• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: гомоэротизм (список заголовков)
03:35 

"Without 'it' nothing makes sense" (о гомоэротическом подтексте в "Веревке" Хичкока)

Когда смотрела последнюю серию "Шерлока", вспомнила фильм Хичкока "Веревка". Эта ассоциация возникла из-за того, как Холмс и Мориарти в этой серии говорят о добре и зле: Джим сперва утверждает, что они с Шерлоком одинаковые, но Шерлок скучный, потому что на стороне ангелов, а затем, в сцене на крыше, Джим повторяет про сторону ангелов, но добавляет, что Шерлок обычный (то есть временно разочаровавшись в противнике, Джим, видимо, уже даже отрицает их сходство), Шерлок же на это отвечает: "Может, я и на стороне ангелов, но даже на секунду не подумай, будто я один из них".
1
2
3
Монтгомери Клифт. Кэри Грант.
4
Джон Долл. Фарли Грейнджер. Джеймс Стюарт.
5
6
Примечания, источники и некоторые цитаты по-английски.

@темы: кино, гомоэротизм, история гомосексуальности, Шерлок Холмс

00:54 

Мориарти (6)

О Джиме совсем мало (в конце), в следующий раз напишу о нем больше.
читать дальше

@темы: кино, гомоэротизм, история гомосексуальности, Шерлок Холмс, Розанов

14:07 

Айзек Азимов о гомоэротических мотивах в "итальянских" пьесах Шекспира

«Два веронца»
читать дальше
«Венецианский купец»
читать дальше
«Двенадцатая ночь»
читать дальше
Айзек Азимов. Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и итальянские пьесы, М. 2007, стр. 506, 537-538, 540, 545-546, 575-576, 619.

@темы: гомоэротизм, Шекспир

21:09 

Мориарти (3)

Запись о Мориарти из "Шерлока" вышла у меня длиннее, чем я думала, потому что я начала рассказывать о тех трактовках образа Мориарти из произведений Конан Дойля, которые, на мой взгляд, получили дальнейшее развитие в "Шерлоке", и написала об этом половину текста. Я решила эту часть опубликовать сейчас, а продолжение — в котором уже буду писать именно о Джиме Мориарти — чуть позже (нужно проверить и немного дописать).
читать дальше
Примечания.

@темы: гомоэротизм, Шерлок Холмс

21:08 

Писала о Мориарти в "Шерлоке", вспомнились слова одного литературоведа о Мориарти у Конан Дойла, но не могла вспомнить, кто это писал и где я это видела, однако показалось, что помню, будто на этого автора ссылались в предисловии к какому-то английскому изданию рассказов о Шерлоке Холмсе. Нашла у себя The return of Sherlock Holmes в издании Wordsworth Editions с предисловием некоего Джона С. Уитли из Сассекского университета. У него такой цитаты не оказалось, однако попался любопытный отрывок об Уотсоне (перевожу): "Безымянный повествователь из историй По о Дюпене превратился в Уотсона, превосходно очерченного литературного героя, чьи отношения с Холмсом (которые Билли Уайлдер лукаво высмеял в "Частной жизни Шерлока Холмса") привносят в произведения юмор, наблюдения за повседневной жизнью и даже нежность. Поскольку великие детективы, кажется, редко могут без вреда для себя жениться, неявно подразумеваемые гомоэротические отношения двоих являются, как показал Лесли Фидлер (1) на материале американской классической литературы, противовесом миру лжи и обмана, порой представленным женщиной, посланницей этого падшего и коварного мира"(2)
     Решила посмотреть в книгопоиске, часто ли другие литературоведы пишут о гомоэротизме в изображении Холмса и Уотсона. Оказалось, часто. Причем пишут как о давно известном факте. Например, в "Оксфордской энциклопедии английской литературы" (1 т.) среди рассуждения о том, как много значения придавали в викторианской литературе семейным ценностям, говорится: "Гомоэротические дружбы должны уступать гетеросексуальности: даже конандойлевские Шерлок Холмс и доктор Уотсон должны разрушить свой, подходящий им, домашний очаг, когда Уотсон в конце концов вступает в брак с женщиной"(3). Тут мне особенно понравилось слово "даже".
читать дальше
Примечания, ссылки, некоторые цитаты.

