Записи с темой: французская литература (список заголовков)
16:41 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
02:36 

28.02.2010 в 02:04
Пишет Robert R.Ossian:

Все, что должно быть сказано,
уже было сказано,
но поскольку никто не слушал,
приходится все повторять сначала.
А. Жид


URL записи

@темы: французская литература, цитаты

22:40 

Паспарту из "Путешествия за 80 дней вокруг света" Жана Кокто


Я нашла этот рисунок тут. Называют его там "Спящий молодой человек. Кита́йское мо́ре. 1936г." Рисунок был сделан во время кругосветного путешествия и подарен актрисе Полетт Годдар, третьей жене Чарли Чаплина — с ними Кокто познакомился на корабле.
В заметке не говорится, кто изображен на рисунке. Но я его узнала. Кокто путешествовал с секретарем, молодым человеком, о котором я писала тут. Марсель Киль. Кокто его похоже нарисовал, по-моему.
А вот тут, в отрывке из книги Кокто «Мое первое путешествие. За 80 дней вокруг света»(в русском переводе) секретарь упоминается. Автор называет его Паспарту.читать дальше
Кокто пишет, что они с Чаплином сильно сдружились и постоянно разговаривали читать дальше
А Чаплин в воспоминаниях, как сказано в заметке, на которую ведет первая ссылка, написал, что они с Кокто общались через переводчика, во время первой же встречи сказали друг другу все, что могли, а потом в течение всего плавания избегали встреч, чтобы не томиться от скуки.

@темы: кино, французская литература

02:50 

О юноше с одной фотографии

Вчера у меня в посте была фотография этого молодого человека, Марселя Киля, сделанная Джорджем Платтом Лайнсом в 1939 году. Сегодня вспомнила, где видела его имя, и нашла снимок, на котором он снят вместе с Жаном Кокто.
c.1935
Марсель Киль (1912-1940), настоящее имя Мустафа Марсель Келилу Бен Абделькадер (Mustapha Marcel Khelilou Ben Abdelkader), сын алжирца и нормандки.читать дальше

@темы: французская литература, фотографии, гомосексуальность

12:40 

«Мы огорчаемся, обнаружив, что великие люди были слабы и мелочны, нечестны или себялюбивы, развратны, тщеславны или невоздержанны; и многие считают непозволительным открывать публике глаза на недостатки ее кумиров. ...
Мне непонятно, как у людей хватает духу осуждать других, когда им стоит оглянуться на собственные мысли. Немалую часть своей жизни мы проводим в мечтах, и чем богаче у нас воображение, тем они разнообразнее и ярче. Многие ли из нас захотели бы увидеть свои мечты механически записанными? Да мы бы сгорели со стыда. Мы возопили бы, что не могли мы быть так подлы, так злы, так мелочны, так похотливы, лицемерны, тщеславны, сентиментальны. А между тем наши мечты — такая же часть нас самих, как и наши поступки...»
Уильям Сомерсет Моэм "Подводя итоги", М., 1991, стр.61
«Ф и г а р о. ... Как только было замечено, что с течением времени старые бредни становятся мудростью, а старые маленькие небылицы, довольно небрежно сплетенные, произвели на свет большие-пребольшие истины, на земле сразу развелось видимо-невидимо правд. Есть такая правда, которую все знают, но о которой умалчивают, потому что не всякую правду можно говорить. Есть такая правда, которую все расхваливают, да не от чистого сердца, потому что не всякой правде можно верить.»
Бомарше «Безумный день, или женитьба Фигаро» (Перевод Н.М. Любимова)

@темы: цитаты, французская литература, литература и жизнь, биографии, английская литература

URL
20:17 

Франсуа Мориак о Прусте

«Пруст еще пользовался языком дружбы, в которую давно уже не верил. Горе человеку, не отделяющему нежность от желания! Горе сердцу, не способному нежно любить другое сердце, не задевая и не раня при этом плоти! Слова, которые он еще употреблял, уже не согласовывались с его внутренней опустошенностью, внутренним распадом. Дружеские формулы существовали сами по себе на его губах, сухих от чудовищной, неутолимой жажды».читать дальше
В то же время, мне кажется, и к этим особенностям сознания Пруста можно отнести слова, написанные Мориаком об астме, изолировавшей Пруста от мира: «если художник болен, то его творение вступает в заговор с болезнью и использует ее в своих целях».
Я цитировала статью «В направлении Пруста» по изданию Ф.Мориак "He покоряться ночи... Художественная публицистика", М. 1986.
Скачать сборник можно тут.

