• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: восток (список заголовков)
23:12 

«Придворные дамы были поражены красотой царевны. И было чему удивляться: бледно-розовое личико, лебединая шея, глаза, как у газели, губы, что спелая вишня, высокий лоб и прямой нос, длинные темные волосы, грациозная, словно у молодой слонихи, поступь — все при ней» («Факир-чанд»).
Сказки и легенды Бенгалии. М., «Наука», 1990

Одно непривычное сравнение; остальное соответствует словам Киплинга: «она несказанно хороша по туземным представлениям, которые в общем-то совпадают с европейскими» («В городской стене»).

@темы: восток, Киплинг, сказки

19:53 

Арабский мир в эпоху «Тысячи и одной ночи».

Edward William Lane (1801-1876) английский востоковед, известный своим переводом избранных сказок из «Тысячи и одной ночи». Лейн опустил при переводе все, что показалось ему неприличным и неинтересным, так что, по словам М.Герхардт (о ней я писала тут), его версия содержит "не более двух пятых оригинала", однако, считает она, "самой выдающейся частью труда Лейна является обильный и серьезный комментарий; это вклад в изучение «1001 ночи», обладающий большой ценностью и остающийся уникальным в данной области". Этот комментарий и лежит в основе книги, на русский перевод которой дается ссылка.

@темы: восток, викторианцы

URL
17:00 

Очень понравилась фраза: «Если смотреть на это стихотворение поверхностно, в нем будто бы и нет никакого чувства; на самом же деле, по ту сторону слов и по эту сторону фраз, на кончиках ресниц и на краешках наших губ скрывается некое чувство, и так — до бесконечности: сочетаясь с созвучиями, прощупывая тени, мы достигаем его».
читать дальше

@темы: цитаты, интерпретация, восток

16:29 

Мы прибыли из Страны развенчанных иллюзий, — сказали они.

Из новеллы "В стране бессмертных" Ню Сэн-жу (сборник "Гуляка и волшебник. Танские новеллы (VII- IX вв.)"М.,1970, стр.218-219)

@темы: восток, сказки, цитаты

15:45 

Нашла историю, которая очень нравилась в детстве

Пэй Син (Эпоха Тан)
Женщина с мечом

- Завтра ночью, - сказала Иньнян, - наместник из Вэйбо пошлет сюда Кун Кунэр. Никто не постиг силы ее магии; она летает с такой быстротой, что даже духи не могут угнаться за нею. Она взмывает в небо и проникает в потусторонний мир, может скрыться и уничтожить свою тень. Эта женщина гораздо искуснее меня. Единственно, что мы можем сделать, - это обложить твою шею нефритом. Я же превращусь в комара, заберусь в твои внутренности и оттуда буду наблюдать. Ничего другого придумать я не в силах - от Кун Кунэр нельзя спрятаться.
Лю так и поступил. В третью стражу, едва он задремал, что - то со страшным металлическим звоном ударило его по шее. Иньнян выпрыгнула из его уст и поздравила:
- Больше нечего бояться. Эта женщина подобна соколу, который, преследуя голубя и промахнувшись, больше его не трогает и улетает прочь, стыдясь своей неудачи. В этот момент она уже за тысячу ли отсюда.

@темы: восток

16:43 

Две иллюстрации Yoshitaka Amano к "1001 ночи" напомнили мне старинные японские изображения придворных дам.



Второе изображение — иллюстрация к "Гэндзи", третья— портрет самой Мурасаки Сикибу

@темы: восток, иллюстрации

11:08 

Из очерка Жерара де Нерваля "Карагез" (о посещении театра в Стамбуле)

«...торговцы детскими игрушками раскладывают на своих прилавках тысячи причудливых предметов, радующих взгляд матерей и почтенных отцов семей, которые возвратятся домой, унося с собой кто полишинеля, сделанного во Франции, кто куклу из Нюрнберга, а кто прелестные китайские игрушки, доставленные сюда караваном. Китайцы лучше всех в мире знают, как позабавить детей.
в представлении участвовали только мужчины. Но восточные юноши в женском одеянии, с их чисто женской грацией, с их свежими лицами и неведомым у нас имитационным бесстрашием, умеют создать полную иллюзию. Обычно это греки или черкесы.

@темы: французская литература, история, восток

14:05 

Gabriel Morcillo Raya (Gabriel Morcillo, 1887-1973)

20:40 

Нашла в комментариях к турецким сказкам

Я — длинный камыш,
Я прислонилась к твоим дверям;
Хочешь — возьми меня, хочешь — не бери,
Но я уже написана у тебя на челе.

