Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
18:09 

Очень хочется снова увидеть иллюстрации Евы Иоганны Рубин (1924 - 2001) к "Щелкунчику".

читать дальше

@темы: сказки, книги, иллюстрации

16:43 

Битти. читать дальше "Гордость и предубеждение" Джейн Остен? Ненавидят активистки женского движения. Старомодная женщина. Старомодные обычаи. В печку. "В поисках утраченного времени" Пруста. Слишком много гомосексуальности. Сжечь. "Смерть в Венеции" Томаса Манна. Недостаточно много! (Движение губ Милдред. Он поворачивается, чтобы взглянуть на нее.)
Милдред. Сжечь.
Битти (ласково улыбаясь Милдред). Больше комиксов, больше секса. Больше того, что не является книгами. Больше сплетен, да? Массу фактов и никакого смысла. (Отворачивается.)
Из пьесы "451 градус по Фаренгейту" (1986), написанной Брэдбери по мотивам романа. Fahrenheit 451. Ray Bradbury. Dramatic Publishing, 1986. P.43

@темы: Марсель Пруст, Рэй Брэдбери, Томас Манн, книги

19:01 

Окончание пересказа романа Джеймса Крюса "Куклы Тима Талера"

3 часть
     На палубе стояли барон и Крешо. Они протягивали друг другу руки, словно собирались рукопожатием скрепить какую-то сделку.
     — Крешо!
     Тим так громко и резко окликнул сына, что Крешо и барон опустили руки. Мальчик обернулся к отцу и прокричал: "Что?"
     — Мы забыли купальные принадлежности!
     — Я сбегаю!
     Когда Крешо, взяв у отца ключи, убежал, рассказчик спросил Тима, не кажется ли ему, что барон опять хотел что-то купить — например, плач.
читать дальше

@темы: Джеймс Крюс, книги

23:40 

Пересказ романа Джеймса Крюса "Куклы Тима Талера" (3 часть)

     Как я писала вчера, я узнала, почти закончив этот пересказ, что в комментариях к одному произведению по "Тиму Талеру" на "Slashfiction" есть перевод значительной части "Кукол Тима Талера" (ссылка). Жаль, что я не нашла этот текст раньше (а ведь я видела эти комментарии, но, к сожалению, читала их только до обсуждения немецкой экранизации "Тима Талера", которую смотрела в это время на You Tube).
Но я решила закончить свой пересказ, тем более, что среди тех переведенных глав нет окончания романа.
"...в конце концов хоть какой-то признательности, — шипел барон. — Кого вы должны благодарить за это вечно молодое лицо?" — "А кого, барон, — возразил Грандицци, сдержанно, но дрогнувшим голосом.— Кого я должен благодарить за эту жизнь, лишенную основы, за вечные скитания, за бессмысленные дела?"

@темы: Джеймс Крюс, книги

22:26 

Пересказ романа Джеймса Крюса "Куклы Тима Талера" (2 часть)

     Я решила разбить окончание пересказа на две части, чтобы его легче было читать.
     Тим узнавал барона под разными обличьями, встречая его на улицах Венеции. Бой знал барона не так хорошо: до этого он видел его лишь два раза — как он уточняет, на яхте у берегов Греции и на Канарских островах.
      Барон вежливо спорил с Тимом по вопросам, которые тот затрагивал в своих историях (о рекламе, о международной торговле, о том, нужна ли читателям правда и т.д). В одном из отвлеченных разговоров проскользнул намек. Персонажи проходили по площади святого Марка, барон убеждал Тима признать пользу торговли, соединяющей, по его словам, племя с племенем, народ с народом, одну часть земного шара с другой. "Всего лишь обмен, — ответил Тим. — Мы можем обменять шесть птичьих яиц на чашку ослиного молока, три горсти проса на речного угря". "Или одного партнера по теннису на другого", — неожиданно сказал барон. Талера удивил такой ход мысли: "Вы что-то хотите сказать мне о теннисе, господин барон?" "Ваш сын, — ответил барон — сегодня играл в теннис с огромным успехом! Мои поздравления! Но, может быть, ему кто-нибудь помог?"
читать дальше
upd Сейчас, когда дописала, узнала из комментариев в другом дневнике, что главы из этого романа уже переводили на русский, они есть на slashfiction. С одной стороны, если бы я это знала, занялась бы чем-нибудь другим. С другой стороны, получила удовольствие от пересказа.

@темы: книги, Джеймс Крюс

17:36 

Пересказ романа Джеймса Крюса "Куклы Тима Талера" (1 часть).