@темы: Марсель Пруст, дружба, сексуальность, французская литература

01:00 

"Красный источник"

Прочитала французскую сказку "Красный источник". Сказка с очень странным концом. Сначала кратко рассказывается история о том, как мачеха послала падчерицу зимой за земляникой (мне такой мотив знаком по японской сказке). Девушка встречает Деву Марию, слушается ее совета — и приходит домой с ягодами. Это еще не все: когда она говорит, с ее губ падают алмазы и жемчуг. Тоже известный мотив. Родная дочь мачехи тоже идет за земляникой, грубит Богоматери и оказывается наказанной: "как только она открыла рот, на пол посыпались жабы и змеи".
На этом сказка не заканчивается. Мачеха в гневе посылает падчерицу к Красному источнику, «откуда еще никто не возвращался». Дева Мария дает ей совет, как там вести себя, и девушка получает еще несколько даров ("пусть станет красивой, как ясный день", "пусть доброта никогда не покидает ее", "пусть она станет богатой", "пусть она станет счастливой", "пусть она без помех донесет свой кувшин до дома"). Дочь мачехи идет туда же, по дороге опять грубит уже знакомой ей Деве Марии (наверное, думая, что хуже та ее наказать не сможет) и получает такие дары:
«— Пусть она станет уродиной. ...
— Пусть она навсегда останется злой. ...
— Пусть она будет бедной. ...
— Пусть она будет несчастной. ...
— Пусть она свалится в источник, когда захочет набрать из него воды!
Так все и произошло. Наклонившись над Красным источником, злая девочка упала в воду и утонула.»
Таким образом, целых несколько минут она прожила некрасивой, злой, бедной (!) и несчастной.
Себийо П. Сказки и предания французских провинций М. Nota Bene 2001г. стр.141-144

@темы: французская литература, сказки

17:05 

Отрывок из "Обретенного времени" Марселя Пруста

Вскоре послышалась пальба заграждения, такая сильная, что стало ясно: совсем рядом, прямо над нами летят немецкие самолеты.
В последней части "В поисках утраченного времени" Марсель (повествователь) случайно попадает в дом свиданий для гомосексуалистов и обнаруживает, что барон де Шарлю увлекся флагелляцией. Начинается эпизод с того, что Марсель замечает подозрительный отель. Идет Первая мировая война.
«Может быть, в этом отеле встречались шпионы?
Офицер уже исчез, в отель входили рядовые разных армий, и это только усилило мои подозрения. Все профессии интересовали старых безумцев, войска всех армий, союзники всех наций. Некоторые испытывали особую тягу к канадцам, подпав - быть может, неосознанно, - под очарование их акцента, столь легкого, что невозможно разобрать, что он напоминает: старую Францию или Англию. По причине юбок, а также оттого, что некоторые озерные грезы совпадают с подобными мечтами, шотландцы были нарасхват.
...В упрямстве г-на де Шарлю, который требовал, чтобы на его руки и ноги наложили кольца крепчайшей стали, настаивал на брусе возмездия, чтобы его приковали ... - в глуби всего этого затаилась его греза о мужественности, о которой свидетельствовали и дикие его выходки, и, в душе, цельная миниатюра, не видная нам, но, как сквозь окна, отбрасывавшая тени - креста и феодальных пыток, украшавших его средневековое воображение.

lib.ru/INPROZ/PRUST/wremya.txt

@темы: французская литература, Марсель Пруст

00:23 

Перечитывала "Обретенное время",

а когда Марсель стал говорить о прошлом с Жильбертой, вспомнила этот снимок, который мне почему-то очень нравится.

Жак Анри Лартиг. Биби в Ницце. 1921

читать дальше

@темы: фотографии, поток сознания, Марсель Пруст, французская литература

URL
17:50 

О новом переводе "Комбре" Пруста ( первой части "По направлению к Свану")