@темы: гомоэротизм, Шерлок Холмс

15:45 

Это я увидела на одном сайте, посвященном ЛГБТ-литературе. Я на него зашла, когда читала разные рецензии о книге стихов Антониу Ботту, переведенной на английский Ф.Пессоа. Слева тут рецензия на эту книгу и ее обложка с фотографией Антониу Ботту из сборника его стихов, изданном в 1922 году. Справа — рекламный баннер с обложкой какого-то нового романа. Я понимаю, что тут нет ничего удивительного (несмотря на разницу в девяносто лет), но все равно показалось, что забавно.

@темы: гомоэротизм

02:38 

     Когда Пессоа послал первый вариант своей поэмы "Антиной"* (написанную по-английски — вариант 1915 г (издан в 1918 г); окончательный вариант), редактору английского журнала о Португалии (Portuguese Monthly), Уильяму А. Бентли, тот ответил: "Я вовсе не такой уж законченный ханжа, но неужели Вы не могли найти более достойного предмета, чем такие прискорбные игры с самыми постыдными пороками? В здоровье бесконечно больше величия, оно должно быть красивее и привлекательнее болезни, а здоровье души — даже больше, чем здоровье тела. Откровенно говоря, я сожалею, что Вам пришлось проституировать подлинно прекрасную и благородную поэтическую одаренность, вдохновляясь такими постыдными вещами. Вашему народу нужно помогать прекрасными, благородными идеями, а не этими, оставшимися от прошлых столетий. Вы можете помочь своему народу, но не тем, что в поиске сокровищ подлинной поэзии будете рыться в столь омерзительной грязи"*.
     Если бы точно не знала, о каком произведении это написано, ломала бы голову, пытаясь представить, что за порнографию подсунули этому редактору.** А ведь в том варианте поэмы, который он прочитал, даже были слова, осуждавшие чувственную сторону любви между Адрианом и Антиноем. Пессоа выбросил их из текста, когда опубликовал поэму в 1921 году в своем недолго просуществовавшем издательстве "Olisipo". Например, вместо 'love's art most unholy' ("самое нечестивое искусство любви") написал 'art, that makes love captive wholly' ("искусство, полностью захватывающее в плен любовь") и т.д.*** То ли взгляды Пессоа изменились, то ли первая редакция "Антиноя" создавалась с оглядкой на цензуру.
*Embodying Pessoa: corporeality, gender, sexuality by Anna Klobucka, Mark Sabineр, University of Toronto Press, 2007, p. 136.
** Впрочем, когда поэму в 1989 году собрались издать в русском переводе (в сборнике Фернандо Пессоа "Лирика") и заказали его В.Топорову, "Топоров был предупрежден — начальство может поэму из-за "порнографичности" выбросить" (E.Витковский (вступительная статья к переводам Перелешина (среди которых есть и "Антиной")).
***Ibid, 137.

@темы: гомоэротизм, античность, Fernando Pessoa

00:02 

Полемика из-за "литературы Содома". Ч.3

     Анна Клобука и Марк Сабине в своей работе о Пессоа пишут, что его статья о Ботту "морочит непосвященных изысканной эрудицией и запутанной логикой, в то же время передавая совсем другое, закодированное, сообщение тем, кто имел представление о Ботту с его ярко подчеркнутой сексуальной идентичностью или же об эвфемистическом использовании эпитетов "эстет" и "эллинистический" в работах Патера и английских художественных критиков, ученых и социальных активистов из его окружения". Но мне кажется, что Пессоа не пытался обмануть "непосвященных", скрыв гомосексуальные мотивы поэзии Ботту. Ведь своей статьей он привлекал внимание к книге Ботту, где эти мотивы были выражены совершенно недвусмысленно. Я также не согласна с тем, что Пессоа только "выдвигает... обоснование гомоэротизма как литературного топоса, не рискуя компрометировать себя защитой самих гомосексуальных действий" (Анна Клобука и Марк Сабине). Мне кажется, Пессоа в своей статье выступил в защиту не только поэзии Антониу Ботту, но и, косвенным образом, в защиту его личности и образа жизни.
читать дальше

@темы: гомоэротизм, Fernando Pessoa

19:30 

В виде приложения к рассказу о споре Пессоа с противниками стихов Антониу Ботту (дописываю) — несколько отрывков из этих стихов в переводе Пессоа (чтобы было понятно, почему стихи Ботту показались его современникам непривычно откровенными):
There's that slow smile of yours again...
It seems to say: "Our bodies understand each other. That's enouph. Why complain?"

