Записи с темой: английская литература (список заголовков)
15:04 

Читала русские переводы "Шекспира" Акройда и "Дневника писательницы" Вирджинии Вулф, а сегодня дочитала и биографию Шекспира. Этот "Дневник" Вирджинии Вулф — только часть ее дневников — то, что имеет отношение к литературе. Поэтому тут, разумеется нет записи о buggers, а я-то надеялась посмотреть, как переведут. У меня трудности с переводом этого слова в текстах того времени: получается или недостаточно грубо, или слишком современно.
читать дальше

@темы: Вирджиния Вулф, Шекспир, Э.М.Форстер, английская литература, слова, язык

17:39 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:31 

And I hung my kit-bag on a willow-tree and wept.

Сомерсет Моэм пишет о том, как американская мать, рыдая, обнимает сына, уезжающего в армию. «В Англии эта мать, если бы она и пришла проводить сына на вокзал, когда двери вагона открылись, коснулась бы его щеки губами и сказала: "Всего, старина! Будь молодцом!" Улыбнулась бы ему, помахала рукой — и была такова.»
Форстер пишет в "Заметках об английском характере" о том, как расставался на несколько месяцев с другом-индийцем и удивлялся его бурным переживаниям. Сам-то он не собирался демонстрировать отчаяние и даже не очень огорчался: не на век же прощались. Когда он это высказал индийцу, тот обиделся и сказал, что англичане взвешивают чувства, как картофель. Процитирую из другого своего поста: «Э.М. Форстер так описывает английского джентльмена: "Его учили в школе, что проявлять чувства — неприлично, это дурной тон. Не следует выражать большую радость или глубокую печаль, не следует даже, когда говоришь, слишком широко открывать рот, — как бы трубка не вывалилась"("Заметки об английском характере").»
Зато Лоуренс не скрывает сильных переживаний, когда пишет Палмеру после своего ухода из танкового корпуса: «Когда я вошел на станцию военно-воздушных сил в Западном Дрейтоне ..., из верхних окон донеслась неистово спетая "Девчонка из Ричмонд Хилл". Я вспомнил Клаудс Хилл, тебя, Бэнбери — повесил вещмешок на иву и заплакал.» 25.VIII.25
Лоуренс и в "Чеканке" несколько раз описывает свои слезы, больше напоминая англичанина 18 века, чем 20. А ведь в кругу людей своего класса он казался очень сдержанным, даже холодным, хотя и веселым, и очаровательным. Может быть, дело в том, что он был немного другим среди англичан из низших слоев общества, которых не приучали скрывать свои чувства? «Они вообще не притворяются — и мне не нужно среди них притворяться».2.VII.31 Хотя Лоуренс сам так любил выдумывать, играть и, скажем прямо, притворяться, что я и тут ему не доверяю. Действительно ли он плакал, повесив вещмешок на иву? Может быть, просто написал, что плакал?
www.youtube.com/watch?v=uMxrg4Gm0wQ The Lass of Richmond Hill (March)

@темы: английская литература, Э.М.Форстер, ТЭЛ, Сомерсет Моэм, Лоуренс Аравийский, Англия, джентльмены и простые парни

URL
14:30 

The widow and the orphan that pray for ten per cent

Вчера в комментариях к предыдущей записи я высказала предположение (тут), что Топоров неправильно понял у Киплинга слова «The widow and the orphan» в строфе:
The widow and the orphan
That pray for ten per cent,
They clapped their trailers on us
To spy the road we went.
They watched the foreign sailings
(They scan the shipping still),
And that's your Christian people
Returning good for ill!
(Вдова и сирота, что молят о десяти процентах, они насылают на нас своих ищеек, чтобы выследить наш путь. Они наблюдают за иностранными кораблями (они все еще следят за посадкой на суда), — вот как ваши христиане платят добром за зло!) У Топорова получается, что речь идет о настоящих вдовах и сиротах. Он добавляет много лишних слов, чтобы нарисовать жалостную картину:
Ограбленные вдовы
И сироты купцов
За нами бестолково
По свету шлют гонцов;
Мы рыщем в океане,
Они - на берегу.

