Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: фольклор (список заголовков)
12:57 

Оставлю этот временный пост, чтобы не забыть написать, почему я не согласна с мнением, что в песне "Крутится, вертится шар голубой" будто бы правильнее петь не "шар", а "шарф".

@темы: музыка, фольклор

URL
23:06 

Давид Медов. 1920-е годы. "Крутится, вертится шар голубой" и "Маруся отравилась"

URL
15:46 

1.Все мелодии и стихи, крутившиеся в голове, вытеснило четверостишие из английской сказки The Girl Who Got Up the Tree:
One moonlight night as I sat high
Waiting for one but two came by,
The boughs did bend, my heart did quake
To see the hole the fox did make.
В "The Girl Who Got Up the Tree" рассказывается о девушке, которая пришла на обычное место свидания с возлюбленным и случайно обнаружила в кустах вырытую яму, мотыгу и лопату.
2. А "The Girl Who Got Up the Tree" я нашла, пройдя по ссылке в комментариях к The Hole the Fox Did Make, одной из рисованных историй Эмили Кэрролл (ее сайт). Удивительная история, я рассматривала ее пять раз подряд. У этой истории, кстати, совсем другой сюжет.
3. Раз уж "a sad tale's best for winter", пусть тут будет и история в переводе myowlet, которую она мне подарила на последний день рождения. Это, как она пишет, «история с привидениями, якобы подлинная, из сборника столетней давности (который, кстати, потом переиздавался в разные годы)». История не страшная, но грустная.
Призрак из дома близ Большой Западной дороги в Абердине

@темы: художники, фольклор, страшные истории, стихи, сказки, викторианцы, английская литература

14:36 

Турецкая сказка "Юрем-бей и дочь падишаха"

читать дальше
Примечания
Вспомнила об этой сказке после статьи thomasine "Образ матери в различных версиях народных сказок типа "Золушка". В сети не нашла, сканировала из книги.

@темы: фольклор, сказки, восток

16:17 

Хорватская народная песня

Когда вспоминаю то, что читала в детстве, иногда кажется, что и тогда я понимала все так же, как теперь. Но нет: стала перечитывать книгу, которую давно не открывала (а в детстве читала часто), и впервые поняла, что в последних строчках песни, приведенной выше, можно увидеть не только буквальный смысл, но и метафорический.

@темы: фольклор

22:31 

Народная пьеса "Черный ворон", записанная в 1899 г. Героиня Лариза (еще в пьесе действуют Атаман Черный Ворон; Преклонский; Зарез-Головорез; Рыцарь и т.д) исполняет свой вариант песенки Офелии в переводе Полевого:
Вы знавали ль мово друга,
Какой бравый молодец?
В белых перьях храбрый воин,
Отличался ото всех...
читать дальше
Из пояснений к пьесе: «Девицам обычай запрещает совершенно участвовать в представлениях (по крайней мере, так повелось во всех тех местностях, о которых я имею сведения и откуда у меня имеются материалы по народному театру), а "молодцы" и даже ребятишки очень неохотно берут на себя женские роли, так как именами исполненных ролей обыкновенно их и начинают дразнить, и эти обидные прозвища остаются на долгое время. Кроме того, переодетые женщинами парни часто служат объектами весьма неприятных для них цинических предложений и поползновений со стороны подгулявших участников пьесы. Поэтому участники спектакля бывают рады всякому, кто бы только ни согласился играть женскую роль, лишь бы была возможность ходить с "приставленьем". Этим и объясняется то явление, что женских ролей вообще очень мало в пьесах народного театра, да и исполняются они как попало, по большей части совершенно неподходящими лицами.»

@темы: театр, фольклор

19:15 

О празднике день св. Федора (san-Toder) в Румынии (первая суббота великого поста): «Из множества других обычаев, связанных с этим днем, можно отметить обычай побратимства и посестримства (infratire, insuratire), распространенный в Трансильвании, Банате и у румын Венгрии. Называли таких побратавшихся или посестрившихся — "братья или сестры по кресту" (fratii или surori de cruce). В союз вступали как мужчина с мужчиной, женщина с женщиной, так и мужчина с женщиной. читать дальше
М.Я.Салманович ("Календарные обычаи и обряды в странах Зарубежной Европы: Конец XIX — начало XX в. Весенние праздники. М., 1977. С. 299-300)

@темы: история, мифы и легенды, фольклор

12:46 

Шалтай-Болтай сидел на стене

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
О.Генри в рассказе "Феба" (сборник "Дороги судьбы") цитирует эти стихи. В 1924 в русском переводе под редакцией В. Азова это стало выглядеть как "Ванька-встанька на стенке сидел, Ванька лопнул, потом околел!" читать дальше

@темы: переводы, фольклор

02:08 

A Lyke-Wake Dirge

Читаю стихи, которые Лоуренс переписывал в тетрадь — не в школе, а после Аравии, т.е. было ему 30 лет и больше. Он записал там одну старинную песню, которую я читала в детстве в переводе Маршака.
Песня нищих
А вот она в оригинале. A Lyke-Wake Dirge
видео
Увы, у Маршака красиво, но размер другой.

@темы: Лоуренс Аравийский, ТЭЛ, книги, фольклор

URL
22:03 

Венгерская народная баллада

Раз в этой балладе (о девушке, поранившей руки) увидели эротические метафоры, то и тут они точно есть. Это я даже в детстве ощущала. Хотя мне речи героини все равно казались странными. Я и сейчас понимаю только суть дела, а попытка понять детали приводит к путанице в мыслях ("горящие глаза" непонятны).
КРАСИВАЯ ИЛОНА

читать дальше
Перевод С.Маршака

@темы: фольклор

13:14 

Датская народная баллада

Раненая девушка
читать дальше

Не пугайтесь названия, тут всё кончается хорошо.

@темы: фольклор

11:14 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:45 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:54 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:22 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:08 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Дневник tes3m

главная