"Турецкие народные сказки" (М., 1967)

@темы: восток, любовь, стихи

URL
22:47 

Рудольф Ленерт (1878-1948)

Фотографии, подписанные "Lehnert & Landrock" (фотографировал в основном Ленерт, Ландрок отвечал за коммерческую сторону их деятельности), были очень популярны в первые десятилетия 20 века: они рисовали Западу экзотически-красивый образ Востока. На этих фотографиях были сцены из повседневной жизни арабов Северной Африки (Туниса, Алжира, Египта), величественные виды пустыни — и очень много соблазнительных женщин. Но были и красивые юноши, которые на Западе еще с конца 18 века для многих тоже были непременной частью восточной экзотики читать дальше

Юные арабы. 11 — 1904-1920-е годы.
Однако мир фотографий Ленерта это не мир "Семи столпов мудрости", где женщин почти нет.

Марокканка. 1924
Женщины и девочки 9
5
Ссылки

@темы: фотографии, женщины, восток

21:08 

Под влиянием стихов, которые цитировала Nosema - «Утренний кофе - океан блаженства,/ серебряным крылом над чашкой машет/ чайная ложка -/ ложная чайка.» (Яснов) и "Я видел, как в ювелирном магазине/ Женщина подбирала запонки: /"Мне нужен камешек/ Зеленовато-синий,/ Переходящий в лиловый,/ А вы мне даете/ Лилово-зеленый,/ Переходящий в синий". (Винокуров) - вспоминала стихи, причем на ум приходили только те, что без рифм. В прошлый раз поленилась процитировать из "Персидского дастана", напечатала теперь.
***

читать дальше

@темы: восток, стихи

14:21 

Ты услышишь меня, если позову я тебя. Если же не позову, все равно услышишь.

В небе погасло пламя красного тюльпана
И тысячами голубых нарциссов вспыхнули звезды.


Вот как в "Амире Арслане" описана первая встреча героя со злодеем. Герой притворяется простым парнем, работает в чайной (тамаша-хане).
«В воротах показался злодей Камар-везир. Опершись на шею коня гость спешился, вошел в зал и сел на стул. Его взгляд остановился на солнце красоты — Амир Арслане. Дрожь пробежала по спине Камар-везира.
- Хадже Кавус,- закричал он, - пусть этот юноша подаст мне вина! ...
Амир Арслан взял поднос, поставил на него вино, бокал, яства и начал прислуживать Камар-везиру. Камар-везир осушил бокал, потом второй, потом еще и еще. А сам тем временем не отрывал глаз от стройной фигуры Амир Арслана. Так он пил, пока не опьянел.»
"О боже, - прошептал Камар-везир, - ты велик уже потому, что одарил одного из рабов своих такой красотой и совершенством." Арслан, разумеется, вызывает восхищение не только у мужчин. Вот принцесса увидела его портрет: "...ее озарило сияние красоты, молодости, силы, затмившее девять голубых небосводов".

@темы: сказки, восток

13:23 

Встреча персидского богатыря Арслана с франкским послом.

Из персидского дастана* 19 века "Амир Арслан". Франкскому послу тут дали имя Алмас-хан (а короля, от которого он прибыл, называют шахом). Главный герой, Арслан (как известно любителям К.С.Льюиса, это значит "лев"), в этом эпизоде впервые при дворе повелителя Месра (Египта), и его попросили быть переводчиком, так как он знает семь франкских языков.
«Алмас-хану было двадцать пять лет, руки и шея у него были могучие, под стать всей фигуре. Усы как два арабских кинжала, что делают в Неджде. По силе — настоящий богатырь Рустам, по суровости — меднотелый Исфандияр. Глаза — голубые, как нарциссы**. Арслан застыл от изумления и все смотрел на Алмас-хан, восхищаясь его красотой и совершенством.
А Алмас-хан глядел на Амир Арслана, юного и прекрасного — косая сажень в плечах, голова в мягких локонах, родинка на щеке... Он был высок и строен, как кипарис, растущий у ручья, губы его алели, как бадахшанский рубин, а лицо сияло, как диск солнца. Брови Арслана были изогнуты, точно лук Рустам Заля, глаза напоминали два нарцисса или двух пьяных янычар с кинжалами в руках, ресницы походили на сверкающие мечи. ... Копна пышных волос казалась пышным букетом гиацинтов. Чело его было отмечено печатью мужества. ...
Алмас-хан смотрел на Арслана, и изумлению его не было границ. Достойные соперники два часа не отрывали глаз друг от друга. И лишь когда дрожь прошла по спине Алмас-хана, придворные заметили, что он испугался.»
Примечания
Амир Арслан. Персидский дастан; М.: Наука; 1978 г. стр.33-34

