• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: сказки (список заголовков)
15:13 

Индейская сказка, пересказанная Элой в комментариях к моему старому посту о сказках.

Пишет Ela:
Вступление
Итак - жили-были три сестры. Две старшие были красавицы и завидные невесты, а младшей не повезло - лицо ее было обезображено оспой, к тому же она была очень близорукой, а это в условиях жизни племени очень существенный недостаток - даже хуже изуродованного лица. Красавицы старшие сестры ни во что ее не не ставили и всячески отравляли ей жизнь. К ним сватались лучшие юноши их племени и даже других племен, но ошалевшие от своей красоты девицы считали, что ни один из женихов их не достоин.
И тут прошел слух, что не кто-нибудь, а Утренняя Звезда ищет себе жену. Ну, Утренняя Звезда - великий вождь, само собой. Не Солнце, конечно - но тоже вполне престижно. ))) Так что обе красавицы страшно взволновались и только о том и думали, чтобы сестра не опередила - они же обе прекрасны. В конце концов, старшая сестра обманула бдительность средней и сбежала - искать Утреннюю Звезду.
читать дальше
Отсюда

@темы: сказки

14:46 

История о чудовище Сибариде.

Помню, как в какой-то дискуссии одна дама торжествующе писала, мол, сколько вы ни рассуждайте о гомоэротике, а раз нет народных сказок про «принца и принца», а только про принцев и принцесс, то все сразу видят, что гомоэротика явление позднее и надуманное. Потому что подлинная древность — в сказках.
Но фольклористы-то их не в древности записывали. И те деревенские сказочники, от кого они в 19 веке (к примеру) узнавали эти сказки, рассказывали то, что было понятно им. читать дальше
Сибарида

@темы: сказки, мифы и легенды, гомоэротизм, античность

15:47 

Черри из Зеннора

Нашла на Либрусеке сборники сказок, которых я раньше в сети не видела.
Тут переводы сказок, которые я когда-то читала в приложении к сборнику «Folk-tales of the British Isles» (Радуга, 1987). Мне они не нравились тем, что эльфы и фейри в них описаны как «крохотный народец». Я не понимала, то ли Толкин ошибался и не Шекспир с его современниками виноваты в том, что эльфов стали считать маленькими, а в народе их так всегда и представляли, то ли и впрямь эльфов стали описывать как «крохотный народец» сравнительно поздно, а народные сказочники просто начали рассказывать сказки по-новому (как обычно и бывает: старинные сюжеты очередной сказочник пересказывает с подробностями, характерными для его времени). Я писала о росте фейри тут, упоминая об этой сказке, а вот она сама:
Черри из Зеннора
А тут есть и другие сборники, в том числе и «Десять вечеров. Японские народные сказки» (пер. Вера Николаевна Маркова).

@темы: сказки, эльфы

21:45 

Каменные львы

Вспомнила, как лет в семь я читала сборник китайских сказок, который больше никогда потом не встречала (та книга была у родственников в другом городе). Сказки там были почти все волшебные (я теперь только такие и люблю, да и в детстве любила больше бытовых и тех, что про животных), к тому же они показались мне страшными. А красивая и немного страшная сказка — то, что я люблю особенно сильно. (Меня порадовало, когда я обнаружила, что среди книг Т.Э.Лоуренса в Клаудс-Хилл были Артур Мейчен, Элджернон Блэквуд, Г. Х.Монро (Саки) и лорд Дансени — и ужасно жаль, что он не дожил до появления "Властелина колец": мне кажется, ему не могло не понравиться.)
Вот как мне помнится отрывок, который мне очень понравился (кстати, уже в последние годы нашла в новом сборнике похожую сказку):
Юноша отправился искать возлюбленную, украденную оборотнем, а по дороге встретил старика, который сказал, что поможет ему советами, и пошел с ним. Потом к ним присоединился еще один парень,тоже разыскивающий похищенную невесту, и все втроем они пришли к богатому большому дому, вход в который был украшен каменными львами.
Женщина, вышедшая навстречу, предложила им угощение, а потом сказала, что ей нужен муж, и убеждала юношей не идти дальше, остаться с ней, красивой и богатой вдовой. Старик и главный герой, помнивший о своей возлюбленной, ушли, а их спутник остался.
Когда они отошли совсем немного, старик сказал, что забыл в этом доме платок, и попросил героя за ним вернуться. Юноша вернулся, но на том месте уже не было дома. Там были только развалины, среди которых живые львы рвали на части тело оставшегося.

