• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: американская литература (список заголовков)
23:19 

Феликс Келли (1914 - 1994)

В дневниках и мемуарах современников Ивлина Во я иногда встречаю догадки о том, кто был прототипом некоторых его героев. Особенно часто попадаются предположения о прообразах Чарльза Райдера, Себастьяна Флайта и Антони Бланша. В предыдущей записи с темой "Ивлин Во" я цитировала дневник Лиз-Милна, узнавшего в Себастьяне юношу, в которого был влюблен в Оксфорде. При этом у Себастьяна и так три известных прототипа. А Джонатан Гэторн-Харди (автор самой известной книги об английских частных школах) считал единственным прототипом Антони Бланша своего дядю Эдди (действительно очень заметного представителя Bright Young Things), хотя сам Во писал, что в этом образе сочетаются черты Брайана Хауарда и Хэролда Эктона. Но я понимаю тех, кто был уверен, что Ивлин Во описал именно их родственника или друга. Во-первых, Ивлин Во действительно был знаком с этими людьми, во-вторых, в изображении персонажей и ситуаций он достигал необыкновенной типичности. То, что в одном его герое читатели узнавали десяток разных людей, еще не самое примечательное. Мне несколько раз казалось, что я узнаю в его книгах события, знакомые по документальным биографиям, но в трех случаях выяснилось, что книга была написана чуть раньше, чем что-то подобное произошло в действительной жизни. Например, история первой любви Алана Прайс-Джонса мне напомнила историю Адама Фенвика-Саймса из "Мерзкой плоти", да еще и протекала в ближайшем окружении Ивлина Во. Только началась через несколько месяцев после того, как была опубликована "Мерзкая плоть". Однако о первой любви Алана Прайс-Джонса я расскажу в другой раз, а сейчас начала писать из-за Феликса Келли.
Имя этого художника связывают с романом "Возвращение в Брайдсхед", в "The British Art Journal" была статья Дональда Бассета "Феликс Келли и Брайдсхед", а владелец поместья Касл-Ховард, в котором снимался сериал 1981 г., на полученные от Granada TV деньги заказал у Феликса Келли фрески для одной из комнат — "такие, какие мог бы нарисовать Чарльз Райдер" (отсюда). В Википедии же написали, что Феликс Келли — прототип Чарльза Райдера, хотя, например, не упомянули о Рексе Уистлере, которого считает прообразом этого персонажа Филип Хор, автор биографии Стивена Теннанта. А ведь Рекс Уистлер был не только художником, рисовавшем приблизительно в той же манере, что Чарльз Райдер, но и другом (и платоническим возлюбленным) Стивена Теннанта, одного из прототипов Себастьяна Флайта.
В самом деле, артистическая карьера Феликса Келли, ставшего "певцом старинных британских усадеб", напоминает восхождение к славе Чарльза Райдера, с той лишь разницей, что Келли приехал в Англию из Новой Зеландии. Но Келли только становился знаменитым, когда вышло "Возвращение в Брайдсхед". Дональд Бассет в упомянутой выше статье называет историю Чарльза Райдера "пророческой" по отношению к Келли.

Каприччо с Бентолл-холлом и Чугунным мостом, ущелье Айрон-бридж. 1965 г.
читать дальше

Дом в дорическом стиле на Байу. 1969 г.
+19

@темы: художники, страшные истории, слова, биографии, американская литература, Ивлин Во, Англия, история гомосексуальности