     Действие романа происходит в Венеции. В прологе описывается, как рассказчик по прозвищу Бой (тот же, который со слов Тима Талера записал историю о проданном смехе) едет в поезде из Вероны в Венецию.
      В вагоне напротив Боя сидел какой-то мужчина средних лет в солнцезащитных очках. Бой думал о своем. Он давно искал Счастливые острова и теперь собирался навестить на острове Лидо одного старого капитана, знавшего к ним путь. Почти засыпая, Бой услышал, как его попутчик говорит кому-то, что человек, умеющий молчать, может позволить себе яхту. Рассказчику показалось, что что-то подобное он уже когда-то от кого-то слышал — годы назад, в другой стране, но тоже вроде бы в поезде. Он не прислушивался, но продолжал слышать: "Дом у моря, а еще яхта, а еще счет в банке, который никогда не будет пустым у того, кто умеет молчать".
читать дальше

@темы: Джеймс Крюс, книги

22:21 

Прочитала (пропустив вставные истории) продолжение "Тима Талера" — "Куклы Тима Талера" (на немецком). Крюс написал его в 1977 году, через 15 лет после первой книги. Второй роман о Тиме Талере (как и третий, "Неле, или Чудо-ребенок", написанный в 1986 году), малоизвестен, что и понятно — это не такая замечательная книга, как "Проданный смех". Но я не могу сказать, что это полная неудача. Мне эта книга не показалась пустой и написанной просто потому, что уговорили продолжить популярное произведение. Однако читать ее, наверное, имеет смысл лишь тем, кто очень любит Джеймса Крюса или хотя бы только "Тима Талера, или Проданный смех", причем последние могут остаться недовольны тем, что Крюс сделал из истории о новой встрече Тима с бароном обрамление для нескольких других историй (их рассказывает Тим). Мне нравятся короткие сказки и рассказы Крюса (например, в книге "Мой прадедушка, герои и я"), и будь эта книга переведена на русский или на английский, я бы ее прочитала, ничего не пропуская, но с моим немецким такое мучение постоянно отвлекаться, когда хочется побыстрее узнать, что было дальше с теми, кто меня интересует. Однако из-за того, что я не могу оценить вставные новеллы, я, конечно, не могу судить о книге в целом. Все же мне показалось, что о бароне, Тиме и сыне Тима лучше было бы рассказать отдельно.
Текст обоих романов на немецком скачала тут (и наконец-то посмотрела, как выглядят в оригинале некоторые фрагменты из "Проданного смеха").

@темы: сказки, книги, Джеймс Крюс, ссылки

23:06 

04.12.2011 в 22:44
Пишет Nosema:

Тэс
Нет, говорит словарь, разве вы меня уважаете? - и сжимает страницы, чтобы не дрожать.
Уважать тебя? - добыватель секретов протягивает руку, похлопывает корешок. - Либо сам говоришь, либо мы тебя разожмем.
Словарь захлопывается с грохотом, но добыватель секретов бросается на него и втискивает закладки между сжатых страниц.
- Тяните, - шипит он помощникам. Хрустит корешок словаря. Трещат суставы у добывателя. Словарь неуверенно дергается, и добыватель вталкивает два пальца прямо в него.
- Я тебя чувствую, - шепчет он словарю, и словарь извивается в панике и смущении. Те статьи, между которыми попали пальцы, внезапно кажутся ему слишком большими, слишком чужими; он отчаянно выбрасывает из них слова и останавливается только тогда, когда добыватель вскрикивает: ага!
Перед ними обоими на полу лежит тайное слово.

URL записи

@темы: книги, N

URL
23:35 

Пять книжных обложек с одной из моих любимых фотографий


читать дальше
А сегодня я нашла еще четыре обложки, в оформлении которых использовали эту фотографию. Три из них неожиданно оказались объединены одной темой, которая, казалось бы, не очень сочетается с фотографией, сделанной в 1933 году.
читать дальше

читать дальше

@темы: фотографии, книги, иллюстрации, Шерлок Холмс

01:38 

10.10.2011 в 00:08
Пишет Nosema:

Чтобы сохранить молодость и красоту, чтобы вернуть свежесть увядшим страницам, старые книги пьют читателей.
Девица предлагает себя любимой книге: выпей, говорит, меня всю! - и целомудренные страницы покрываются желтоватым румянцем.

URL записи
Из того, что сейчас перечитывала. Читать дальше

@темы: книги, N

URL
13:09 

Одна из иллюстраций Габриэля Пачеко к повести Гонсало Моуре Тренора

"Человек, который входил через окно".