@темы: сказки, восток, ТЭЛ, страшные истории

00:50 

Хэролд Хичкок (1914- 2009) Великобритания.

18:46 

О переводах «Тысячи и одной ночи»

Прочла у Мюмлы, что вышла книга, представляющая собой "первую в русской литературе оригинальную попытку проследить занимательную историю изданий и переводов "Книги тысячи и одной Ночи" на Востоке, в Европе и России": "Комедия «Тысячи и одной ночи»: Эстафета мистификаций, или Шедевр европейского романтизма" Дмитрия Морозова. Уточнение "оригинальную" тут уместно, потому что на русском издавалась замечательная книга голландской исследовательницы М.Герхардт "Искусство повествования", в которой увлекательно, хотя и немного, рассказывается и об основных переводах "1001 ночи" на французский и английский. читать дальше
А книга, обложка которой приводится ниже, не имеет прямого отношения к "1001 ночи". Это две сказки, переведенные с арабского молодым Лоуренсом (для себя, когда изучал язык). Изданы они были после его смерти.

LAWRENCE, T.E. (translator). Two Arabic Folk Tales,[London]: The Corvinus Press, 1937.

@темы: Cэр Ричард Бертон, сказки, переводы, книги, восток, викторианцы, ТЭЛ

14:47 

Из рисунков Дмитрия Митрохина (1883 — 1973)

aretania написала, что ей нравятся рисунки цветными карандашами. Мне тоже нравятся. Цветы Янссена напомнили мне поздние рисунки Митрохина (ему было уже под девяносто). "Айва и хурма", "Миндаль и грецкие орехи", "Раковины", "Гиацинты" (я сканировала их из альбома "Дмитрий Митрохин". Л.: Аврора. 1977) :

Митрохин - один их первых книжных иллюстраторов, которых я узнала. Я уже писала о книге "Французские народные сказки" (1959), которую очень любила в детстве. Когда мама мне ее читала, она сказала, что иллюстрировал эти сказки знаменитый художник, рассказала, что он был в "Мире искусства" и т.д. Третий рисунок сделан к сказке, о которой я несколько раз писала (и Мерри ее вспоминала) - Ночь четырех ненастий". Рыцарь, старуха, на которой он женился, и слуга.

О художнике в Википедии
upd Раз уж я пишу о том, чем этот художник важен именно для меня, добавлю, что еще он оформлял «Семь любовных портретов» Анри де Ренье в переводе Кузмина. "Кузмину нравился стиль рисунков Митрохина."отсюда
А это уж совсем излишние детали, но пусть подтверждают мысль о том, как тесен мир читать дальше

@темы: художники, сказки, иллюстрации

16:14 

"Хорошие сказочники отличаются от плохих только одним. Они не врут детям."

Я несколько раз писала раньше о "Питере Пэне" и русских переводах этой сказки. Вот еще очень интересный пост rakugan:
"Подстриженные сказки
Забавно бывает наблюдать, как при переводе или адаптации переводчики и/или редакторы выкидывают те места из детских книг, которые кажутся им лишними, несущественными, идеологически вредными или слишком страшными.
Взять хотя бы "Питера Пэна". Впервые я читала его в украинском переводе (к сожалению, не помню фамилии переводчика), и некоторые места оттуда до сих пор помню почти наизусть. Когда стала читать ребенку русский перевод Ирины Токмаковой, то с удивлением заметила, что многое там отсутствует.Например, сцена, когда Крюк убивает одного из пиратов. Стыдливо удалены и колебания Майкла и Джона, когда им предлагают стать пиратами, и то, как они окончательно отказались от этой мысли лишь после того, как узнали, что им предстоит отречься от короля. Не самые существенные моменты из текста, но...
Для меня это имеет значение, потому что Барри - не тот автор, которого стоит вот так урезать. Его книги, при всей своей волшебности, весьма реалистичны. Дети узнают из них ту важную истину, что мир небезопасен, даже сказочный, и войны идут всерьез, даже если многое другое понарошку.
В посте упоминается и о повести Барри "Питер Пэн в Кенсингтонском саду". Сравните, как перевели конец повести Г.Гринев и rakugan.

@темы: Питер Пэн, переводы, сказки

13:06 

Перечитала "Записки о поисках духов" Гань Бао, решила процитировать то, что нравится

23:33 

21.09.2009 в 21:42
Пишет Мерри:
О волшебных сказках
Я даже не знаю, как это охарактеризовать. В общем, я вам сейчас расскажу один сюжет и приведу одну цитату, и то, и другое с комментариями.
читать дальше

URL записи
У себя я помещаю для сравнения всю сказку в переводе Петникова -читать дальше
lib.rus.ec/b/113343/read
А текст пересказа (не знаю, кто его автор) попался мне в рунете несколько раз как сказка братьев Гримм (без указаний на то, что это пересказ).

