Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: восток (список заголовков)
02:40 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 4

Глава 3. Зловещий старик
В начале этой главы Миноура объясняет, почему он решил, что Морото хочет жениться на его невесте исключительно из любви к нему.
читать дальше

@темы: книги, восток

02:25 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 3

Миноура познакомился с Морото, когда на четвертом курсе технического колледжа переселился из родительского дома в пансионат для студентов (отчасти по семейным обстоятельствам, но в основном из любопытства). Морото в то время еще учился на медицинском факультете университета и жил в том же пансионате. Ему было двадцать три года, а Миноуре семнадцать лет. Морото уже тогда славился своим блестящим умом, и Миноура был счастлив, когда такой человек захотел с ним дружить. Когда Морото приглашал его куда-нибудь, Миноура "шел, испытывая удовольствие, смешанное с восхищением".
читать дальше

@темы: книги, гомоэротизм, восток

01:12 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 2

Миноура уже слышал от Хацуё, что она живет с приемной матерью, а о своих настоящих родителях ничего не знает, но в ту ночь, сидя рядом с ней на кровати в гостиничном номере, он узнал новые подробности о ее прошлом. Приемные родители (отец потом умер) нашли ее на пристани в Осаке: девочка стояла в углу зала ожидания и плакала, сжимая в руках сумочку из ткани. В сумочке оказалась потрепанная родословная и листок бумаги, на котором было написано, что девочке три года и ее зовут Хацуё. Этим бездетным супругам Хацуё показалась даром небес, они пошли в полицию и получили разрешение ее удочерить.
     Хацуё часами изучала родословную, надеясь обнаружить там что-то, что помогло бы найти ее настоящих родителей. Однако документ был ветхим, порванным в нескольких местах, и не содержал ничего, кроме имен. Ясно было только, что перечислены представители самурайского рода, но нигде не было указано, в какой местности они жили.
     "Мне было уже три года, странно, что я забыла даже лица отца и матери, — сказала Хацуё. — Но, знаешь, есть два образа, две картины прошлого, которые я отчетливо помню. Они выплывают из тьмы, когда я закрываю глаза".
читать дальше

@темы: книги, восток

03:31 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 1

В предисловии к роману повествователь сообщает, что у него полностью седые волосы (хотя он еще не достиг и тридцати лет), а на теле его жены есть ужасный широкий шрам, и обещает в дальнейшем объяснить эти особенности. Он довольно долго рассуждает о том, что читатели вряд ли поверят в необыкновенные приключения, о которых пойдет речь в дальнейшем, тем более, что изложены они будут человеком без малейшего литературного таланта.
     Начать он хочет с истории своей любви к некоей Хацуё Кизаки. По его словам, он обязан побороть смущение, чтобы рассказать и об этом, и о других сердечных делах, в особенности об одном, связанном с гомосексуальной любовью. И еще он хочет сразу же, как сказали бы сейчас, проспойлерить два важных события из начала романа: "Хацуё Кизаки, невеста героя (или второго героя), которым являюсь я, была убита, и затем Кокити Миямаги, частный детектив, которым я восхищался и которого попросил расследовать подозрительную смерть Хацуё, в свой черед стал жертвой убийцы". Эти два загадочных преступления, поясняет он, "лишь отправная точка для тех удивительных событий, о которых я собираюсь вам рассказать". Надо пояснить, что роман печатался по частям в журнале, поэтому, мне кажется, тут Рампо хотел и внушить читателям мысль, что самое интересное будет потом, и не дать им слишком привязаться к невесте героя и к частному детективу, чтобы никто не бросил читать роман после смерти полюбившегося персонажа.
читать дальше

@темы: книги, восток

02:51 

Дочитала французский перевод "Демона одинокого острова" Эдогавы Рампо. По-французски я читаю плохо и медленно, но выхода не было — на английский роман не переводился, а в пересказе Англза, в соответствии с темой его диссертации, упор сделан на гомоэротической линии, все же остальное изложено не так подробно, из-за чего я не могла понять, действительно ли история любви Митио Морото к главному герою занимает в романе не меньше места, чем собственно детективно-приключенческая интрига, или это только у Англза так выглядит. Конечно, даже по цитатам у Англза было видно, что эта линия важна для Рампо, но я думала, что в контексте всего романа она, возможно, отступит на задний план. Но нет. Роман оказался короче, чем я ожидала, а о том, что Морота влюблен в рассказчика, там говорится еще чаще, чем можно представить по Англзу. Есть даже две гомоэротические сцены (односторонние).
Я прочитала две трети романа еще в начале ноября, потом на месяц пришлось его отложить, и теперь, чтобы пересказ вышел более точным, мне придется заглядывать в текст. Так что это в следующей записи.

