• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: русская литература (список заголовков)
02:04 

Романс

Безумными глазами он смотрит на меня —
Ваш дом и крыльцо мне знакомы давно.
Темно-красными губами он целует меня-
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Он принёс мне букет тёмно-красных гвоздик—
Ваше строгое лицо мне знакомо давно.
Он просил за букет лишь один поцелуй.
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Своим пальцем в черном кольце он коснулся меня—
Ваше чёрное кольцо мне знакомо давно.
На турецкий диван мы свалились вдвоём—
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Безумными глазами он смотрит на меня-
О, потухните, звёзды! И луна, побледней!
Тёмно-красными губами он целует меня—
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Даниил Хармс

@темы: русская литература, стихи

18:24 

Из позднего романа Айрис Мердок "Дилемма Джексона"

Размышляет герой романа, священник."Ну почему он с самого начала не посвятил себя поэзии? Речь, разумеется, не о том, чтобы стать поэтом, а о том , чтобы всю жизнь жить в атмосфере великой поэзии, понимать и любить ее. Английскую, французскую, немецкую, русскую, греческую поэзию. Его русский язык был далек от совершенства, но Пушкин всегда помогал ему, возвышал душу."

@темы: русская литература, английская литература, Пушкин

23:53 

Из книги "Суер-Выер"

- Из дальних ли морей
Иль синих гор
Любезный ты вернулся, Никанор?
- Из Турции приехал я, Сергей,
Привёз ушных
Серебряных серьгей.
- Где ж серьги те?
- Да вот они в ларьце,
Который формою похож на букву "ЦЕ".
-О, красота!
Диковина!
Неуж
Они послужат украшеньем уш?
- Весьма послужат!
Посмотри, мой друх,
Какая красота для женских ух!
Смотри , какие на серьгах замочки!
-С такою красотой,
Засунутою в мочки,
Они весьма нас будут соблазнять!


Юрий Коваль.

@темы: русская литература, стихи

14:32 

И дева юная во мгле тебя искала...

... И именем своим подругам называла. Никто не спорит, что звезда тут планета Венера. А дева?
В детстве я свято верила автору книги, в которой прочитала, что этой девой юной из стихов Пушкина была Мария Раевская.Я была ребёнком и уверенный тон еще казался мне почти доказательством правоты автора.
С тех пор я узнала еще несколько версий. 1. Вячеслав Иванов считал этой девой ту же Марию Раевскую, потому что в католическом мире Венеру "иногда называют "звездой Марии".
2. Владимир Набоков писал, что героиня стихотворения - Екатерина Раевская, сестра Марии. Почему? Набоков думает , что она перепутала то ли слово, от которого происходит ее имя (katharros) cо словом kypris, то ли свою подпись Kitti R. с одним из имен Венеры - Kythereia.
3. А. Лукьянов в книге " Пушкин в любви" излагает такую версию: речь идет о другой сестре Марии- о Елене Раевской. Он ссылается на миф о превращении в эту "звезду" Елены Прекрасной и цитирует Горация:"близнец Елены, вечерняя звезда."

Думаю, есть еще версии, но я их пока не нашла.

@темы: русская литература, Пушкин

18:45 

Обнаружила одну любопытную ошибку в переводе "Бесов" Достоевского на английский язык, сделанном Давидом Магаршаком в 1953 году. Магаршак — уроженец Риги, учившийся в русской средней школе и переехавший в Англию в 1920-м году. Он хорошо знал и русский язык, и английский.
В четвертой главе третьей части "Бесов" ("Последнее решение") Петруша Верховенский пытается обвинить других заговорщиков в том, что это они сами, вопреки его указаниям, устроили в городе пожар: "Позвольте узнать, с какой стати вы изволили зажечь город без позволения?" Члены тайной организации, естественно, возмущены:"Это что! Мы, мы город зажгли? Вот уж с больной-то головы!"
Магаршак, к сожалению, не узнал фразеологический оборот "валить с больной головы на здоровую.". Он перевел это место так: "What are you talking about? We set fire to the town? Are you in your right mind?", т.е. " О чем вы говорите? Мы зажгли город? Вы в своем уме?" Нет ничего странного в том, что вырванные из контекста слова"с больной...головы" были поняты приблизительно как " Да вы больны на всю голову ...(если передать это современным просторечным языком), но странно, что и сейчас (полвека спустя!) никто не исправил перевод или не написал примечания.