И это христиане,
Простившие врагу!
Я подчеркнула то, чего нет у Киплинга. Слова «ограбленные», «купцов», «бестолково», присочиненные переводчиком, рисуют приблизительно такую картину: те купцы, которых, видимо, разорили герои стихотворения, покончили с собой или скончались от сердечного приступа, оставив жен и детей нищими (ведь незначительные финансовые потери не послужили бы причиной смерти) и беспомощными. Что они, бедные, могут? Неудивительно, что и преследовать тех, кто их ограбил, могут лишь «бестолково».
Только непонятно, почему Киплинг словно бы издевается над беспомощными женщинами и детьми. На него это совершенно непохоже. В этом же самом стихотворении он радуется, что жены и дети мошенников не попали в работный дом и на панель. А над несчастными женами и детьми жертв мошенничества он, получается, насмехается, да еще и упрекает их за то, что они не простили врагу.
Но в оригинале, по-моему, Киплинг не имеет в виду настоящих вдов и сирот.Обратите внимание на то, что тут единственное число: «вдова и сирота». Это цитата из книги пророка Захарии (одна из множества цитат из Библии в произведениях Киплинга): «And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor» или« and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor;»( Zechariah 7:10)( в русском переводе: «вдовы' и сироты', пришельца и бедного не притесняйте»)
По-моему, тут "вдова и сирота, что молят о десяти процентах (деталь, выброшенная Топоровым)" это просто ироническое название вообще всех кредиторов. Подтекст приблизительно такой: беглецов гневно именуют теми, кто утесняет "вдову и сироту, пришельца и бедного", но на самом деле "утесненные" обычно такие же дельцы, вполне способные за себя постоять— их попытки поймать беглецов отнюдь не бестолковы— They clapped their trailers on us/ To spy the road we went./They watched the foreign sailings/(They scan the shipping still)— да и, наверное, иногда увенчиваются успехом, отчего беглецы и не рискуют подниматься на английские суда. Мне кажется, ирония Киплинга тут вызвана тем, что кредиторы, жаждущие получить хотя бы десять процентов с банкротов, не говорят просто и прямо о денежных интересах, но прибегают к возвышенной риторике, упрекают банкротов словами из Священного писания, требуют поступать в соответствии с ним, а сами и не вспоминают, что в той же Библии сказано, что надо платить добром за зло.
ivanna343, с которой я поделилась предположением, со мной согласилась. В комментариях к предыдущему посту она и Огненный Тигр недоумевали по поводу того, как переводчик изобразил Англию (особенно неуместными кажутся "тощие нивы"). Топоров, кстати, заставляет героев не только вспоминать Англию как серую и неприглядную страну, но и называть англичан "бедолагами" (ничего похожего в оригинале нет). В совокупности все эти неточности складываются в картину, непохожую на ту, что рисовал Киплинг. Как пишет Огненный Тигр, «какое ощущение от героев? Правильно: подлецы, упивающиеся в далеких южных странах своей безнаказанностью.» А ведь в оригинале Киплинг не только сочувствует героям стихотворения (которые не выглядят такими негодяями, как в переводе), но и говорит об их «утраченной чести».
Думаю, может быть так, как предполагает Мерри - и «The widow and the orphan» говорит и о библейском тексте, и о реальных "вдовах и сиротах". Но и в этом случае в оригинале нет насмешки Киплинга над жертвами.

@темы: переводы, английская литература, Киплинг

17:30 

To hear the traffic slurring Once more through London mud!

В последнее время часто вспоминаю стихотворение Киплинга 'The Broken Men'. Из Англии уезжали многие нарушители закона, не только те, кто не поладил с поправкой Лабушера. Растратчики, мошенники, злостные банкроты. Мало ли кто еще. Киплинг не был к ним очень суров, напротив, радовался за тех, кто преуспел вдали от Англии (обычно в колониях), и жалел их, когда они тосковали по дому.
For things we never mention,
For Art misunderstood --
For excellent intention
That did not turn to good;
From ancient tales' renewing,
From clouds we would not clear --
Beyond the Law's pursuing
We fled, and settled here.

