Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: восток (список заголовков)
00:34 

О "1001 ночи"

В 18 веке Европа открыла для себя восточные - арабо-персидские, в частности,- представления о любви и чувственности. И не только благодаря поэзии. В 17003 году французский переводчик Галлан познакомил читателей со сказками "Тысячи и одной ночи". Как пишет об этом переводе голландская фольклористка М. Герхард, Галлан "дал Европе 18 века ту"1001 ночь", которую она могла понять и которой могла восхищаться, и в то же время подлинную". Правда, в некоторых случаях характерная для Галлана изысканная куртуазность производит на современного читателя комическое впечатление: "Такова в "Ночных приключениях" реакция Сиди Нумана, когда он обнаруживает, что жена, с которой он недавно сыграл свадьбу, имеет привычку посещать по ночам кладбище, чтобы пожирать трупы: "я... думал о том, что мне предпринять, дабы заставить жену изменить образ жизни. Я отверг все насильственные пути, приходившие мне на ум, и решил использовать только пути нежности, чтобы отвратить ее от свойственной ей дурной наклонности" (цитирую по Герхард).
Позднее европейцы обнаружили, что в мире арабских сказок существует удивительно спокойное и доброжелательное отношение к любви лиц одного пола. Вот, например, короткая история "Трое несчастных влюбленных"(в классическом русском переводе Салье "Рассказ о юноше, певице и девушке"). Один старик рассказывает в кругу образованных людей, вспоминающих истории любви, следующее: "у меня была дочь, и она любила одного юношу, и мы не знали об этом, а юноша любил певицу, а певица любила мою дочь. ... я пришел в одно собрание, где были этот юноша и певица, и она пропела такие два стиха:
Любви унижения знак-
Влюбленных рыданье и плач.
Особенно плачут они,
Коль сетовать некому им.
И юноша воскликнул:
- клянусь Аллахом, ты отлично спела, о госпожа. Позволишь ли ты мне умереть? -Да, если ты влюбленный, - сказала певица из-за занавески, и юноша положил голову на подушку и закрыл глаза....мы стали его трясти, и вдруг видим, - он мертв....А когда я пришел домой, моим родным показалось подозрительным, что я пришел к ним в необычное время, и я рассказал им, что случилось с юношей...И дочь услышала мои слова, ... и вошла в другую комнату, и я вышел за ней...и увидел, что она прилегла на подушку, так же как я рассказывал про юношу." Девушка тоже умерла. Наутро ее и юношу, которого она любила, понесли хоронить. По дороге на кладбище процессия встретилась с другими носилками. Хоронили певицу."Когда до нее дошла весть о смерти моей дочери, она сделала то же, что сделала та, и умерла. И мы похоронили их троих в один день, и это самое удивительное, что слыхано из рассказов о влюбленных."
Мгновенные смерти, описанные здесь, характерны для арабских историй о любви. Они кажутся неправдоподобными, но, по мнению некоторых исследователей, являются как бы метафорами самоубийства, запрещенного исламом. В реальности влюбленные могли, например, выпить сильный яд, но писать об этом было не принято. Примечательно, что любовь певицы к другой девушке не вызывает неприятия или хотя бы недоумения. Думаю, европейским читателям 18-го века было легче принять упоминания о сексуальной близости лиц одного пола, не подразумевающей любви, что тоже, разумеется, встречается в этих сказках. Ведь эти читатели считали близость двух мужчин или женщин только проявлением чувственности и связывали такую близость с распущенностью или с отсутствием более подходящего объекта. Так воспринимались даже стихи Сафо.
запись создана: 27.03.2008 в 12:24

@темы: сказки, любовь, гомоэротизм, восток

13:42 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:33 

В сборнике персидских сказок "Сказки Исфахана"(М."Наука", 1968) есть сказка" Праведник". Герой этой сказки- он же и праведник - однажды почувствовал отвращение к окружавшим его обычным, неправедным, людям и пошел искать по свету," где оскорбленному есть чувству уголок". И попал в город, где на каждом шагу творились разные нелепости , а в местном здании суда (где принимал кадий - судья, разбирающий дела в соответствии с шариатом.) "один мужчина при всем народе творил блуд с другим". Причем по решению судьи. Вот как тот объяснил эту странность: "Один купец в нашем городе перед смертью завещал не передавать имущества его сыну, пока тот не достигнет совершеннолетия.Ко мне стали приходить родные и просить передать сыну наследство, уверяя, что он уже совершеннолетний. И наконец я, чтобы убедиться в его совершеннолетии, приказал совершить этот мерзкий поступок". Праведник вернулся домой, сказав себе: "Хоть и развратен наш город, но все-таки намного лучше других"

@темы: сказки, гомоэротизм, восток

21:44 

Вчера писала о сказках, но не упомянула еще одну:


Французская народная сказка
Фирозет
В давние времена жил юноша по имени Фирозет; он любил девушку, которую звали Юлией. Мать Фирозета была фея; она не хотела, чтобы он женился на Юлии, а задумала навязать ему в жены старую уродливую хромоножку.