...
If you doubt your body can
Really tremble close to mine
And feel
The same full fleshy embrace,
Strip it fully,
Let it come into my arms
And don't speak to me,
Say nothing, nothing at all,
Because the silence of two
Gives more freedom
To the things love makes befall.
...
I know your nerves very well:
They have left stains of their fire
In my flesh so nicely brown,
In this flesh
That looked like the light of autumn
And now slowly goldens down
To an end nothing can soften.
Don't I know your sex so well?
Have you not liked me so often?
The fresh pressure of your kiss,
The power of your embrace —
All that I have deeply tried...
No, this isn't jealousy.
But, when I saw you with her —
No one was looking —I cried.
...
And pleasure
Is quite a deep
Philosophy in itself,
Even—what are you laughing at?—
The firmest yet easiest flowing.
Now come near me.
I want to kiss you, to feel
Your brown body's burning sway.
...
Listen, my angel:
What if I should kiss your skin,
What if I should kiss your mouth
Which is all honey within?

He wanted to move away,
Half in disdain, smiling faint;
But, alas!,
The flesh of the rankest sinner
Is like the flesh of the saint.

Midly, softly, in a posture
Which was misteriously feigned,
He gave me his golden body
Which my feverish kisses drained. ...

In the windowpane the rain
Tinkled lightly,tinkled slow...

He clasped me and closed his eyes,
The better to see me there;
And I died, slowly died,
Like a vague scent in the air...

Предыдущее стихотворение я процитировала целиком, а две строки там пропущены в оригинале. А вот довольно необычное стихотворение для Ботту: тут он неожиданно выражает разочарование в физической любви, которую до этого воспевал (комментаторы объясняют влиянием идей Патера).

It's a pity, but I must not understand you.
My fancy was different —
A love
That asks nothing of the body.
This love.
Of which you speak to me, biting
Your red mouth
And caressing
A certain masculine detail
Of your body
— Look here, all that leads to nothing . . .
That sort of love
Is degrading, very vile,
It's selfish and strangely moved.
Why should that brutal thing that says "I want you"
Be a good reason why we should be loved?

Кстати, в предисловии к этой книге Пессоа пишет, что переводил очень точно, к тому же настолько хорошо знает Ботту — и как поэта, и как человека — что если даже и отступил где-то от буквальной точности, все равно верно передал суть оригинала.

@темы: Fernando Pessoa, гомоэротизм, переводы, стихи

URL
03:13 

Полемика из-за "литературы Содома". Ч.1

     Читала материалы, относящиеся к полемике, которую Пессоа вел против гомофобов, напавших на сборник стихов Антониу Ботту. Так увлеклась, что не хотела отрываться от чтения, к тому же пыталась лучше разобраться в этой истории и найти наиболее надежные источники — я уже обнаружила несколько ошибок в том, что читала о Ботту раньше. Например, в Википедии на английском написано, что он родился в 1892, многие это цитируют, а на самом деле он на пять лет моложе.
     Еще одна ошибка: в справочнике "Who's who in gay and lesbian history: from antiquity to World War II" написано, что он "преуспел как сочинитель историй для детей, часть которых перевел на английский Пессоа". Ботту действительно имел успех как детский писатель - в Ирландии сборник его рассказов для детей даже официально рекомендовали для чтения школьникам - но Пессоа перевел на английский не эти рассказы, а сборник гомоэротических стихотворений (с эпиграфом из Винкельмана, в котором говорится, что лишь тот, кто понимает красоту мужчины, может понять и красоту искусства).
     И последняя ошибка, показавшаяся мне существенной: Октавио Пас в статье о Пессоа, перевод которой был напечатан в "Иностранной литературе" в 1997 г., так рассказывает о той самой полемике, о которой я писала выше: "Дважды он [Пессоа] напрямую сталкивается с властью, церковью и общественной моралью. В одном случае поэт встает на защиту Антонио Ботто, автора книги гомоэротических стихов «Песни», в другом — выступает против «Союза студенческого действия», призвавшего глушить любые ростки свободомыслия, поскольку они-де рано или поздно дают плоды в виде так называемой «содомской литературы».... Алваро де Кампос пишет листовку «Извещение по делу о морали», Пессоа публикует манифест, а потерпевший, Раул Леал, разражается брошюрой «Урок морали лисабонским студентам и нападки на Святую Католическую Церковь»." Но на самом деле это был один и тот же эпизод, а не два разных: "Песни" Ботту и положили начало полемике из-за "содомской литературы", а Раул Леал включился в этот спор после Пессоа — чтобы поддержать его и Ботту.
читать дальше
Продолжение (и ссылки на источники) дальше.