@темы: русская литература, переводы, Достоевский

15:30 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:33 

Влияние Гафиза. Гомоэротизм в поэзии Гете и Пушкина.Часть2. Пушкин.1

Персидская и арабская поэзия не только Гете помогла высказать гомоэротические чувства под покровом стилизации. В 1835 году А.С.Пушкин написал стихотворение под названием "Подражание арабскому":

Отрок милый, отрок нежный
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.

Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь один орешек
Под единой скорлупой.

При жизни Пушкина оно не печаталось, а позднее его печатали, но не очень-то комментировали. Л.С. Клейн в книге "Другая сторона светила", где он исследует отношение Пушкина (и некоторых других великих людей) к гомосексуализму, не пишет о том, чему именно из арабской поэзии подражал Пушкин. А подражал он Саади. В" Гюлистане" тот писал : " Помню, в прежнее время я и друг мой, жили, будто два миндальных ореха в одной скорлупке." Стихотворение написано тем же размером, что и другое - " Из Гафиза" (1829г.) , обращенное к "красавцу молодому" :
...Знаю смерть тебя не встретит;
Азраил среди мечей
Красоту твою заметит-
И пощада будет ей!
Но боюсь : среди сражений
Ты утратишь навсегда
Скромность робкую движений,
Прелесть неги и стыда!
Как ни странно, это не просто стилизация под Гафиза ( и уж тем более не перевод из Гафиза...) У стихотворения есть подзаголовок в черновике - " Шеер I.Фархат-Беку". Стихотворение посвящено реальному лицу , Фархат-Беку из первого полка в лагере при Ефрате.( В конце концов Пушкин остановился на подзаголовке "Лагерь при Ефрате.") Л.С.Клейн высказывает предположение , что и "Подражание арабскому " тоже имеет реального адресата . Дело в том, что именно в этот период Пушкин очень сблизился с 16-летним сыном своего друга, поэта Вяземского, а потом Вяземский непонятно почему разорвал свою многолетнюю дружбу с Пушкиным.Я не считаю, что эти доводы убедительны, поэтому буду говорить о стихах "Подражание арабскому" лишь как о свидетельстве интереса Пушкина к гомоэротизму . Интерес этот характерен для позднего творчества поэта. Думаю, не будет ошибкой сказать, что не только Гафиз и Саади , но и Байрон с Гете повлияли на Пушкина в этом вопросе. Рассказы о гомосексуальности (бисексуальности ) Байрона, судя по всему, были хорошо известны светским людям ( мужчинам, разумеется) , а о том, что в творчестве Гете могло навести читателя на гомоэротические мысли, я уже писала.

@темы: русская литература, гомоэротизм, восток, Пушкин

16:06 

Из "Альбома Антиноя"

Вдоль над рекой быстроводной
Быстро две бабочки мчатся, кружась друг над другом,
Только друг друга и видят они.
Ветку несет по реке: они сели,
Редкими взмахами крылышек держат кой-как равновесье,
Заняты только любовью своей.
Друг мой! Река - это время;
Ветка плывущая - мир;
Бабочки - мы!

Аполлон Майков
Об этом произведении.

@темы: стихи, русская литература, античность

17:39 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:43 

Серый серый ветер
Тротуары вытер
Происходит вечер
Без особых вычур
Без особых штучек
И на восемь строчек
За домами туча
Темная как ноча

Всеволод Некрасов.

@темы: стихи, русская литература

Дневник tes3m

главная