02:18 

Перечитывала "Приключения Гомера Прайса" (1943 г.) Роберта Макклоски в русском переводе (1969 г.). Одна фраза в главе "Волшебный клубок" показалась странной, противоречащей контексту.
Рассказывается, как два холостяка, соперники и в любви, и в хобби (собирание веревочек), договорились, что тот, чей клубок из веревочек окажется меньше, перестанет встречаться с их избранницей, чтобы другому было легче добиться ее руки. Но эта женщина, прослышав об их уговоре, тоже пожелала участвовать в состязании. Оказалось, в течение пятнадцати лет она собирала клубок из пряжи, остававшейся после занятий по вязанию, которые она вела.
Несколько дней участники соревнования разматывали свои клубки на ипподроме. Дама выиграла, но для этого ей пришлось в последний день схитрить (она распустила свое новое вязаное платье). Дальше в переводе говорится: «Надо сказать, что не было, наверно, на всем ипподроме ни одной женщины, которая с удовлетворением бы не заметила, с какой ловкостью и находчивостью мисс Тервиллигер выхватила знамя победы из рук противников. И женщины не удивились этому. Потому что, во-первых, они всегда знали, как умна мисс Тервиллигер, а во-вторых... во-вторых, чего не придумает женщина, если не хочет лишиться ни одного из своих поклонников!»
А через предложение сообщается, что мисс Тервиллигер все же вышла замуж за одного из этих поклонников.
Зачем она это сделала, если действительно хотела сохранить обоих? Может быть, это о ней так сплетничали, а переводчик не понял и приписал это мнение автору? К счастью, в сети нашлась в оригинале именно эта глава. Оказалось, что все еще интереснее. Макклоски пишет: "Practically every woman who was there that day knew how the clever Miss Terwilliger had won the championship. They enjoyed it immensely and laughed among themselves, but they didn't give away the secret because they thought, "all's fair in love," and besides a woman ought to be allowed to make up her own mind". То есть в оригинале речь идет не о том, почему женщины не удивились, а о том, почему они не выдали секрет мисс Тервиллигер. И причины такие: «потому что "в любви все средства хороши", а кроме того, женщина должна иметь возможность самостоятельно принимать решения».
Из других вольностей переводчика в этой главе самой любопытной мне показалась такая: "a robin's-egg-blue dress" (платье цвета яйца малиновки) превратилось в "сине-желто-малиновое".

@темы: переводы, оттенки цвета, книги, женщины, американская литература

21:14 

Я думала, как лучше перевести слово Bohemia (с прописной буквы), означающее не географическое понятие, а место, в котором собирается богема (тут это третье значение) и решила посмотреть, как на русский перевели название рассказа О.Генри "A Philistine in Bohemia" (приблизительно можно передать как "Обыватель среди богемы"). В двухтомник, который я читала в детстве, этот рассказ не входит, поэтому я взяла пятитомное собрание 2006 г. Оказалось, что переводчик назвал рассказ просто "Повар". Казалось бы, назвал и назвал, вот и рассказ "Extradited From Bohemia"* у нас широко известен как "Похищение Медоры", а перевод при этом хороший. Но беда в том, что "A Philistine in Bohemia" спойлер В комментариях говорится, что этот рассказ издавался в 1923 в другом переводе под названием "Аристократ". Тоже не очень удачно, но все же терпимо.
Просмотрела весь перевод: оказывается, переводчик зачем-то сократил текст на несколько предложений в трех местах**.
И еще странность: "his raiment was splendid, his complexion olive, his mustache fierce, his manners a prince's" переведено как "одевался он великолепно, цвет лица у него был оливковый, усы у него были свирепые, манеры у него были актерские". Почему "актерские", когда "как у принца"? Дальше О.Генри еще два раза сравнивает своего героя с принцем ("from table to table moved 'Tonio, like a prince in his palace, greeting his guests"; "truly few princes could be so agreeable a host"), но эти предложения как раз из тех, которые переводчик просто исключил из рассказа.
читать дальше

@темы: американская литература, переводы

12:55 

Позавчера увидела иллюстрации Мориса Сендака к роману Мелвилла "Пьер, или Двусмысленности". Я даже не знала, что Сендак иллюстрировал и книги для взрослых, а таких было, как я поняла, две — "Пентесилея" Клейста и "Пьер". Это произведения его любимых авторов — в одном интервью Сендак назвал Клейста и Мелвилла своими кумирами (после Моцарта). Я их тоже люблю, но меня удивило, что Сендак, оказывается, восхищается именно этим романом, который если и не казался мне раньше полной неудачей, то только потому, что читать его все-таки не скучно. Это готический роман (Мелвилл назвал его romance), в нем нет фантастического элемента, но есть байронический главный герой, пытающийся добиться литературной славы, есть две героини (загадочная брюнетка и ангелоподобная блондинка) и мотив инцеста.
читать дальше
Иоганн Генрих Фюссли (1741 – 1825).