@темы: гомоэротизм, античность, Fernando Pessoa

02:35 

Все еще португальские мотивы. Когда писала о песенке про парня в зеленом свитере, прочитала еще и о том, что поэт Антониу Ботту был первым в португальской литературе, кто открыто признавал свою гомосексуальность и печатал откровенно гомоэротические стихи. Потом до меня дошло, что это тот поэт, с которым дружил Пессоа. Но я не знала, что Пессоа перевел на английский сборник гомоэротических стихов Ботту. Их переиздали в прошлом году, а в первый раз они были отпечатаны в частной типографии в 1948 (через 13 лет после смерти Пессоа, который сделал эти переводы за два года до смерти) и были мало кому известны. Кроме того, в издании 1948 года не было предисловия переводчика.
Получается, понадобилось 62 года на то, чтобы книгу, отпечатанную для немногих, решились опубликовать для более широкого круга читателей. При этом гомоэротические стихи Ботту (это большинство его стихов) на португальском перестали замалчивать еще в 80-е, когда закончилось правление Салазара. Отрывки из перевода стихотворения, помещенного в сборнике первым (я сейчас только его и прочитала - остальное не открылось):
No, let us kiss, only kiss
In this evening's agony.
Keep
For some best moment
Your manly body so brown...
...
He came to me, and he sought
Wildly, hungrily and thirstily
My mouth, which he kissed and drained —
My mouth which is like a flower —
And from kissing back refrained.

... Then our mouths met in a kiss,
A nervous kiss slowly sinned...
Man is driven by desire
As a cloud is by the wind.
Завтра напишу подробнее. У Пессоа была интересная статья о сущности эстетизма на примере творчества Ботту.

@темы: гомоэротизм, Fernando Pessoa

URL
01:19 

«Jésus-la-Caille» ч.2 (окончание)

00:05 

«Jésus-la-Caille» ч.1

22:49 

     Из книги "Забытые романы о геях"(1) узнала о романе Рекса Стаута "Лесной пожар" (1933), в котором описывается, как женатый мужчина средних лет, начальник лесной охраны, неожиданно для себя влюбляется в красивого студента, нанявшегося на лето поработать под его началом. Стэн Дарем, главный герой романа, гордился тем, что на территории, за которую он отвечал, все пожары удавалось погасить еще в самом начале. Его уважали и побаивались окружающие, в том числе и жена — кстати, жаловавшаяся на отсутствие страсти с его стороны, на то, что он занимается с ней любовью как-то машинально. Генри Фэллон, студент, белокурый и голубоглазый красавец, оказался беззаботным и безответственным подчиненным: вместо того, чтобы объезжать лес, он мог, например, отправиться на рыбалку, но Дарем осознает, что не способен его выгнать. Сперва он не понимает, что с ним происходит: "он мог сказать себе лишь одно: иногда случаются вещи, которые нельзя объяснить — что-то словно надломилось в нем".
     Дарем начинает анализировать свои чувства ("Лесной пожар" называли психологическим романом в антураже вестерна). "Он слышал много существующих в лесах и прериях выражений, фраз и шуток, относящихся к интимным отношениям между мужчинами или между мужчиной и мальчиком, но все же ничего не знал о реальных фактах, на которых они были основаны. Он сознавал, что большинство мужчин видело в этом что-то одновременно постыдное и смешное, но для него это не было ни тем, ни другим."
читать дальше