«По-русски он мне ужасно не нравился, и я, зная, что оба перевода 'замечательные', считала, что это я терпеть не могу самого Пруста....Пруст не просто самовыражался ..., и читается он не только как поэзия, но и как философия, прочищает и налаживает мозги, уравновешивает и радует и помогает отбрасывать вранье и штампы. И это у него не само так получалось непроизвольно, а он именно этого хотел и добивался.»..."Весна в Фиальте" В. Набокова. Как и у Пруста, пространная фраза держится ритмом, но система сопряжения ее частей сложнее, можно сказать, разнообразнее. Это в какой-то мере объясняется разницей в длине союзов. Сравните французские односложные подчинительные союзы qui-que, от которых можно отталкиваться носком и бежать дальше, и широкие ступени русских "который-которого-без которых" и т. п. Даже наше короткое "что", повторенное несколько раз, придает предложению громоздкую неуклюжесть. Зато в русском есть неведомые французам (в такой функции) тире и двоеточие, гибкая система сочинения, есть средства заменить придаточные предложения причастными или деепричастными оборотами, всякими "и тогда", "ведь". Наконец, в очень большом и сложном предложении можно подхватить какое-то слово, повторить его после запятой и тире - всего не перечислишь.
тут

Смешанные чувства — хочется прочитать, проверить, правда ли, что перевод так хорош, но мучают сомнения: я не знаю французского, не могу сравнить перевод с оригиналом. Поэтому хочется еще и выучить французский.
Пруста я, правда, и так люблю — и по переводам Любимова и Франковского. А переводчица о нем сказала очень хорошо— о том, что он «помогает отбрасывать вранье и штампы».

@темы: французская литература, переводы, литература, Марсель Пруст

16:44 

В заметках Жолковского есть сравнение одного места из Монтеня в оригинале и в переводе.
«Отдавая себе отчет в наступлении старости, он признается:
Без тягостного для себя ощущения я не могу ни засыпать среди дня, ни есть что-нибудь в неустановленные для трапез часы <...>, ни ложиться спать раньше, чем пройдет по крайне мере три часа после ужина, ни делать детей иначе как только перед сном и только лежа <...> ни пить... неразбавленное вино, ни оставаться долгое время с непокрытой головой... (перевод Н. Рыковой; курсив мой. — А. Ж.).
читать дальше

@темы: переводы, история повседневности, французская литература

23:00 

Почему нас не сердит тот, кто хром на ногу, но сердит тот, кто хром разумом? Дело простое: хромой признает, что мы не хромоноги, а недоумок считает, что это у нас ум с изъяном. Потому он и вызывает не жалость, а злость.
Блез Паскаль
найдено у FleetinG_тут

@темы: французская литература, цитаты

URL
23:18 

Мне нужна во всем капля горечи, непременный свист посреди триумфа

"Мне нужна во всем капля горечи, непременный свист посреди триумфа, и чтобы в самом восторге было отчаяние. Это мне напоминает Яффу, где пахло лимонными деревьями и трупами; на разрытом кладбище виднелись полуистлевшие скелеты, а над нашими головами зеленые деревца раскачивали свои золотистые плоды. Не чувствуешь ли, сколько полноты в подобной поэзии и что в ней-то заключен великий синтез? Она утоляет все вожделения фантазии и мысли; после нее уже ничего не надо. Но люди со вкусом, люди, любящие прикрасы, подчистки, иллюзии, те, кто составляет руководства по анатомии для дам, кто создает доступную для всех науку, кокетливые чувства и приятное искусство,- они изменяют, выскребывают, очищают, и эти несчастные еще именуют себя классиками! Ах, как я хотел бы быть ученым! Какую прекрасную книгу написал бы я, озаглавив ее - "Об истолковании античного мира"! Потому что я уверен: я-то следую традиции; я только дополняю ее современным чувством. Но, повторяю, древние знать не знали пресловутого высокого штиля, для них не было ничего, о чем нельзя сказать. У Аристофана на сцене испражняются. В Софокловом "Аянте" кровь зарезанных животных струится вокруг плачущего Аянта.
(Флобер - Луизе Коле 27 марта 1853 года)

@темы: французская литература, литература, античность, Флобер, ТЭЛ

19:41 

Из писем Флобера

Я не желаю принимать участия ни в чем, не хочу состоять членом какой-либо академии, разных там корпораций и ассоциаций. Ненавижу стадность, устав и общий уровень. Быть бедуином - извольте; а гражданином никогда. Я даже озаботился бы,- во сколько бы мне это ни обошлось,- написать на титульном листе моих книг, что перепечатка разрешается; пусть все видят, что я не принадлежу к Обществу писателей, ведь я заранее отвергаю это звание, и предпочел бы, чтобы привратник знал меня как торговца или ремесленника, шьющего церковные ризы.
(Луизе Коле, 16 января 1854.)
читать дальше
Письма Флобера