@темы: история гомосексуальности, восток, книги

00:52 

«Не подлежит сомнению, что в каких-то уголках наших молодых сердец мы получали удовольствие от тайн и наслаждались приключением. То, что было между нами, не удалось бы полностью выразить простым словом "дружба". Морото испытывал загадочную форму любви ко мне. Конечно, я не был способен по-настоящему постигнуть его чувства, но мог понять их разумом. Более того, сейчас они не казались мне отталкивающими, как то было в обычных житейских ситуациях. Когда мы были вместе, наше общение окрашивал едва уловимый оттенок сентиментальности, словно один из нас принадлежал к противоположному полу. Возможно, именно это делало нашу совместную детективную работу еще приятнее» (1).
Джеффри Англз, процитировав этот отрывок из "Демона одинокого острова" Эдогавы Рампо, пишет: «Тут Рампо явно играет с одной из ключевых условностей западной детективной литературы. Во многих классических английских и американских детективах начала XX века изображены эксцентричные холостые сыщики, чья сексуальность отличается заметной неопределенностью. В историях Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и романах Ван Дайна (1887-1939) о Фило Вэнсе сыщики выглядят невосприимчивыми к женским чарам, однако их ближайшие друзья и спутники в приключениях — поклонники прекрасного пола. Такие помощники больше, чем что-либо еще, оттеняют свойственный протагонисту недостаток интереса к женщинам, в результате чего подчеркнутое отсутствие влечения начинает работать на создание образа человека, не похожего на окружающих» (2). читать дальше

@темы: гомоэротизм, восток, Шерлок Холмс, книги

02:58 

Эдогава Рампо в 1953 г., когда ему было 59 лет, писал: "Вплоть до этого момента больше всего в жизни я интересовался детективными романами и поиском библиографических источников по истории мужской однополой любви. Когда я задумываюсь, я осознаю, что потратил наибольшее количество времени на эти два увлечения"(1).
Это я прочитала в диссертации Джеффри Англза, посвященной "теме мужского однополого влечения в творчестве Мураямы Кайты и Эдогавы Рампо", а ссылку на нее нашла в статье о Рампо в английской Википедии, куда заглянула, не ожидая увидеть ничего подобного (я хотела узнать, переводился ли на английский один его роман). После Англза стало понятно, что в Википедии интерес Эдогавы Рампо к истории гомосексуальности сильно преуменьшен. Там сообщается только, что Рампо помогал в исследованиях по этому вопросу своему другу Дзюнъити Ивате и после смерти Иваты завершил его труд. Правда, вспомнили еще гомосексуального персонажа из одного романа Рампо, но объяснили его появление в романе исключительно желанием автора привлечь читателей чем-нибудь необычным.

1. Ranpo wrote in 1953, “In my life up to this point, the things in which I have taken the greatest interest are detective novels and the collecting of bibliographic sources on male-male love. When I reflect, I realize that I have spent the greatest amount of time on these two pursuits,” Jeffrey M. Angles, Writing the Love of Boys: Representations of Male-Male Desire in the Literature of Murayama Kaita and Edogawa Ranpo, 247.

@темы: история гомосексуальности, восток

02:55 

Джейн Флетчер Женесс (1) в биографии Фрейи Старк пишет, что та в 1930-е годы в Багдаде была знакома со многими привлекательными холостяками, англичанами, в основном работавшими в разведке. Автор добавляет: "если некоторые из них оказались гомосексуалами, не похоже, чтобы она об этом знала" (2). За одного из них, дипломата, археолога и историка Стюарта Пероуна, она позже выйдет замуж (ненадолго). А до этого она была безответно влюблена в капитана Вивиана Холта, в 1926 г. занявшего в британском посольстве в Ираке место oriental secretary (советника по всем вопросам, требующим знания местного языка, культуры и т.д.), на котором до этого находилась Гертруда Белл.
читать дальше
1) Jane Fletcher Geniesse. Тут написано, что "Mrs. Geniesse's husband's name is Belgian, and is pronounced “Jen-ness.
2) Passionate Nomad, The Life of Freya Stark by Jane Fletcher Geniesse, 1999, p. 134.