@темы: Рекс Стаут, американская литература, гомоэротизм

16:04 

     Кажется, авторы, пишущие о гомоэротизме в романах Лоти, преувеличивают, говоря, что по этому вопросу в дневнике Лоти нет ничего заслуживающего внимания. Хотя автор и его потомки и сокращали этот дневник, но я нашла любопытные цитаты из него в "Колониализме и гомосексуальности" Роберта Ф. Олдрича (он взял цитаты в биографии Лоти, написанной Лесли Бланш). Из записей, сделанных в то время, когда происходили события, легшие в основу "Азиаде":
Его рука трепетала в моей, и я приподнял его голову. ... В его глазах был странный свет, и все его тело дрожало. ... "Чего вы хотите от меня?" — повторил он голосом мрачным и тревожным. И затем он обнял меня, и стиснув в объятьях, страстно прижался своими губами к моим.
* Colonialism and homosexuality by Robert F. Aldrich - 2003, р. 141 или Pierre Loti: the legendary romantic by Lesley Blanch, Harcourt Brace Jovanovich, 1983, pp. 109-110

@темы: французская литература, гомоэротизм, восток

20:00 

     Ольга Гильдебрандт-Арбенина: «Интерес к «греческой» любви у меня появился, вероятно, из-за «Дориана Грея», где я влюбилась в лорда Генри; а его разговор в I главе «Дориана» был какой-то энигматический. К тому же брат Ани (1) — Никс был (на вид) тоже какой-то дорианистый. Я как-то спросила у Гумилева, нравились ли ему когда-нибудь мальчики. Он чуть не с возмущением сказал: «Ну, конечно, нет!» (ведь он был крайне мужского типа и вкусов). Я спросила: «Но, если все же...». Подумав, он ответил: «Ну, разве что Никс. И то, конечно, нет!» — Никса когда-то принимали за моего брата. Я была удовлетворена.
     Но он смеялся над моим пристрастием. Мы оба любили арабский мир («1001 ночь»), Гёте «Западно-восточный диван», и я обрадовалась его стихотворению «Соловьи на кипарисах» (2). Там «кравчий» и «розовая» усмешка. — «Ну, теперь вы довольны?» — «Да, я довольна».
     ... Он часто говорил о Чуковском как об интересном собеседнике.
     Помню смешное: «Мне достаточно вас одной для моего счастья. Если бы мы были в Абиссинии, я бы только хотел еще К. Чуковского — для разговора». Рассказал, что, когда он был в Англии, встречался там с К. Набоковым (3). Тот вспоминал: в России у меня было только два друга — К. И. Чуковский и покойный Н. Ф. Арбенин. — «У Арбенина хорошенькая дочка». — Набоков, равнодушно: «Да, какие-то дети были». К. Набоков занимал тогда какой-то пост в Лондоне (он — дядя писателя Набокова).»
(ссылку нашла у moty)
читать дальше

@темы: М.Кузмин, Набоков, Oscar Wilde, восток, гомоэротизм, русская литература

23:25 

Каталоги старых книг с гомоэротической тематикой.
pdf They Were What They Were
pdf Elysium Books
Отсюда
5 обложек+рисунок

Обложка романа "Комната на Челси-сквер"Майкла Нелсона. Рисунок Эдварда Гори. Такой книги не было в этих каталогах. Я добавила ее сюда, так как мне нравится Гори. Об этом романе (на английском)

@темы: книги, иллюстрации, гомоэротизм

17:19 

Оттенок изысканности (о рассказе Макэлмона, скульптуре Бранкузи и рисунке Демута)

Так я перевела название акварели 'Distinguished Air' (1930), которая была создана Чарльзом Демутом по мотивам одноименного рассказа Роберта Макэлмона, опубликованного в сборнике с тем же названием в 1925 г*. Мне не пришло в голову другого варианта, который можно было бы отнести и ко всей сцене, изображенной на рисунке, и к главному герою рассказа, Фостеру Грэму (на рисунке это мужчина с тростью, стоящий рядом с дамой и смотрящий на матроса).



