Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: русская литература (список заголовков)
12:37 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:48 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:39 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:34 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:35 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:32 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:52 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:04 

Спасибо всем, кто отвечал вчера на вопрос о латыни и Онегине. Сам Набоков считал первую версию ( (1) " так как латынь устарела, неудивительно, что Онегин мог всего лишь разбирать эпиграфы") бессмысленной. "Какими бы скудными ни были познания Онегина в избитых латинских цитатах, они скорее противопоставление, нежели результат исходной ситуации; второй, правильный с моей точки зрения, вариант((2) "хотя латынь вышла из моды, он все же умел разбирать эпиграфы") не лишен юмора: "Латынь устарела, но, хотите верьте, хотите нет, он и впрямь мог расшифровывать затертые эпиграфы и беседовать о Ювенале (во французском переводе)!"
Честно говоря, я еще больше запуталась.))) Но теперь, когда мне подсказали, что в качестве контекста надо взять не одну эту строфу, а хотя бы две
(Мы все учились понемногучитать дальше
мне наиболее правдоподобным кажется такое понимание:
"Хотя Онегин знал немного, но остальные знали еще меньше, потому считали его ученым малым... " Получается, я выбираю теперь "иное".

@темы: русская литература

21:57 

Давно интересует вопрос...

Латынь из моды вышла ныне:
читать дальше
Набоков пишет: "Эти строки можно истолковать двояко; либо (1) " так как латынь устарела, неудивительно, что Онегин мог всего лишь разбирать эпиграфы" и т.д. (и в этом случае так будет означать "таким образом", "следовательно"); либо (2) "хотя латынь вышла из моды, он все же умел разбирать эпиграфы" и т.д.

Вопрос: А как вы понимаете эти строки?
1. так как латынь устарела, неудивительно, что Онегин мог всего лишь разбирать эпиграфы и т.д. 
35  (47.95%)
2. хотя латынь вышла из моды, он все же умел разбирать эпиграфы и т.д. 
30  (41.1%)
3. иное (поясните в комментариях, пожалуйста.) 
8  (10.96%)
Всего: 73

@темы: русская литература

20:36 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:55 

Читала сейчас в сети "Бесов" по-английски в переводе Констанс Гарнетт ("Тhe Рossessed"). Раньше я была знакома только с переводом Дэвида Магаршака ("The Devils").
Не буду сейчас сравнивать эти переводы и давать им оценку. Мне хочется упомянуть об одном лишь - спорном, на мой взгляд - месте в переводе Гарнет. Один из героев, желая оскорбить другого и зная, что тот получил пощечину, пишет ему письмо с выражением "ваша битая рожа". Вот имела ли право переводчица передавать это как 'the punch you got in your ugly face'? Но не слишком ли сильно сказано? Разве "рожа" тут должна быть переведена как "ugly face"? Написано, кстати, это было человеку , который известен своей необыкновенной красотой, так что вряд ли "ugly" тут значит "некрасивое". "Мерзкое"? Магаршак перевел "your slapped face". Мне кажется, это точнее. Впрочем, может быть , я не права... Магаршак уменьшил грубость этих слов.

@темы: Достоевский, переводы, русская литература

19:11 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:10 

Искала стихотворение Михаила Зенкевича о любви Верлена к Рембо. Я его читала в детстве в сборнике стихов Зенкевича. Вместо этого в антологии поэзии начала 20 века "Кипарисовый ларец" (Смоленск.2006) нашла стихи Зенкевича "Посаженный на кол". А там так натуралистично описывается происходящее... Ужас, ужас... Но сборник интересный. Если, конечно, вам не нужны шедевры (их можно почитать в других изданиях), а интересны забытые поэты, часто третьестепенные, если не хуже... Зато характеризующие литературную среду той эпохи. "Составитель не скрывает своей любви к маргинальным персонажам "серебряного века"..." Некоторые тексты взяты из периодики, другие - даже из рукописей, хранящихся в архивах.
Вот стихотворение неизвестной мне Елены Рашкович, у которой даже даты рождения и смерти неизвестны:
Дайте мне в любовники - аллигатора!
я хочу любить только сутки...
У поэтессы темного Саратова -
Накрашенная гримаса проститутки.

А цепочки улиц и витрины
На лорнете глаз выжгли тени...
Ах достаньте кило кокаина
И денег... много денег!

А китайские кварталы - притоны,
В них грязь и бумажные фонарики лукавятся...
И если меня изнасилуют сонную, -
Я влюблюсь! Мне так нравится.
1922

@темы: стихи, русская литература, книги

17:37 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:59 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:49 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:42 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:34 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:25 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:46 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Дневник tes3m

главная