@темы: женщины, восток, биографии, история гомосексуальности

20:42 

«Несколько дней она подвергала скованного цепями шахзаде страшным пыткам.
Потом шахзаде вспомнил, что некогда ему довелось отведать коры дерева авсанг, и поэтому ему не страшны никакие цепи. И едва он коснулся цепей, как они тотчас же упали» («Иранская сказочная энциклопедия», М., 1977, с. 419).

@темы: сказки, восток

22:53 

Продолжение этого. К Хуссейну Шерифу я сейчас вернусь, но я вспомнила, что ничего не сказала об отношениях Джонатана Гэторн-Харди с женщинами. В это время у него был роман с дамой на одиннадцать лет его старше («но пять месяцев в году она была на двенадцать лет старше меня»*) по имени Элиза. Вроде бы он ее любил, но ему казалось, что в его возрасте он должен жить с ровесницей или девушкой помоложе, как другие молодые люди. Кроме того, он думал, что все они уже переспали со многими молодыми женщинами, а у него до Элизы были только Нелл и София, не считая двух совсем уж случайных связей. Словом, ему казалось, что жизнь проходит мимо. Впрочем, среди его знакомых была красавица с необычным именем Иокаста, с которой он потом и изменил Элизе (пока только собирался).
Но еще он собирался провести задуманный опыт с Хуссейном, потомком Махди Суданского.
Чтобы отдыхать от жизни с Элизой, Джонатан снимал квартиру вместе с другом по Кембриджу, Ричардом Уильямсом-Эллисом. В феврале 1958 года они устроили вечеринку, после которой у них остался Хуссейн, которому еще хотелось танцевать. Глядя на его грациозное одинокое кружение под музыку, Джонатан для смелости еще выпил и присоединился к нему. «Вскоре мы танцевали, прильнув друг к другу. Ричард смутился и пошел спать. читать дальше
* Half an Arch: A Memoir by Jonathan Gathorne-Hardy, 2004, p. 191.
** Ibid, p. 193.

@темы: история повседневности, восток, биографии, история гомосексуальности

01:12 

Хочется еще написать о Гэторн-Харди, хотя после него я читала две другие английские автобиографии (отрывок из одной процитировала тут, там говорится не только о друге Т.Э.Лоуренса, но и вообще об английских школьных учителях 30-х-40-х годов).
Гэторн-Харди рассказывает, как в 1958 году (ему тогда было 25 лет) решил проверить, не является ли латентным геем. Он объясняет, что стал задумываться о таких вещах потому, что этого боялась его мать — во-первых, потому что два брата его отца были геями, во-вторых потому, что в то время была популярна теория, что геями становятся те, кто в детстве был слишком избалован любовью матери и так к ней привязался, что не смог позднее полюбить другую женщину. Мать, обеспокоенная сильной привязанностью Джонатана к ней, даже водила его к детскому психологу. Джонатану нравились девочки, а когда он стал юношей, начались настоящие любовные истории с женщинами и, казалось, волноваться было больше не из-за чего, но он не был уверен, что к женщинам его влечет просто потому, что влечет, а не потому, что его подлинная природа была подавлена материнскими предостережениями и запретами общества. Он пишет: «хотя я мог и не иметь гомосексуальных желаний и фантазий, разве не было моим долгом узнать о себе столько, сколько я мог, исследовать и испытать столько, сколько я был способен и насколько отваживался? Просто задать такие вопросы уже значило на них ответить.
Для этого исследования я выбрал человека, которого встретил в Кембридже. Хуссейн Шериф был потомком пророка. Он был внуком Махди, царственного суданского противника британцев. А еще он был самым красивым человеком, из всех кого я когда-либо видел. Двигался он изысканно, с ленивой грацией какого-то в высшей степени самоуверенного и легко возбудимого животного; влажные черные глаза на блистающем черном прекрасном лице сардонически смотрели из под чуть опущенных век. Он был чувственным и тонко чувствующим, утонченным, остроумным, ироничным, курил сигареты в длинном мундштуке и был беспорядочно, но разборчиво бисексуален. Будь я римским императором, он бы постоянно присутствовал при моем дворе, чтобы я мог видеть его весь день»*..
Продолжение напишу потом. upd Продолжение тут.
*Half an Arch: A Memoir by Jonathan Gathorne-Hardy, Timewell Press, 2004, pp. 192-193.