читать дальше
К русскому переводу Топорова (другого я не знаю), "Изгои", у меня сложное отношение. Скорее неодобрительное. Переводчик иногда уходит от текста далеко в сторону. Некоторые строфы мне неприятны. Хотя некоторые кажутся удачными, передающими настроение, если не точный смысл.
читать дальше
Но вдосталь, слава богу,
На свете славных мест,
Куда забыл дорогу
Наш ордер на арест;
читать дальше

@темы: Киплинг, английская литература, переводы

14:57 

В комментариях обещала найти эту цитату

Я считаю Грейвза большим поэтом и ценю его за то, что он был другом Лоуренса (хотя они и заметно отдалились друг от друга как раз перед смертью ТЭЛ), но еще по «Белой богине» заметила, что его суждения часто отличаются крайней субъективностью (что для поэта, наверное, простительно).
Например, он утверждал, что рост гомосексуальности среди мужчин вызван вредной привычкой пить молоко: частично гомосексуальность «зависит от наследственности, частично— от окружения, но в основном оттого, что мужчины теперь пьют слишком много молока» (...partly due to heredity, partly to environment, but largely because men now drink too much milk .... It's a fairly widespread medical view.(интервью с Эдвардом Ньюманом, 1970, процитировано в «Wild olives: life in Majorca with Robert Graves»by William Graves, стр. 254) А когда его спросили в телеинтервью, на чем основывается такая гипотеза — на интуиции или на результатах научного исследования— он ответил, что на объективном логическом рассуждении.( The Great War and modern memory by Paul FussellСтр. 206 и Conversations with Robert Graves‎ - Стр. 145)
lol Стала искать эту цитату, набрала Robert Graves и milk. Нашла фрагмент автобиографии Грейвза. Он описывает, как в военном госпитале (в юности он сражался на первой мировой) ему предложили чай. «Я прошептал: "Только без сгущенного молока". Он сказал: "Боюсь, свежего молока нет". На глаза набежали слезы. Я ожидал большего от госпиталя.»(I whispered: 'Not with condensed milk in it.' He said: 'I'm afraid there's no fresh milk.' Tears came to my eyes; I expected better of a hospital...(Good-bye to all that: an autobiography‎ -Стр. 197) Я понимаю, что ничего смешного тут нет, но невольно приходит на ум, что в юности он явно не считал молоко таким уж вредным. Осознал опасность гораздо позже.

@темы: английская литература, Я ничего говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу (с), история гомосексуальности