@темы: восток

18:04 

Из "Семи столпов мудрости" Т.Э.Лоуренса

Из "Вступления".
читать дальше
Дауд и Фаррадж.
читать дальше
Али ибн эль Хуссейн.
читать дальше
Перевод FleetinG_Отсюда

@темы: восток, Лоуренс Аравийский

03:47 

Хорас Бристол ч.2

21:45 

Каменные львы

Вспомнила, как лет в семь я читала сборник китайских сказок, который больше никогда потом не встречала (та книга была у родственников в другом городе). Сказки там были почти все волшебные (я теперь только такие и люблю, да и в детстве любила больше бытовых и тех, что про животных), к тому же они показались мне страшными. А красивая и немного страшная сказка — то, что я люблю особенно сильно. (Меня порадовало, когда я обнаружила, что среди книг Т.Э.Лоуренса в Клаудс-Хилл были Артур Мейчен, Элджернон Блэквуд, Г. Х.Монро (Саки) и лорд Дансени — и ужасно жаль, что он не дожил до появления "Властелина колец": мне кажется, ему не могло не понравиться.)
Вот как мне помнится отрывок, который мне очень понравился (кстати, уже в последние годы нашла в новом сборнике похожую сказку):
Юноша отправился искать возлюбленную, украденную оборотнем, а по дороге встретил старика, который сказал, что поможет ему советами, и пошел с ним. Потом к ним присоединился еще один парень,тоже разыскивающий похищенную невесту, и все втроем они пришли к богатому большому дому, вход в который был украшен каменными львами.
Женщина, вышедшая навстречу, предложила им угощение, а потом сказала, что ей нужен муж, и убеждала юношей не идти дальше, остаться с ней, красивой и богатой вдовой. Старик и главный герой, помнивший о своей возлюбленной, ушли, а их спутник остался.
Когда они отошли совсем немного, старик сказал, что забыл в этом доме платок, и попросил героя за ним вернуться. Юноша вернулся, но на том месте уже не было дома. Там были только развалины, среди которых живые львы рвали на части тело оставшегося.

@темы: сказки, восток, ТЭЛ, страшные истории

18:42 

Девушки только было собрались войти в беседку, как вдруг... все вокруг озарилось красным светом и в пылающих лучах стал вырисовываться образ бога Куйсина, но, как ни странно, это была женщина. ...
— Мы с тобой больше других почитаем бога литературы, но никогда не думали, что он может являться и в образе женщины. Оказывается, он имеет два облика.
— Когда мы вернемся на родину, — сказала Сяо-шань — и нам встретится храм этого бога, обещаю рядом с его мужским изображением поставить женское в честь того, что нам посчастливилось лицезреть его в образе богини. (Ли Жу-Чжэнь. Цветы в зеркале, "Полярис" 1998 стр.387) Ли Жу-чжэнь (около 1763 - 1830)

@темы: восток

18:46 

О переводах «Тысячи и одной ночи»

Прочла у Мюмлы, что вышла книга, представляющая собой "первую в русской литературе оригинальную попытку проследить занимательную историю изданий и переводов "Книги тысячи и одной Ночи" на Востоке, в Европе и России": "Комедия «Тысячи и одной ночи»: Эстафета мистификаций, или Шедевр европейского романтизма" Дмитрия Морозова. Уточнение "оригинальную" тут уместно, потому что на русском издавалась замечательная книга голландской исследовательницы М.Герхардт "Искусство повествования", в которой увлекательно, хотя и немного, рассказывается и об основных переводах "1001 ночи" на французский и английский. читать дальше
А книга, обложка которой приводится ниже, не имеет прямого отношения к "1001 ночи". Это две сказки, переведенные с арабского молодым Лоуренсом (для себя, когда изучал язык). Изданы они были после его смерти.

LAWRENCE, T.E. (translator). Two Arabic Folk Tales,[London]: The Corvinus Press, 1937.

@темы: Cэр Ричард Бертон, сказки, переводы, книги, восток, викторианцы, ТЭЛ

13:06 

Перечитала "Записки о поисках духов" Гань Бао, решила процитировать то, что нравится

12:00 

Неизвестный в одежде из перьев

При императоре Юань-ди, в годы под девизом Юн-чан один человек из Цзияна по имени Жэнь Гу как-то отдыхал под деревом после пахоты. Вдруг появился неизвестный в одежде из перьев, совершил с ним развратное действие и тут же куда-то подевался. Гу от этого забеременел. Прошли положенные месяцы, подступили роды. Одетый в одежду из перьев появился снова. Вскрыл ножом его тайное место, извлек оттуда змею и снова ушел. Гу после этого стал евнухом. Он отправился в императорские палаты, доложил об этом и был оставлен во дворце.

"Записки о поисках духов" Гань Бао

@темы: восток

Дневник tes3m

главная