@темы: сказки

11:53 

Японская сказка "Женщина-паук".

Как-то раз один бродячий торговец сбился с дороги и оказался под вечер в самой глубине гор. «Попал я в беду!» — подумал он. — Где тут найдешь пристанище на ночь?"
Долго он бродил понапрасну, но наконец наткнулся, к своей радости, на старый храм. Входит в него путник и видит: заплела очаг паутина и кругом ни живой души. Принес он топливо и затопил очаг. Тем временем снаружи совсем стемнело.
Вдруг торговец услышал шаги, словно кто-то спускается вниз по лестнице. С шумом отодвинулась фусума, и в комнату вошла с сямисэном(1) в руках такая красавица, что у торговца дух захватило от изумления.
- Гость, я сыграю тебе на сямисэне!
С этими словами села красавица перед ним и начала перебирать струны.
И вдруг — о, диво! — обвилась вокруг шеи путника тонкая нить и стянула ее так, что не вздохнешь.
В страхе выхватил торговец из ящика с товарами нож и обрезал нить.
А красавица ему как ни в чем не бывало:
- Слушай же, гость! Я сыграю тебе на сямисэне! — и снова тронула струны.
Видит путник — снова тянется в воздухе тонкая нить, обвилась вокруг его шеи и душит. И снова он обрезал ее взмахом ножа.
Долго-долго, до самой полуночи, играла красавица, а путник обрезал нить за нитью. Наконец собрался он с духом и ударил женщину ножом.
— Что ты делаешь, гость! — вскричала она и бросилась бежать вверх по лестнице.
Путник в страхе не мог дождаться утра. Но вот, наконец, ночь прошла, и забрезжил свет.
«Что сталось с той красавицей, — подумал торговец,— жива ли она? Дай посмотрю!»
Поднялся он по лестнице в комнату наверху. Никого нет!
Вот тебе и раз! Что бы это значило? Стал он искать повсюду и видит: стонет в углу какое-то странное существо, длинноногое и круглое, точно пень с корнями. Вгляделся, а это огромный старый паук! Ударил путник его ножом и убил.
1.Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент

Отсюда

Вспомнилось, когда мне показали такую цитату:читать дальше

@темы: интерпретация, сказки, страшные истории

19:30 

Я вспомнила, что когда-то мне подарили 2 книги, включающие 8 романов про Мэри Поппинс на русском языке. Мне не понравился перевод, но я их никуда не дела, просто поставила на задний ряд. Теперь даже удалось найти. Первый роман там оказался в переводе И.Родина - и я вспомнила о том, что "все познается в сравнении". Литвинова, хоть и меняет стиль книги, но сразу видно, что делает это сознательно (т.е. дело, естественно, не в том, что она чего-то не понимает, а в стремлении "улучшить" Трэверс), а этот переводчик иногда словно бы вообще не понимает, о чем речь. читать дальше

@темы: сказки, переводы, П.Л.Трэверс

13:34 

"Once upon a time"

Недавно в комментариях к одной моей записи я писала, что еще в советское время, когда "Мэри Поппинс" была у нас известна только в сокращенном переводе Заходера (который я до сих пор очень люблю, особенно с рисунками Калиновского), вышло неадаптированное издание первой из книг цикла на английском языке (для студентов) и оттуда я узнала о существовании Берта, ее поклонника (такого же загадочного, как она сама), описанного уже во второй главе первой книги. Но когда я это написала, я засомневалась: вспомнилось, что я уже как будто бы знала о Берте, когда в 80-е годы появилось это издание. Откуда я могла его знать? А сегодня утром взгляд упал на книжную полку и я увидела антологию английских литературных сказок "Once upon a time", изданную у нас еще в 1975 году. Я ее по мере сил пыталась читать, когда училась в школе. Там помещены три главы из первой книги о Мэри Поппинс. читать дальше
updчитать дальше
upd2читать дальше