03:18 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:52 

Писатели и полицейские

"Мы посидели молча при свете камина. Быстро стемнело.
– Антони Бланш ушел из университета.
– Почему?
– Пишет, что снял квартиру в Мюнхене. Он завязал там роман с полицейским.
– Мне будет недоставать его.
– Мне, я думаю, в каком-то смысле тоже.
Мы снова замолчали и так тихо сидели, не зажигая ламп, что человек, зашедший ко мне по какому то делу, постоял минуту на пороге и ушел, подумав, что в комнате никого нет".
amethyst deceiver мне вчера напомнила этот отрывок из "Возвращения в Брайсхед". А я и забыла, что у Антони Бланша был роман с полицейским в Мюнхене, забыла и не вспоминала, хотя в последнее время много читала о реальных людях, вроде Одена, Ишервуда, Спендера, Брайана Говарда и т.п., увлекавшихся в 20-е- 30-е годы как немцами, так и полицейскими. А тут всё сразу: немец, он же и полицейский. Вспомнила о полицейских. И не только в связи с Э.М.Форстером. Вирджиния Вулф однажды в письме к Квентину Беллу (21 декабря 1933 г.) написала, что не понимает страсти к полицейским у Уильяма Пломера, Хью Уолпола, Акерли, Форстера, Одена, Спендера. Об этом письме вспоминает Флоренс Тамайн в «A history of homosexuality in Europe: Berlin, London, Paris, 1919-1939» (стр.265), говоря о мазохизме джентльменов, увлекавшихся "простыми парнями", а В.Каннингем в книге «Писатели Великобритании 30-х годов» (British writers of the thirties) объясняет слабость этих писателей к полицейским тем, что гомосексуализм преследовался по закону и сексуальный контакт с полицейским воспринимался как волнующая связь с врагом (стр. 55). Но важно и другое: полицейские, как и солдаты, матросы и т.п. «мужчины в форме», были в восприятии интеллигентов подчеркнуто маскулинны.
Вспомнила, как Кон обобщает то, что можно прочитать по этому поводу у разных западных авторов: «Солдат, подобно матросу, живет в закрытом мужском сообществе и в ситуации постоянного риска; его ружье - символ и одновременно продолжение члена, униформа - его вторая кожа. Многие геи обожают наряжаться или наряжать своих партнеров в военный мундир, который позволяет им чувствовать себя более мужественными и принадлежащими к закрытому мужскому братству. Напротив, раздетый и лишенный внешней атрибутики солдат кажется более голым, чем обычный нагой мужчина. Поскольку униформа деиндивидуализирует конкретного матроса или солдата, сексуальная близость с ним символически приобщает гея ко всему мужскому миру. Геи дежурят у казарм и военных училищ не только потому, что лишенный женского общества, бедный и сексуально озабоченный солдат легче идет на сближение, но и потому, это - особая порода мужчин. ...В образах полицейских и сыщиков к военному стереотипу дополняется повышенный риск и чувство парадоксальности ситуации, когда "дичь" соблазняет и побеждает "охотника". Секс с полицейским подтверждает общезначимость гомосексуальных чувств, не чуждых даже тем, кто по долгу службы с ними борется.»Отсюда
Тут мне еще вспомнилось, как я в одной книге (не смогла сейчас ее найти) видела упоминание о том, что Боб Бакингэм рассказывал Форстеру о своем участии в разгоне демонстрации (увы, не помню, кого разгоняли: то ли фашистов Мосли, то ли, наоборот, граждан, устроивших демонстрацию против Мосли). Подумала: какие разные люди — писатель-либерал ("самый культурный (civilized) человек из всех, кого я встречал", по отзыву Т.Э.Лоуренса в письме к рядовому Палмеру) и полицейский, который, может, только что бил кого-то по голове.

@темы: история гомосексуальности, Ивлин Во, Э.М.Форстер, английская литература, джентльмены и простые парни

15:42 

Забавный отрывок из заключительного поста sige_vic о Робби Россе

«В начале 18 года в английской прессе появилась жутко скандальная статья, что якобы в Германии существует «Черная книга», составленная на основе показаний немецких шпионов, и в ней перечислены имена всех английских извращенцев – всего 47000 человек, включая самых известных деятелей политики и искусства. Вслед за этой статьей появилась новая, с неслыханно неприличным по тем временам заголовком «Культ клитора», в которой рассказывалось о частных представлениях, даваемых Мод Аллан, на которых она танцует Танец семи покрывал из «Саломеи», а приглашенные на это частное представление – сплошь фигуранты «Черной книги».

В общем, актриса и ее импресарио подали в суд на клевету, хотя Робби ... и пытался их уговорить этого не делать – опираясь на свой опыт. Суд начался в мае, и гвоздем процесса стало выступление одного из свидетелей, который заявил, что видел эту самую «Черную книгу», а в ней имена премьер-министра, его жены – и даже самого судьи Дарлинга..., который, собственно, и вел этот процесс».
Остальное тут

@темы: английская литература

14:58 

"People seem to my judgement to lose their heads rather than their hearts."

«Наверное, это вид помешательства — воображать, что в тебя влюблен каждый встречный, но что же я должен думать, если они это пишут черным по белому?»Написано для собственного удовольствия и не годится, пожалуй, для сообщества, т.к. я просто записывала то, что приходило в голову.

@темы: английская литература, ТЭЛ, Лоуренс Аравийский

URL
16:26 

Llyd пишет:Идейная нелюбовь к Киплингу все еще актуальна

«Популярный англоязычный детский писатель Нил Гейман (Neil Gaiman), удостоившийся нескольких престижных литературных премий, стал получать возмущенные письма читателей, после того, как открыто признался в любви к английскому писателю и классику детской литературы Редьярду Киплингу, сообщает Daily Telegraph.