@темы: Флобер, французская литература

23:29 

Русский перевод cовместного сонета Рембо и Верлена

У переводчика есть дневник на diary.ru.
Sonnet du Trou du Cul
История создания сонета
Оригинал

Перевод

@музыка: Верлен

@темы: французская литература, гомоэротизм, Рембо

16:59 

Башня из слоновой кости

Прочитала, что образ "башня из слоновой кости" связан со словами из "Песни песней": "шея твоя - как столп из слоновой кости". Может, я и раньше такое читала, но забыла — слишком о разных вещах начинаю думать, встречая первое выражение и второе. Одно дело столб (башня) из слоновой кости, на который смотришь со стороны и думаешь о том, какой он белый, да гладкий, другое — башня, в которой кто-то живет (да и самой бы хотелось).читать дальше

@темы: слова, литература, Флобер, французская литература

14:16 

Наконец-то я нашла в сети письма Флобера.

"...Говорил ли я тебе о словах одного трувильского священника, с которым однажды сидел за обедом? Так как я отказался от шампанского (а я уже наелся и напился до отвалу, но мой священник все еще накачивался), он обернулся ко мне, и, вперив в меня взгляд,- о, какой взгляд! - взгляд, в котором были зависть, восхищение и презрение, все вместе, он, пожимая плечами, сказал: "Полноте! Вы, молодые люди, в Париже, на ваших шикарных пирушках, вы же хлещете шампанское, а как приедете в провинцию, корчите из себя постников". И между словами "шикарных пирушках" и "хлещете" так и слышалось "с актрисами"! Ну и кругозор! И подумать, что я взбудоражил этого почтенного человека." (Из письма Флобера к Луизе Коле)
Что до меня, то по правде, мне довольно хорошо, с тех пор как я согласился, чтобы мне всегда было плохо.
ГЮСТАВ ФЛОБЕР. ПИСЬМА 1830-1880

@темы: Флобер, французская литература

21:41 

"Все дело в хронологии."

"Это был тот самый юный слуга, которому дядя Блока «покровительствовал». Однако богатство привело за собой добродетель. Так что тщетно Сен-Лу пытался его обольстить. Итак, в порядке компенсации, когда добродетельные юноши, взрослея, отдаются страстям, в которых они, наконец, нашли вкус, доступные молодые люди обретают принципы, и какой-нибудь де Шарлю приходит к ним, доверившись старым сплетням, но слишком поздно, и нарывается на неприятности. Все дело в хронологии."
читать дальше
Жаль, что у меня нет отдельной темы "Марсель Пруст". Его наблюдательность и ум неизменно вызывают у меня благодарность. Как мало кто другой он понимал изменчивость того, что многие считают неизменным и не думал, что шапка прибита к голове гвоздями. читать дальше

@темы: французская литература, Марсель Пруст

22:24 

"... только как художник, как философ".

Барон де Шарлю, один из самых ярких героев Марселя Пруста, во время Первой мировой войны. Его отношение к английским солдатам, к французским солдатам, к "нашим врагам" и к "нашим мусульманским братьям".
Барон де Шарлю во время первой мировой войны сочувствовал немцам, хотя сам был французом, англичане были для него злом, но ...:
«Я восхищаюсь всеми героями этой войны, — сказал он. — Вы только подумайте, дорогой мой, в начале войны я, несколько опрометчиво, называл английских солдат заурядными футболистами... даже с эстетической точки зрения, они — прямо-таки греческие атлеты, вы понимаете, греческие, милейший, молодые люди Платона, — или, точнее, спартанцы.
...У некоторых слепых осязание, в определенной мере, восполняет зрение. Я не знаю, какое чувство оно заменяло у барона. Он хотел, наверное, только пожать мне руку, как ему хотелось разве посмотреть чуть-чуть на сенегальца, прошедшего в сумраке, не соблаговолившего заметить, какое восхищение он вызвал. Но в обоих случаях барон хватал через край, греша избытком контакта и взглядов. "

Марсель Пруст. Обретенное время.
Тенесси Уильямс, кстати, сделал барона де Шарлю одним из героев фантастической пьесы "Кэмино Риэл" ( еще там действуют Дон Кихот, лорд Байрон, "дама с камелиями" и т.д.)

@темы: французская литература, гомосексуальность, Марсель Пруст

00:21 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Дневник tes3m

главная