читать дальше
Эта сказка была для меня в детстве связана с другой, похожей по сюжету, но персидской - «Мирза Масту-Хумар и Биби-Мехрнегар». Там тоже была девушка, влюбленная в прекрасного юношу, соперница- дочь ведьмы, первая брачная ночь, свечи. Но со свечами там поступили иначе: "И вот настал день свадьбы. Тетка говорит:
- Нужно на пальцах служанки зажечь свечи, что бы освещать путь, по которому пройдут новобрачные.
И правда, на пальцах Биби-Мехрнегар зажгли десять свечей. Идет она впереди новобрачных, плачет и жалуется:
- Мирза Маст, мои пальцы горят!
- Нет, Мехрнегар,— отвечает Мирза Маст,— это мое сердце горит!
Наконец прибыли новобрачные в дом жениха. Мирза Маст шепотом говорит Мехрнегар:
- Не выдай себя этой ночью! Простись со всем в доме: с мышами, собаками и кошками, с кастрюлями, чашками и горшками, с дверями и стенами.
Когда настала полночь, Мирза Маст отрезал голову новобрачной и положил ее ей на грудь. Потом он взял тростинку, иголку, щепотку соли, немножко морской пены, посадил на плечо Биби-Мехрнегар и взлетел в воздух.

@темы: французская литература, сказки, любовь, восток

17:14 

О дружбе.

"- В древности, говоря о друзьях, люди вспоминали "родство душ". Что это такое?
Хун пожала плечами.
- Родство душ - это, наверное, когда люди понимают друг друга с полуслова.
- Если это так , - удивилась фея, - то почему же друзья хватают друг друга за руки, хлопают по плечу, а в разговоре мелют глупости? Разве им мало единства душ?"
" Сон в Нефритовом павильоне" Корея. 17 век.

@темы: дружба, восток

23:33 

Влияние Гафиза. Гомоэротизм в поэзии Гете и Пушкина.Часть2. Пушкин.1

Персидская и арабская поэзия не только Гете помогла высказать гомоэротические чувства под покровом стилизации. В 1835 году А.С.Пушкин написал стихотворение под названием "Подражание арабскому":

Отрок милый, отрок нежный
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.

Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь один орешек
Под единой скорлупой.

При жизни Пушкина оно не печаталось, а позднее его печатали, но не очень-то комментировали. Л.С. Клейн в книге "Другая сторона светила", где он исследует отношение Пушкина (и некоторых других великих людей) к гомосексуализму, не пишет о том, чему именно из арабской поэзии подражал Пушкин. А подражал он Саади. В" Гюлистане" тот писал : " Помню, в прежнее время я и друг мой, жили, будто два миндальных ореха в одной скорлупке." Стихотворение написано тем же размером, что и другое - " Из Гафиза" (1829г.) , обращенное к "красавцу молодому" :
...Знаю смерть тебя не встретит;
Азраил среди мечей
Красоту твою заметит-
И пощада будет ей!
Но боюсь : среди сражений
Ты утратишь навсегда
Скромность робкую движений,
Прелесть неги и стыда!
Как ни странно, это не просто стилизация под Гафиза ( и уж тем более не перевод из Гафиза...) У стихотворения есть подзаголовок в черновике - " Шеер I.Фархат-Беку". Стихотворение посвящено реальному лицу , Фархат-Беку из первого полка в лагере при Ефрате.( В конце концов Пушкин остановился на подзаголовке "Лагерь при Ефрате.") Л.С.Клейн высказывает предположение , что и "Подражание арабскому " тоже имеет реального адресата . Дело в том, что именно в этот период Пушкин очень сблизился с 16-летним сыном своего друга, поэта Вяземского, а потом Вяземский непонятно почему разорвал свою многолетнюю дружбу с Пушкиным.Я не считаю, что эти доводы убедительны, поэтому буду говорить о стихах "Подражание арабскому" лишь как о свидетельстве интереса Пушкина к гомоэротизму . Интерес этот характерен для позднего творчества поэта. Думаю, не будет ошибкой сказать, что не только Гафиз и Саади , но и Байрон с Гете повлияли на Пушкина в этом вопросе. Рассказы о гомосексуальности (бисексуальности ) Байрона, судя по всему, были хорошо известны светским людям ( мужчинам, разумеется) , а о том, что в творчестве Гете могло навести читателя на гомоэротические мысли, я уже писала.

@темы: русская литература, гомоэротизм, восток, Пушкин

15:51 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Дневник tes3m

главная