читать дальше
Coraline author Neil Gaiman received 'hate mail' for liking Rudyard Kipling

@темы: Киплинг, английская литература

18:23 

This was one of my chief joys at Clouds Hill: but in 1932 it also vanished.

Тут в сообществе я написала о каламбурной надписи на одной из книг, подаренных Дж.Б.Шоу Т.Э.Лоуренсу, который в то время тоже носил фамилию Шоу. Я не удовлетворена тем, как пришлось ее перевести, но, может быть, потом придет в голову вариант получше.

@темы: Лоуренс Аравийский, ТЭЛ, английская литература

URL
19:57 

Тридцать лет спустя.

Тут в сообществе я поместила отрывок из интервью (и ссылку на него) с автором новой биографии Сомерсета Моэма,при написании которой были использованы материалы, ранее недоступные исследователям. Я обратила внимание на некоторые детали интервью: например, слова о том, как Моэма критиковали за мнимый цинизм: «Он не игнорировал низменные стороны человеческой натуры... В те времена людей это шокировало, и они предпочитали называть это цинизмом, а не реализмом.»
А в связи с личной жизнью писателя, биограф сказала интересную вещь: «У него было немало романов с женщинами, он любил их. И если бы женился на своей любимой - актрисе Сью Джонс, с которой у него был длительный роман, этот брак мог бы стать для него счастливым, потому что она очень снисходительно относилась к его гомосексуальным связям». Я сперва думала, что после слов о том, что любил женщин и «этот брак мог бы стать для него счастливым» будет сказано, что и гомосексуальность Моэма никогда бы не усилилась. Но биограф вслед за своим героем мыслит реалистично.
А еще я, прочитав слова биографа о том, что в наше время по прежнему любят Моэма, вспомнила и о посмертной судьбе Э.М.Форстера. читать дальше

@темы: английская литература, Э.М.Форстер, Сомерсет Моэм

19:23 

В Великобритании опубликована новая биография Сомерсета Моэма.

«Ее автор, писательница Селина Хастингс, стала первым биографом Моэма, получившим разрешение Королевского литературного фонда ознакомиться с частной корреспонденцией писателя, которую Моэм распорядился никогда не публиковать
«- Кристофер Ишервуд сравнил Сомерсета Моэма со старым чемоданом, обклеенным многочисленными наклейками отелей, и заметил, что никто не знает, что на самом деле находится внутри чемодана. Что же там находится, на ваш взгляд?
- То, что Моэм пытался скрыть: очень страстный, очень ранимый, очень эмоциональный человек. Себя он демонстрировал миру совсем другим: циником, для которого не было ничего святого. И это более чем далеко от правды. Он был нравственным, храбрым человеком и истинным реалистом. Ничто в человеческой натуре не могло его удивить. Его постоянно критиковали за мнимый цинизм, но причиной этого были его произведения. Он не игнорировал низменные стороны человеческой натуры и демонстрировал их главным образом в своих пьесах. В те времена людей это шокировало, и они предпочитали называть это цинизмом, а не реализмом.
читать дальше
Я поместила тут только половину интервью с Селиной Хастингс. Целиком можно найти по ссылке.
Read more: origin.svobodanews.ru/content/article/1882171.h...
Under Creative Commons License: Attribution

@темы: Сомерсет Моэм, английская литература, биографии

22:49 

О комментариях к роману "Южный ветер" Нормана Дугласа в изд. Б.С.Г.-ПРЕСС, М.,2004

Я решила прочитать русском перевод "Южного ветра" Нормана Дугласа, но сначала заглянула в комментарии и увидела: «Сафо (или Сапфо)— знаменитая эолийская поэтесса VII или VI века до нашей эры.» Комментатор объясняет (часто в той же лаконичной манере) кто такие Демосфен, Цицерон, Цезарь, Эдгар По, Моцарт и т.д. Хотя объясняет непоследовательно: перед Моцартом в тексте упоминался Люлли, а про него комментатор ничего не пишет. Видимо, комментарии рассчитаны на людей, знающих, кто такой Люлли, но незнакомых с Моцартом? Вообще-то я с таким уже много раз сталкивалась: комментаторы пишут о вещах очевидных, но при этом часто никак не объясняют менее известные. читать дальше

@темы: ошибки, биографии, английская литература, история гомосексуальности

20:43 

Слово "секс" между двумя мировыми войнами.