Хотспер, Мортимер, Вустер и Глендауэр ("Генрих IV", акт III, сцена 1).
+15

@темы: художники, мифы и легенды, иллюстрации, античность, американская литература, Шекспир

19:15 

Рассказ Тенесси Уильямса "Мамин дом с лепным фасадом"

15:26 

Холодный ветер, теплый ветер.

Пока я заканчиваю перевод отрывка из интервью с Рэем Бредбери, в котором он говорит об изображении гомосексуальности в литературе, помещу тут рассказ, в котором он впервые (если я ничего не пропустила) коснулся этой темы. Смысл рассказа в том, что нет никаких серьезных оснований для гомофобии — только предрассудки (Брэдбери в интервью говорит о нем другими словами, но суть такая же). Благодаря тому, что персонажи прибегают к эвфемизмам и умолчаниям, в СССР этот рассказ благополучно миновал цензуру и был издан в 1979 году, так что я и прочитала его еще в школе.
Рассказ был написан в 1964, вошел в сборник "Электрическое тело пою!" (1969), а позднее стал частью романа "Зелёные тени, белый кит"(1992). На основе этого рассказа Брэдбери написал пьесу Falling Upward (1988).
Холодный ветер, теплый ветер.

@темы: подтекст, история гомосексуальности, американская литература, Рэй Брэдбери, рассказ

13:38 

Рассказ Рэя Брэдбери "У нас всегда будет Париж"*

22:49 

     Из книги "Забытые романы о геях"(1) узнала о романе Рекса Стаута "Лесной пожар" (1933), в котором описывается, как женатый мужчина средних лет, начальник лесной охраны, неожиданно для себя влюбляется в красивого студента, нанявшегося на лето поработать под его началом. Стэн Дарем, главный герой романа, гордился тем, что на территории, за которую он отвечал, все пожары удавалось погасить еще в самом начале. Его уважали и побаивались окружающие, в том числе и жена — кстати, жаловавшаяся на отсутствие страсти с его стороны, на то, что он занимается с ней любовью как-то машинально. Генри Фэллон, студент, белокурый и голубоглазый красавец, оказался беззаботным и безответственным подчиненным: вместо того, чтобы объезжать лес, он мог, например, отправиться на рыбалку, но Дарем осознает, что не способен его выгнать. Сперва он не понимает, что с ним происходит: "он мог сказать себе лишь одно: иногда случаются вещи, которые нельзя объяснить — что-то словно надломилось в нем".
     Дарем начинает анализировать свои чувства ("Лесной пожар" называли психологическим романом в антураже вестерна). "Он слышал много существующих в лесах и прериях выражений, фраз и шуток, относящихся к интимным отношениям между мужчинами или между мужчиной и мальчиком, но все же ничего не знал о реальных фактах, на которых они были основаны. Он сознавал, что большинство мужчин видело в этом что-то одновременно постыдное и смешное, но для него это не было ни тем, ни другим."
читать дальше

@темы: Рекс Стаут, американская литература, гомоэротизм

13:15 

В сборнике эссе Томаса Вулфа "Жажда творчества" (М., 1989) читаю отрывок из записных книжек, в котором Вулф в 1926 перечисляет лучшие произведения, написанные на английском языке с 1900 года (год его рождения). Вдруг натыкаюсь на странные слова.
"Лучшая женская писательница — Мэй Синклер. После нее идет В.Вулф. После нее идет Уилла Кэзер" (стр. 299). Что тут может означать "женская писательница"? То, что под этим обычно подразумевают, никак не может относиться ни к Мэй Синклер, ни к Вирджинии Вулф, ни к Уилле Кэтер (Кэзер). Посмотрела оригинал. "The best woman writer — May Sinclair — The next best — Virginia Woolf — The next best — Willa Cather". Ну да. Томас Вулф перечисляет не писательниц, пишущих для женщин, не писательниц с какой-то особой манерой письма, а просто писательниц. Вообще всех женщин-писателей. А в переводе вышло что-то странное.

@темы: американская литература, английская литература, переводы

13:48 

Питер и Аллен

по просьбе tes3m дублирую пост сюда.