@темы: переводы, П.Л.Трэверс, сказки

18:20 

Маленькое белое облачко

В книге "Газель с золотыми копытцами.Сказки Северной Африки" есть такая история, больше похожая на литературную сказку или готическую новеллу - "Маленькое белое облачко". Она мне так нравится, что я кратко ее перескажу, хотя книга где-то у родителей, а я, вспоминая, могу что-то перепутать:
Негритенок по имени Хамис (Четверг) полировал медь во дворце. Во дворце стояли большие часы, такие древние, что никто не помнил, откуда они взялись. А принц, живший в том дворце, умирал от горя: пропала его невеста Джамила. Она гуляла в саду и вдруг исчезла непонятно куда.
Однажды, когда Хамис работал, перед ним появилось белое облако и сказало: "Мальчик, иди со мной. Часы волшебные.Найди потайной механизм".читать дальше

@темы: сказки

17:25 

"Мы увидели сверкающие зубчатые стены города с расстояния пять дней пути. Это зрелище испугало нас и наполнило наши сердца страхом. И когда мы оказались рядом с городом, его очертания были необыкновенно страшны, а его вид пугал и вселял такой ужас, как ничто другое во вселенной....
Я потребовал, чтобы кто-нибудь выяснил для меня, что находится внутри города, и взобрался по лестницам. Он должен был получить тысячу дирхемов. Один из моих воинов изъявил желание и взобрался по лестницам, молясь о спасении. И когда он дошел до последней ступени лестницы и посмотрел вниз, в город, он громко рассмеялся и бросился вниз. Мы закричали ему: "Скажи, что видишь!" - но он не отвечал. И мы предложили тысячу динаров тому, кто взберется и принесет нам сведения о городе и о первом человеке. Один химиарит вызвался добровольцем. ... он взобрался по лестницам и, достигнув вершины стены, громко засмеялся и спустился в город. Мы закричали ему: "Скажи, что там кроется и что ты видишь!" - но никто не ответил. Таким же образом еще три человека взошли наверх, и все они громко смеялись и бросались вниз, в город. Я оставил надежду увидеть этих людей и получить сведения о городе".
Рассказ Мусы ибн Нусайра в "Китаб ал-Булдан" Ибн ал-Факиха (цитируется в книге "Искусство повествования. Литературное исследование "1001 ночи" М.Герхардт Пер с англ. М.1984)

@темы: сказки, восток

21:37 

Решила проверить,многим ли знакома внешность этого человека.



Итак, кто это?
upd Ларри. догадалась.

читать дальше
запись создана: 03.09.2009 в 21:02

@темы: сказки

13:52 

Н.Берковский о пьесах-сказках Людвига Тика

18:34 

Еще одна памирская сказка.

Сказка с труднопроизносимым названием "Шоизилангир и Ширинбархурдор".
Бездетный старик нашел подкидыша - девочку, которая во рту держала рубин. Неведомый голос сказал, что девочку посылает ему бог и что через несколько дней она вырастет. Старик принес ребенка домой и на слова старухи, что это "отродье дива", возразил, что надо надеяться на бога. Через несколько дней девочка выглядела двенадцатилетней. Она сказала приемному отцу: "Сегодня ночью мне привезут из одного места петуха. Завтра пойдите и попросите моему петуху в жены царскую дочь."читать дальше

@темы: сказки

11:10 

В сказке "Три мудрых брата" ("Сказки народов Памира"М. 1976) три этих самых брата встречают человека, которого сперва принимают за старика, настолько он оброс бородой. "Побрили его, привели в порядок, смотрят: и впрямь это юноша, совсем молодой, только густой бородой оброс. Спросили его братья:
- Почему ты здесь так долго сидишь?
- Вот уже семнадцать лет, - ответил он, - как царь обещал выдать за меня свою дочь, а сам не выдает". Братья обнаружили, что недалеко зарыт клад - кувшин с золотом. Отдали его юноше, но предупредили, что царь за него дочь не отдаст. Тот и отдал. Они объяснили, как догадались:
- Если бы царь собирался выдать за тебя свою дочь, он бы хоть раз за семнадцать лет пришел бы тебя навестить, побрил бы тебя. Видишь, у тебя волосы и борода тебя самого переросли, люди тебя девяностолетним стариком считают."
Вот уже семнадцать лет... Бедная царевна. Но когда я прочитала про "юношу, совсем молодого", представила, что ему лет 18-20. Как же это он семнадцать лет ждет свадьбы? Если его с царевной обручили в детстве и сейчас он и вправду не так уж много лет, непонятно, когда успела так сильно отрасти борода.
Записана сказка была в 1954 от сорокалетнего мужчины. Неизвестно, он ли ввел в сказку эти "семнадцать лет" или так рассказывали до него.

@темы: сказки

19:08 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Дневник tes3m

главная