Недавно читала в избранном "10 советов желающим писать про секс". Там написано: "Все помнят, что писать надо про то, о чем знаешь по собственному опыту? Так вот, не пишите про секс. Нет такого занятия - "секс", не бывает никакого секса, нормальные люди никогда не занимаются сексом, и вы тоже не занимаетесь. Секс придумали сексопатологи, они же им и занимаются..." Отсюда Подумала, что не всегда этот совет верен. Хотя ведь этот текст и так предназначался, как я поняла, для потенциальных участников мастер-класса Татьяны Устиновой "Как писать про любовь", а не для всех пишущих.
Но у меня возражение возникло по конкретному поводу: я переводила отрывки из писем Т.Э.Лоуренса и Э.М.Форстера и думаю, что для них во многих случаях слово "секс" было важно не меньше, чем для сексопатологов. Такая была эпоха и такие люди. Воспитанные в викторианском духе, но прочитавшие Фрейда.
Мне хочется процитировать слова Е.Гениевой из предисловия к сборнику Вирджинии Вулф, изданному "Радугой" в 1984 году (тогда еще запомнились): "Человеку, живущему в конце 20 века (а уж тем более - в начале 21 -tes3m) ,... все же трудно осознать, чем была первая мировая война для людей начала века. Мир решительно раскололся надвое. Мир до войны представлялся тем, кто побывал в траншеях, не только устаревшим, не только ложным, а попросту нереальным. ... Вековая система ценностей и взглядов: представления о морали, нормах поведения, уверенность в непоколебимости социальных устоев— все трещало по швам."
Дальше говорится о том, что это поколение пыталось разобраться в себе и мире, читая Уильяма Джеймса, Фрейда, Юнга, Анри Бергсона и антрополога Дж.Фрейзера, который "обосновал связь, существующую между сознанием древнего и современного человека, и тем самым дал возможность молодому поколению английских писателей обратиться к мифу как художественной модели постижения неизменной человеческой природы."
Сейчас, когда я заинтересовалась именно этим поколением (разумеется, в первую очередь потому, что к нему принадлежал Т.Э.Лоуренс), мне бросилась в глаза одна его черта: стремление радостно прятаться за словом "секс" от представлений о любви, с одной стороны, и о грехе, с другой. Лоуренс тут очень яркий пример. Даже его официальный современный биограф, Джереми Уилсон, считает, что Лоуренс в послевоенные годы пережил крушение викторианских представлений и ценностей, внушенных ему строгой религиозной матерью. Но Уилсон предпочитает думать, что его герой, пришедший к выводу, что в основе человеческого существования лежит сексуальность, только ужаснулся и с отвращением отвернулся от этой стороны жизни. Я в этом не уверена. Уилсон не рассматривает всего, что ТЭЛ писал о сексуальности. А писал он об этом много и противоречиво. Я цитировала его слова из письма к Шарлотте Шоу о том, что душа и тело это одно и то же, а вот что он пишет об этом в "Чеканке": «..падре тем временем читал проповедь из святого Павла, разглагольствуя о столкновении тела и духа и о нашем долге бороться с многочисленными телесными грехами. Каталог этих грехов побудил нас загибать грязные пальцы, запоминая, какие еще из них осталось нам освоить. Прочего мы попросту не разумели. Наши рядовые слишком здоровы, чтобы ухватить эту нездоровую греческую антитезу плоти и духа. Нерассуждающая жизнь – это гармония, хотя и ни в малейшей степени не христианская.» (Перевод FleetinG_)
Здесь он пользуется привычными ("довоенными"), словами ("телесные грехи", "плоть и дух"), чтобы спорить с теми представлениями, которые за ними скрываются. А вот новые слова — прежде всего "секс"— не связаны с понятием о грехе.
Иногда переводчикам напоминают, чтобы они не увлекались и помнили: sex часто значит не "секс", а "пол". Так вот, у Лоуренса sex почти всегда значит именно "секс".
И когда он пишет "заниматься сексом", он вовсе не хочет так назвать что-то другое: fucking подходит не для всех ситуаций, а слова "заниматься сексом" и "секс" научны и успокоительны, не подразумевают ни любви, ни влюбленности, и помогают увидеть "маленький и безвредный резервуар" там, где раньше все видели "озеро похоти" (слова Форстера). Даже термины, обозначающие то, что считается выходящим за пределы нормы, Лоуренс, не задумываясь, применяет к самому себе: "мой мазохизм остается и останется только моральным" пишет он Лайонелу Кертису в 1923 году (пишет неправду, если, конечно, не относит к моральному мазохизму и флагелляцию); а Форстеру в 1928 году пишет о "Семи столбах мудрости": "это была оргия эксгибиционизма" (которую он не намерен повторять в "Чеканке").
Повторяю, это черта эпохи. Клаус Манн пишет о Голливуде в 1927-1928 гг.: «Разговаривали о любви (или, скорее, о "сексе")...» Но в некоторых случаях люди просто использовали модное слово, не вкладывая в него никакого особого смысла, можно сказать, как любили и занимались любовью раньше, так и продолжали это делать теперь, несмотря ни на какие модные слова, а в некоторых — занимались именно "сексом"— удовлетворением физической потребности, которая больше не казалась чем-то грязным, низменным, "скотским", но и не связывалась в сознании с любовью и нежностью.