Distinguished air' — это качество, которое, по словам одного из персонажей рассказа, гея, было когда-то у Фостера Грэма (его характеризуют как бисексуала), но которое он утратил в погоне за удовольствиями (поэтому название нельзя перевести, например, как "атмосфера изысканности"). Демут изображает ситуацию, которая в рассказе не описывается — упоминается лишь ее возможность: повествовательница, молодая дама по имени Марджери, живущая в Берлине, приглашает своего приятеля Фостера Грэма в галерею “Дер Штурм”, но затем передумывает, потому что хочет избежать встречи со знакомыми, которые тоже могут туда заглянуть. На рисунке Демута Марджери и Фостер Грэм гпосещают галерею. Они изображены стоящими перед скульптурой Бранкузи, которую большинство авторов, писавших об акварели Демута, называют "Принцессой X", а двое — "Мадемуазель Погани". Существуют разные версии и той, и другой скульптуры, но скульптуру на этом рисунке я не могу признать точным изображением ни одной из тех, что мне известны. "Принцесса Х" — самое скандальное произведение Бранкузи, условный портрет женщины, имеющий фаллическую форму .

Силуэт скульптуры, изображенной на рисунке, напоминает "Принцессу Х", но Демут, изобразил также черты лица и волосы, отсутствующие у "Принцессы". Зато они есть у "Мадемуазель Погани" (я привожу два варианта этой скульптуры).




Но у "Мадемуазель Погани" в отличие от "Принцессы Х", нет двух округлостей, обозначающих женскую грудь (если рассматривать "Принцессу" как женский портрет), зато есть руки, прижатые к щекам, и в целом силуэт выглядит не так, как на рисунке. У Бранкузи есть и другие скульптуры, напоминающие ту, которую изобразил Демут, но полного сходства с ним нет ни в одной из тех, что мне известны. Возможно, существовал еще один вариант "Принцессы Х" (или другого произведения), больше похожий на скульптуру на рисунке, но я его не нашла.


Муза


Женщина, глядящая на себя в зеркало. (Я нашла ее лишь в этом ракурсе.)
Возле скульптуры, кроме Марджери и Фостера Грэма, стоят женщина в вечернем наряде и денди, который привел с собой в музей матроса. Эротизму скульптуры соответствует эротическое напряжение в этой группе людей. Денди, обнимающийся с матросом, и женщины смотрят на фаллическое изображение, Фостер Грэм — на матроса, а матрос — на даму в красном. Демут изображает этих людей с юмором (видимо, смесь над их претензиями на особый "оттенок изысканности"), но не зло. У одного из искусствоведов я прочитала, что Демут даже мог умышленно придать Фостеру Грэму сходство с собой — художник из-за хромоты всегда ходил ходил с тростью.
Искусствовед рассказывает о рисунке (на английском)
О Чарльзе Демуте в сообществе Homoerotic art, рисунки Демута.
* Рассказы, входящие в сборник, по мнению критиков, описывают гомосексуальную субкультуру Берлина 20-х годов гораздо откровеннее, чем произведения Ишервуда на ту же тему.

@темы: американская литература, гомоэротизм, художники

23:29 

Персидская сказка

     У одного багдадского купца был сын Сабир. "И был он по своей красоте и изяществу чудом века. Дни и ночи проводил купеческий сын в удовольствиях и развлечениях со своими сверстниками и сотрапезниками." После смерти отца он продолжал жить так же.
     "Как-то в тех краях появился юный цыган, обольстительный, как сама луна.читать дальше

Начало сказки, которую рассказывает первый советник в повести "Мудрые советники" ("Девять встреч. Персидские анонимные повести", М., 1988) Текста в сети, к сожалению, не нашла.

@темы: восток, гомоэротизм, сказки

18:10 

В комментариях к недавней записи зашел разговор о взаимоотношениях Тома Рипли и Питера Смит-Кингли в "Талантливом мистере Рипли". Может быть, кому-нибудь будет интересно.
tes3m.diary.ru/p151821704.htm#528634025

@темы: кино, гомоэротизм

URL

Дневник tes3m

главная