@темы: история повседневности, история гомосексуальности, восток, биографии

11:06 

Рассказ о жемчужном ожерелье

читать дальше
Сказка с острова Шри-Ланка в переводе myowlet (по тэгу "переводы" в ее дневнике есть еще сказки и готические истории).

@темы: сказки, восток

16:29 

Вчера долго смотрела в сети политические карикатуры начала 20 века, в основном французские, потом увидела статью на английском — рецензию на вышедший в Азербайджане в 2008 году сборник карикатур из сатирического журнала «Молла Насреддин», издававшегося с 1906 по 1931 (как тут пишут, журнал читали «по всему мусульманскому Востоку, от Марокко до Ирана»). Понравился рисунок, изображающий интеллигента-мусульманина в своем имении и в Париже.

Художник И. Роттер. Рисунок был создан в период между 1906 и 1918 годами. Отсюда.
“Molla Nasreddin: The Magazine that Would’ve, Could’ve, Should’ve,” (pdf)

@темы: восток, женщины, история, книги, художники

12:56 

Из книги 1714 года о нарядах жителей Османской империи.

Три армянские женщины. Гравюра с картины Жана-Батиста Ван Мура (отсюда)

@темы: восток, история повседневности

14:36 

Турецкая сказка "Юрем-бей и дочь падишаха"

читать дальше
Примечания
Вспомнила об этой сказке после статьи thomasine "Образ матери в различных версиях народных сказок типа "Золушка". В сети не нашла, сканировала из книги.

@темы: фольклор, сказки, восток

00:32 

Fraulein Eva пишет, что на рутрекере выложили "Настасью" (1994) Анджея Вайды (я когда-то писала, что хотела посмотреть этот фильм, но не смогла найти).
Описание с рутрекера: "Этот фильм, снятый по роману Ф. Достоевского «Идиот», во многом уникален. Анджей Вайда объединил в нем то, что традиционно считается несовместимым, – Восток и Запад, мужское и женское. По замыслу режиссера образы Настасьи Филипповны и князя Мышкина – едва ли не самые сложные в мировой литературе и, казалось бы, полярно противоположные – представляют собой неразрывное целое. Исполнить две эти главные роли должен был один актер. Анджей Вайда использовал в фильме элементы кабуки – традиционного японского театра, где женские роли исполняют мужчины и где перевоплощение происходит зачастую прямо на сцене, на глазах у зрителя, неизменно вызывая восторг публики. Для исполнения двух главных ролей в своем фильме режиссер пригласил одного из самых знаменитых оннагата – исполнителей женских ролей в театре кабуки – Бандо Тамасабуро. Несмотря на столь смелое новаторство, создатели фильма чрезвычайно бережно воспроизвели и дух, и букву романа Достоевского. В основу фильма легла заключительная глава романа – последние часы, которые князь Мышкин и Парфен Рогожин проводят в рогожинском доме возле тела убитой Настасьи Филипповны. Остальные события романа предстают в виде воспоминаний, которые разыгрывают те же актеры в тех же декорациях".

@темы: кино, восток, Достоевский, ссылки

19:44 

Из "Книги о чудесах Индии" Бузурга ибн Шахрияра (X век).

     "Про обезьян рассказывают остроумные вещи; между прочим, передают следующее. Какой-то исфаханский шейх, много путешествовавший на своем веку, отправился однажды в Багдад. Он ехал туда с большим караваном, в котором среди других был один юноша, пылкий и сильный, точно мул. Исфаханский шейх по ночам сторожил свои вещи и спал только днем, когда ехал верхом на своем верблюде. И вот однажды ночью, бодрствуя по обыкновению, он увидел, что юноша подошел к одному из погонщиков и уселся сзади него, чтобы соединиться с ним. Погонщик проснулся, набросился на него и намял ему бока, как кожевник мнет кожу. Юноша вернулся, шатаясь, как пьяный, от тумаков и пощечин погонщика; но, едва он пришел в себя, как пошел к нему опять.
Когда молодой человек очнулся от побоев, я подозвал его и сказал: “Дитя мое, что побудило тебя вести себя так сегодня ночью?"
Потом в этой истории появится женщина, а потом станет понятно, при чем тут обезьяны.