@темы: Лоуренс Аравийский, ТЭЛ, Э.М.Форстер, английская литература, язык

URL
17:35 

О прерафаэлитах и Суинберне.

Случайно нашла любительский перевод (с польского) глав из книги Марии Немоёвской "ЗАПИСКИ СУМЕРЕК. Английские символисты и их романтическая родословная" ( MARIA NIEMOJOWSKA. "ZAPISY ZMIERZCHU". Czytelnik . Warszawa. 1976). Впечатление смешанное: перевод не нравится, а сама книга вроде бы интересная (хотя я не разделяю некоторых мнений автора). Но перевод так иногда раздражает, что и о книге впечатление портится. Ну, не очень приятно, когда юного Берн-Джонса называют "щуплым мечтательным слабачком" или пишут: "Для справедливости добавлю, что он был одним из первых викторианских художников, которые вернули акт (?) английскому искусству...". Или: "Может быть, будет понятней, если я сразу задекларирую "... Честно говоря, я иногда и с автором не согласна, но как судить об авторе, когда переводчик привлекает к себе всё внимание?
Я еще не прочитала всё, только о Суинберне. Меня сразу заинтриговало такое предложение:" Уже одного факта, что у него была огненно рыжая шевелюра, было бы достаточно, чтобы им заинтересовался Россетти, который любил такой цвет волос, но кроме того, Суинберн обладал ещё целым рядом необычных черт."Я процитирую немного о Суинберне, не обращая внимания на перевод (я тоже писала, опираясь на английских биографов о некоторых фактах, приводимых ниже, но тут есть и новое).
читать дальше

@темы: английская литература, Суинберн, история гомосексуальности

16:51 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:33 

sige_vic продолжила рассказ о Робби Россе. Тут. Это меня обрадовало: потому, что очень интересно, и потому, что я могу наконец-то процитировать любопытные и важные, на мой взгляд, слова Росса*:
«Среди множества встреченных здесь людей я не обнаружил ни одного из purple people ** Никого, кто признался бы в этом – или хоть немного был бы похож. На улице их тоже не встретишь. Это внушает изрядное уныние». Робби Росс писал это, находясь в Москве (в 1913 году).
читать дальше
На некоторые размышления меня навел и такой отрывок (о суде):читать дальше
+Два фрагмента из поста.

@темы: английская литература, оттенки цвета

17:59 

Если вы однажды скажете правду, вам уже никогда не поверят, сколько бы вы потом ни лгали.
Бернард Шоу
От Llyd

@темы: английская литература, цитаты

Дневник tes3m

главная