Увидела сегодня в ЖЖ ленте это фото, и оно мне так понравилось **ах, очки в роговой оправе**. Это Питер Орловски и Аллен Гинзберг. И сегодня год со дня смерти Питера Орловски - амер. поэта, больше известного широкой общественности не как поэт, а как любовник Аллена Гинзберга. Из его стихов я могу припомнить лишь самое раскрученное - FRIST POEM. Признаться, я равнодушна к поэзии битников, или честнее сказать, я ее плохо понимаю. А единственный факт, который я помню про Орловски как поэта: у него был ужасный спеллинг. Он часто писал слова с ошибками, а его издатели решили, что в этом есть своя изюминка, и не исправляли его спеллинг при публикации стихов.
FRIST POEM

@темы: американская литература

17:19 

Оттенок изысканности (о рассказе Макэлмона, скульптуре Бранкузи и рисунке Демута)

Так я перевела название акварели 'Distinguished Air' (1930), которая была создана Чарльзом Демутом по мотивам одноименного рассказа Роберта Макэлмона, опубликованного в сборнике с тем же названием в 1925 г*. Мне не пришло в голову другого варианта, который можно было бы отнести и ко всей сцене, изображенной на рисунке, и к главному герою рассказа, Фостеру Грэму (на рисунке это мужчина с тростью, стоящий рядом с дамой и смотрящий на матроса).



Distinguished air' — это качество, которое, по словам одного из персонажей рассказа, гея, было когда-то у Фостера Грэма (его характеризуют как бисексуала), но которое он утратил в погоне за удовольствиями (поэтому название нельзя перевести, например, как "атмосфера изысканности"). Демут изображает ситуацию, которая в рассказе не описывается — упоминается лишь ее возможность: повествовательница, молодая дама по имени Марджери, живущая в Берлине, приглашает своего приятеля Фостера Грэма в галерею “Дер Штурм”, но затем передумывает, потому что хочет избежать встречи со знакомыми, которые тоже могут туда заглянуть. На рисунке Демута Марджери и Фостер Грэм гпосещают галерею. Они изображены стоящими перед скульптурой Бранкузи, которую большинство авторов, писавших об акварели Демута, называют "Принцессой X", а двое — "Мадемуазель Погани". Существуют разные версии и той, и другой скульптуры, но скульптуру на этом рисунке я не могу признать точным изображением ни одной из тех, что мне известны. "Принцесса Х" — самое скандальное произведение Бранкузи, условный портрет женщины, имеющий фаллическую форму .

Силуэт скульптуры, изображенной на рисунке, напоминает "Принцессу Х", но Демут, изобразил также черты лица и волосы, отсутствующие у "Принцессы". Зато они есть у "Мадемуазель Погани" (я привожу два варианта этой скульптуры).




Но у "Мадемуазель Погани" в отличие от "Принцессы Х", нет двух округлостей, обозначающих женскую грудь (если рассматривать "Принцессу" как женский портрет), зато есть руки, прижатые к щекам, и в целом силуэт выглядит не так, как на рисунке. У Бранкузи есть и другие скульптуры, напоминающие ту, которую изобразил Демут, но полного сходства с ним нет ни в одной из тех, что мне известны. Возможно, существовал еще один вариант "Принцессы Х" (или другого произведения), больше похожий на скульптуру на рисунке, но я его не нашла.


Муза


Женщина, глядящая на себя в зеркало. (Я нашла ее лишь в этом ракурсе.)
Возле скульптуры, кроме Марджери и Фостера Грэма, стоят женщина в вечернем наряде и денди, который привел с собой в музей матроса. Эротизму скульптуры соответствует эротическое напряжение в этой группе людей. Денди, обнимающийся с матросом, и женщины смотрят на фаллическое изображение, Фостер Грэм — на матроса, а матрос — на даму в красном. Демут изображает этих людей с юмором (видимо, смесь над их претензиями на особый "оттенок изысканности"), но не зло. У одного из искусствоведов я прочитала, что Демут даже мог умышленно придать Фостеру Грэму сходство с собой — художник из-за хромоты всегда ходил ходил с тростью.
Искусствовед рассказывает о рисунке (на английском)
О Чарльзе Демуте в сообществе Homoerotic art, рисунки Демута.
* Рассказы, входящие в сборник, по мнению критиков, описывают гомосексуальную субкультуру Берлина 20-х годов гораздо откровеннее, чем произведения Ишервуда на ту же тему.

