми де Гурмон (1858—1915 гг.) - очень известный в свое время литературный критик, но я его узнала сперва как поэта. Илья Эренбург перевел несколько его стихов и они мне очень нравились в детстве, как и вообще переводы Эренбурга из французских символистов.Но, как оказалось, в эти переводы из Реми де Гурмона вкралась ошибка. Насколько я понимаю, тут был тот случай, когда переводчик невольно создал слэш из оригинального текста. По-французски Реми де Гурмон писал в стихах о девушке Симоне (Simone) вот тексты, а Эренбург почему-то решил, что они адресованы юноше Симону, хотя это мужское имя пишется по-французски Simon. И в его переводе одно из стихотворений стало начинается так: "Симон, покорный, мы пойдем с тобою..." А другие стихи, где пол не обозначен ("Симон, какая тайна/ В лесах твоих волос?" и "Симон, печальный снег в саду лежит, белея/ Симон, как снег белы твое плечо и шея") приобрели из-за этого гомоэротическое звучание. А вот в переводе Рогова эти стихи обращены к девушке (всё правильно, но сами переводы мне не нравятся).

@темы: переводы, ошибки, стихи

Дневник tes3m

главная