Записи с темой: рекс стаут (список заголовков)
12:52 

«У М было одно из привычных для холостяка хобби. Он рисовал акварелью. Он рисовал только дикие орхидеи, растущие в Англии, в тщательной, но скучной манере натуралистов девятнадцатого века» (Иэн Флеминг). В оригинале
Когда Бонд в романе «На тайной службе Ее Величества» приходит к М домой, тот разглядывает «на редкость неприметный маленький цветок» в стакане с водой. Это дикая орхидея, растущая в Великобритании, Spiranthes spiralis или Осенние дамские локоны (Autumn Lady's-tresses). Вот она на рисунке одного из натуралистов девятнадцатого века.

Дж.Э.Сауэрби. Spiranthes spiralis. 1869 г. Отсюда.
М в восторге от этого цветка и недоумевает, как можно восхищаться яркими тропическими орхидеями, «этими непристойными гибридами из Венесуэлы и тому подобных мест» — орхидеями, которыми увлекался Ниро Вульф (книги о нем нравятся Бонду, М снисходит: «Да, читать можно»).

@темы: secret agents, Рекс Стаут, цветы

22:49 

     Из книги "Забытые романы о геях"(1) узнала о романе Рекса Стаута "Лесной пожар" (1933), в котором описывается, как женатый мужчина средних лет, начальник лесной охраны, неожиданно для себя влюбляется в красивого студента, нанявшегося на лето поработать под его началом. Стэн Дарем, главный герой романа, гордился тем, что на территории, за которую он отвечал, все пожары удавалось погасить еще в самом начале. Его уважали и побаивались окружающие, в том числе и жена — кстати, жаловавшаяся на отсутствие страсти с его стороны, на то, что он занимается с ней любовью как-то машинально. Генри Фэллон, студент, белокурый и голубоглазый красавец, оказался беззаботным и безответственным подчиненным: вместо того, чтобы объезжать лес, он мог, например, отправиться на рыбалку, но Дарем осознает, что не способен его выгнать. Сперва он не понимает, что с ним происходит: "он мог сказать себе лишь одно: иногда случаются вещи, которые нельзя объяснить — что-то словно надломилось в нем".
     Дарем начинает анализировать свои чувства ("Лесной пожар" называли психологическим романом в антураже вестерна). "Он слышал много существующих в лесах и прериях выражений, фраз и шуток, относящихся к интимным отношениям между мужчинами или между мужчиной и мальчиком, но все же ничего не знал о реальных фактах, на которых они были основаны. Он сознавал, что большинство мужчин видело в этом что-то одновременно постыдное и смешное, но для него это не было ни тем, ни другим."
читать дальше

@темы: Рекс Стаут, американская литература, гомоэротизм

17:59 

Вчера нашла статью про отношение Рекса Стаута к Т.Э.Лоуренсу. Стаут писал, что есть две книги на английском языке, два шедевра, которыми он больше всего восхищается: «Алиса в стране чудес» и «Семь столпов мудрости».
Он еще пишет, что сам хотел бы их написать, но это желание кажется мне странным.
Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.
(И даже сам Рембо не мог бы лично
Опять родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз.) (с)
Автор статьи пишет, что Стаут прочитал «Семь столпов мудрости» еще в 1928 году. Кстати, мне интересно, где он ее достал: книга была издана очень маленьким тиражом, для подписчиков, и, например, Марк Алданов очень хотел ее прочитать, но не имел возможности, а судил о Лоуренсе-литераторе лишь по более доступной сокращенной версии ("Восстание в пустыне").
В книге "Красная коробка", вышедшей через год после смерти Лоуренса, Ниро Вульф читает "Семь столпов" (в третий раз читает, уточняет Арчи Гудвин) и рассуждает об их авторе.
Роберт Фрэнкс считает, что Вульфу могло импонировать не только то, что он считал мизогинией Лоуренса*, но и его пристрастие к редким словам (свойственное как Вульфу, так и Стауту).

Professor Edgeworth, of All Souls', avoided conversational English, persistently using words and phrases that one expects to meet only in books. One evening, Lawrence returned from a visit to London, and Edgeworth met him at the gate. "Was it very caliginous in the Metropolis?"

"Somewhat caliginous, but not altogether inspissated", Lawrence replied gravely.

—Robert Graves, Good-Bye to All That, p. 372.
*Многие принимали отсутствие влечения к женщинам у Лоуренса за ненависть (т.к. ненависть считается чувством вполне респектабельным, не то что всякие странные склонности, которых у героев, разумеется, быть не может), но сам он отрицал, что женщин именно ненавидит: «Уверяю вас, я не испытываю ни любви, ни ненависти к женскому полу. Одни из женщин хорошие, другие плохие. Так же как мужчины, собаки и мотоциклы» — и хотя, конечно, на мой взгляд, он все равно male shovinist (судя по другим отзывам), но не из самых худших.
Cтатья Роберта Фрэнкса «Rex Stout, Nero Wolfe, and Lawrence of Arabia» в The Nero Wolfe Files 2005 , стр. 74-81
upd. 15.9.2011. Я пыталась не замечать, что Т.Э.Лоуренс - женоненавистник. Каждый может ошибиться.

@темы: Лоуренс Аравийский, Рекс Стаут

URL
13:47 

Написав о слове pansy вспомнила забавный случай, как один переводчик перемудрил с переносным значением этого слова. В романе Рекса Стаута "Over my dead body" ("Через мой труп" ) есть персонаж - некая мадам Зорка, модельер. Все думают, что она из Югославии, но потом оказывается, что на самом деле она родом из Айовы и зовут ее Пэнси Бапп. В одном русском переводе (издательство "КУбК-а", 1994) к словам этой дамы о том, что кутюрье с Пятой авеню никак не может зваться Пэнси Бапп, есть сноска "Пэнси — гомосексуалист (англ)". А ведь действие романа происходит в США в 30-е годы. Британское сленговое значение слова pansy, относительно новое еще даже для англичан, тут явно не при чем. Думаю, все дело в том, что Пэнси Бапп слишком обыденное имя, не привлекающее клиенток, вот дама и пыталась казаться загадочной иностранкой.

@темы: Рекс Стаут, ошибки, переводы

Дневник tes3m

главная