@темы: восток

16:04 

     Кажется, авторы, пишущие о гомоэротизме в романах Лоти, преувеличивают, говоря, что по этому вопросу в дневнике Лоти нет ничего заслуживающего внимания. Хотя автор и его потомки и сокращали этот дневник, но я нашла любопытные цитаты из него в "Колониализме и гомосексуальности" Роберта Ф. Олдрича (он взял цитаты в биографии Лоти, написанной Лесли Бланш). Из записей, сделанных в то время, когда происходили события, легшие в основу "Азиаде":
Его рука трепетала в моей, и я приподнял его голову. ... В его глазах был странный свет, и все его тело дрожало. ... "Чего вы хотите от меня?" — повторил он голосом мрачным и тревожным. И затем он обнял меня, и стиснув в объятьях, страстно прижался своими губами к моим.
* Colonialism and homosexuality by Robert F. Aldrich - 2003, р. 141 или Pierre Loti: the legendary romantic by Lesley Blanch, Harcourt Brace Jovanovich, 1983, pp. 109-110

@темы: французская литература, гомоэротизм, восток

01:47 

Тут я написала о гомоэротизме у Пьера Лоти (немного, но текст вышел длинным из-за цитат из романа "Азиаде") и о нем самом. Мне захотелось о нем что-нибудь написать, потому что попалась на глаза карикатура, появившаяся во Франции в 1903 — на ней светская дама приглашает в гости знакомого: "Вы ведь придете к нам ужинать сегодня вечером? У нас будет Пьер Лоти со своим новым братом Ивом".
Мне это показалось смешным, как и переиначенное на другой карикатуре название его романа "Мой брат Ив" — "Мой брат IV" (имя Ив - Yves - тут превратили в порядковый номер "брата"). Но эта шутка стала мне понятна только после того, как я узнала о существовании этого романа, в котором Лоти описывает романтическую дружбу молодого морского офицера и матроса, а шутка про "нового брата" рассмешила и до этого.
Раньше из романов Лоти я читала только "Госпожу Хризантему", но на матроса Ива, друга главного героя, я тогда внимания не обратила.
Я добавила в пост довольно много фотографий Лоти в разных экзотических нарядах (маскарадных и не только) — трудно было выбрать, они все показались мне интересными.

@темы: восток, французская литература

URL
21:57 

Гомоэротические мотивы в романах Пьера Лоти

     Я увидела французскую карикатуру 1903 года (она будет дальше), намекающую на гомосексуальность писателя Пьера Лоти (Жюльена Вио). Мне стало интересно, на чем основаны эти слухи. О гомосексуальности в жизни я обычно пишу у себя в дневнике, а в сообществе стараюсь писать о литературе, но иногда творчество нельзя обсуждать отдельно от биографии. Пока я читала о личности писателя, обнаружила, что Э.М.Форстер в 1907 в своем дневнике записал имя Лоти среди имен тех, кто, по его мнению, относился к "гомосексуальной литературной традиции" (Кристофер Марло, Уолт Уитмен, А.Э.Хаусмен, Патер, Микеланджело и т.д.) (1), и что многие исследователи обнаруживали гомоэротические мотивы в произведениях Лоти, особенно в романах "Мой брат Ив" и "Азиаде". Последнее меня удивило: я этого романа не читала, знала только, что там описывается любовь лейтенанта английского флота по имени Пьер Лоти (это имя стало псевдонимом писателя) и восточной красавицы, поэтому не ожидала найти в таком романе ярко выраженные гомоэротические мотивы, тем более у писателя, знаменитого другими историями любви европейца (того же самого героя, Пьера Лоти) и экзотических красавиц — "Мадам Хризантема" (роман, ставший одним из источников оперы "Мадам Баттерфляй"), "Любовь Лоти" (по этому роману было написано либретто "Лакме") и т.д.

Люсьен Леви-Дюрмэ. Призрак Востока. Портрет Пьера Лоти.

"Вы ведь придете к нам ужинать сегодня вечером? У нас будет Пьер Лоти со своим новым братом Ивом"
"Азиаде" (тут много цитат из романа).
"Мой брат Ив" (а тут больше иллюстраций, т.к. я не нашла русского перевода романа).
"Мадам Хризантема" и т.д.
+12
Источники

@темы: восток, бисексуальность, история гомосексуальности, французская литература

Дневник tes3m

главная