@темы: американская литература, гомоэротизм, художники

18:30 

Хотела найти совместную фотографию Лоуренса Даррелла и Олдингтона, нашла только Даррелла и Генри Миллера (и то на обложке книги). На Корфу, наверное.

@темы: американская литература, английская литература

URL
17:55 

01:40 

Отрывок из интервью Теннесси Уильямса журналу "Плейбой" (1973)

klavir перевела, я отредактировала. К сожалению, текст интервью в оригинале у нас не весь (отсутствуют некоторые страницы), поэтому часть интервью, в которой Уильямс рассказывает о своем сексуальном опыте, не имеет ни начала, ни конца (хотя отсутствует не так уж много).

читать дальше
На английском

@темы: Теннесси Уильямс, американская литература

03:02 

Эдвард Сорел (1929 -)

20:21 

     В книге известного американского критика Эдмунда Уилсона "Двадцатые"* есть такая история, рассказанная поэтом Э.Э. Каммингсом о Джоне Дос Пассосе: «Однажды я поехал в Испанию с Джоном Дос Пассосом. Когда мы приезжали в какой-нибудь город, я обычно шел на площадь или еще куда-нибудь, рассчитывая найти себе девушку. Дос со мной никогда не ходил, говорил: "Уж лучше я останусь тут, в отеле".
          Однажды я сказал ему: "Дос, ты что, никогда не думаешь о женщинах?" "Нет." Чуть до ручки не довел меня этот человек! Ночью он меня будил — стонал и метался во сне. Я спрашиваю: "Дос, в чем дело?" Он отвечает: "Да мне показалось, что надо мной летают красивые дикие лебеди".
     Еще я ему сказал: "Знаешь, иногда секс присутствует во снах в очень завуалированной форме. Ты можешь видеть сон о сексе, но сам этого не понимать. Вот, к примеру, что тебе снилось прошлой ночью?" Он говорит: "Да мне снилось, что у меня есть пучок спаржи и я пытаюсь отдать его тебе".»
     *The Twenties: From Notebooks and Diaries of the Period by Edmund Wilson, Farrar Straus & Giroux, 1979 Эту книгу я не читала, перевела цитату из нее, которую нашла на сайте с литературными анекдотами (тут), но та же история цитируется и в этой книге — American Audacity:Literary Essays North and South by Christopher Benfey, University of Michigan Press, 2009, 98-99.
От себя могу добавить: Каммингс не скрывает, что его раздражало поведение Дос Пассоса, но, кажется, сам он ему не меньше надоел своими расспросами и советами.

@темы: литература и жизнь, американская литература

16:09 

О чем не писал Киплинг (по мнению Хемингуэя или его персонажа)

В рукописи незавершенного романа Хемингуэя 'The Garden of Eden' (в русском переводе "Райский сад") героиня, Кэтрин, в присутствии мужа, писателя по имени Дэвид Берн, говорит персонажу, которого зовут Энди Мюррей: "Энди, ты в это веришь — что женщины для размножения, мальчики для наслаждения, а дыни для восторга? ... Я всегда думала об этом как о чем-то, что Киплинг обходит молчанием... Вообразите, каким бы он был, если бы это у него было. Иногда это почти присутствует, но затем исчезает. Он знает об этом какое-то время, а потом стыдится. И мне бы хотелось, чтобы именно об этом Дэвид не умалчивал"(1)
В тексте романа, изданном через 25 лет после смерти автора, в 1986 году, этого фрагмента нет (пишут, что текст сильно сокращен) — литературоведы цитируют его по рукописи.читать дальше

@темы: Cэр Ричард Бертон, Киплинг, Хемингуэй, американская литература, восток, гомоэротизм, литература и жизнь

15:29 

Пишет Gally: Из книги Джонатана Мэйхью "Апокрифический Лорка: перевод, пародия, китч" о Лорке в восприятии американских поэтов.

оригинал

мой перевод

Стихотворение "Ода Уолту Уитмену" можно прочитать по ссылке

@темы: Лорка, история гомосексуальности, американская литература

18:21 

Нэнси Коллинз

00:43 

"Вступление" не имеет отношение к теме сообщества, но я не стала ничего менять.
17.06.2010 в 15:35
Пишет tes3m:

URL записи

@темы: Лоуренс Аравийский, американская литература

URL

Дневник tes3m

главная