Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: п.л.трэверс (список заголовков)
01:04 

The Royal Doulton Bowl

Перечитывала книги о Мэри Поппинс. Хотела написать, что больше всего люблю третью главу из «Мэри Поппинс возвращается» — ту, в которой Джейн перессорилась со всеми в доме, нагрубила даже Мэри Поппинс, а потом разбила... Тут я остановилась: у Заходера она разбила Королевское Фарфоровое Блюдо, но в оригинале там не блюдо, не плоская тарелка, а глубокая — bowl. Royal Doulton Bowl, миска фирмы Ройял Доултон. Одна из тех, о которых пишут, что «раскрашенные и глазурованные керамические миски с начала 1900-х годов занимают видное место среди продукции Ройял Доултон» (1). Когда П.Л. Трэверс исполнилось три года, ей подарили именно такую миску, даже с таким же узором, как в книге, — трое мальчиков играют на лугу в лошадки (2). В книге такой подарок получила на крестины миссис Бэнкс.
читать дальше

@темы: Англия, П.Л.Трэверс, иллюстрации, сказки, страшные истории

00:35 

Отрывок из повести "Мэри Поппинс на Вишневой улице" (она поздняя: написана в 1982). Действие происходит в день св. Иоанна (24 июня):
"Премьер-министр поднял с земли клюшку для гольфа.
— Вы женаты? — неожиданно спросил он, бросив взгляд на Смотрителя*.
— Нет, Ваше Превосходительство!
— Я тоже. А жаль. Я, конечно, не в том смысле, что очень хочу жениться. Просто приятно думать, что какая-то женщина мечтает о тебе, кладет на ночь под подушку розмарин, лаванду или, скажем, анютины глазки... Жаль, что у нее из этого ничего не получается. Бедняжка"(Перевод Родина).
К сожалению, у меня есть на английском только первая книга про Мэри Поппинс, поэтому не могу проверить перевод.
*Смотритель парка — постоянное действующее лицо произведений о Мэри Поппинс.

@темы: сказки, П.Л.Трэверс

18:51 

Мне понравился отзыв (на английском языке) об иллюстрациях Г. Калиновского к "Мэри Поппинс" (а тут сканы). Это те его иллюстрации, что были сделаны к сокращенному переводу Заходера, а не поздние, к переводу Литвиновой (их можно увидеть тут).

Это было вступление, а дальше я пишу в основном о переводах.

@темы: сказки, переводы, иллюстрации, английская литература, П.Л.Трэверс

19:30 

Я вспомнила, что когда-то мне подарили 2 книги, включающие 8 романов про Мэри Поппинс на русском языке. Мне не понравился перевод, но я их никуда не дела, просто поставила на задний ряд. Теперь даже удалось найти. Первый роман там оказался в переводе И.Родина - и я вспомнила о том, что "все познается в сравнении". Литвинова, хоть и меняет стиль книги, но сразу видно, что делает это сознательно (т.е. дело, естественно, не в том, что она чего-то не понимает, а в стремлении "улучшить" Трэверс), а этот переводчик иногда словно бы вообще не понимает, о чем речь. читать дальше

@темы: сказки, переводы, П.Л.Трэверс

13:34 

"Once upon a time"

Недавно в комментариях к одной моей записи я писала, что еще в советское время, когда "Мэри Поппинс" была у нас известна только в сокращенном переводе Заходера (который я до сих пор очень люблю, особенно с рисунками Калиновского), вышло неадаптированное издание первой из книг цикла на английском языке (для студентов) и оттуда я узнала о существовании Берта, ее поклонника (такого же загадочного, как она сама), описанного уже во второй главе первой книги. Но когда я это написала, я засомневалась: вспомнилось, что я уже как будто бы знала о Берте, когда в 80-е годы появилось это издание. Откуда я могла его знать? А сегодня утром взгляд упал на книжную полку и я увидела антологию английских литературных сказок "Once upon a time", изданную у нас еще в 1975 году. Я ее по мере сил пыталась читать, когда училась в школе. Там помещены три главы из первой книги о Мэри Поппинс. читать дальше
updчитать дальше
upd2читать дальше

@темы: переводы, П.Л.Трэверс, сказки

Дневник tes3m

главная