Я ее временно сделала фоном рабочего стола.
Еще две иллюстрации и обложка.
Книга была издана в прошлом году в Испании, на русском я ничего о ней не нашла. О содержании произведения немного узнала из аннотаций на испанском. Главная героиня, девочка по имени Мария Лусеш, живет в Лиссабоне вдвоем с матерью и ничего не знает об отце. По вечерам мужской голос рассказывает ей истории о разбойнице Мелании Ла Фуэнте. Мария долгое время думает, что голос звучит в ее голове, но однажды видит тень и понимает, что истории рассказывает человек, проникающий в комнату через окно. Мария постепенно подрастает, продолжая слушать эти истории. О том, как книга заканчивается, никто не написал. Зато я нашла маленький отрывок, дающий представление о стиле этого произведения — тут (на испанском). Первый рисунок увидела, когда искала изображения исполнителей фаду: в одном блоге иллюстрации к этому произведению были помещены под названием "Fados portugueses" ("Португальские фаду"). Я не знаю, откуда пошло это название, но сам Гонсало Моуре сравнивает свою книгу с фаду (тут). Я вспомнила, что где-то уже читала об этой книге (о тексте вместе с иллюстрациями Габриэля Пачеко): кто-то писал, что ее главная тема — воображение, преображающее будничную жизнь.
Блог художника (он мексиканец, а Гонсало Моуре испанец). Я раньше уже видела некоторые его иллюстрации (например, к "Русалочке" Андерсена и к "Лебединому озеру").

@темы: книги, иллюстрации

23:25 

Каталоги старых книг с гомоэротической тематикой.
pdf They Were What They Were
pdf Elysium Books
Отсюда
5 обложек+рисунок

Обложка романа "Комната на Челси-сквер"Майкла Нелсона. Рисунок Эдварда Гори. Такой книги не было в этих каталогах. Я добавила ее сюда, так как мне нравится Гори. Об этом романе (на английском)

@темы: книги, иллюстрации, гомоэротизм

12:15 

Мама подарила мне книгу — "Всеобщую историю живописи" немецкого историка искусства Рихарда Мутера (1860–1909). Издательство "Эксмо" (2010), переводчик не указан, написано, что это "современная версия", и перечислены те, кто ее подготовил. Как я понимаю, взяли дореволюционное издание Мутера. Интересно, чем, кроме орфографии, эта версия отличается от старой?
Открыла на главе о Микеланджело и прочитала следующее: "Необходимо вспомнить еще одну аномалию. Как ни пытались истолковать в платоновском духе сонеты Микеланджело, Томмазо Кавальери, Луиджи дель Риччьо, Чеккино Браччи не были платоновскими идеями." Речь идет о юношах, которым Микеланджело посвящал стихи, и пока все понятно. А следующее предложение меня удивило: "Если он посвящает Кавальери восторженные сонеты, если он для него набрасывает рисунок "Похищение Ганимеда", то в этом сказывается желание одинокого, нелюбимого женщинами, найти себе утешение" (стр. 354). Нелюбимого женщинами? Не любили женщины, решил утешиться с юношами? Не верится, что сам Мутер мог такое написать, тем более, что дальше у него говорится: "Ужас, а не любовь внушают и остальные его женские фигуры.... Если только тема допускает, Микеланджело охотно обходится совсем без женских фигур. Подобно тому как в его жизни женщины не играли никакой роли, так нет ни одной женщины среди двадцати "рабов" Сикстинской капеллы. Известно, как восторженно прославлял Винкельман красоту мужского тела. Так любил и Микеланджело только мужскую красоту..." (стр. 355). Может, в оригинале было "не любившего женщин", а переводчик понял как "нелюбимого женщинами"?
Жаль, что без оригинала нельзя понять, что тут от автора, что от переводчика. Фраза «в его жизни женщины не играли никакой роли» кажется не совсем справедливой, когда вспоминаешь о дружбе Микеланджело с поэтессой Витторией Колонной, но ведь тоже нет уверенности, что Рихард Муттер написал именно так (возможно, в оригинале речь идет только о чувственной любви).
upd. Клевер выяснила, что так написал все-таки сам Муттер.

@темы: история живописи, книги

15:42 

"Корделия так неожиданно скоро добралась до ближайшего из дубов (это был Викинг или Друид?), словно ее принес сюда западный ветер, схватив зубами за шиворот.Она стояла на вершине насыпи, переводя дыхание. Зажатая в одной руке ветка орешника распространяла сладкий запах, в другой руке остро пахла бузина. Яростными порывами налетал ветер. Пристально вглядываясь в широкую крону могучего красавца-дерева, Корделия стала понимать скрытое значение ветра. Исполинские ветки дуба рождали гул, в котором сливались вместе звуки множества инструментов - как в оркестре. Женщине слышался глухой, из множества грудей поднимавшийся вздох: это Титаны, скорбящие Титаны в едином плаче отпевали падение своего племени.
Торжественный плач совершался с постоянной силой: жалоба поднималась всегда до определенной ноты, потом стихала. А иногда, перед очередным началом зловещего реквиема, подчиняясь капризу ветра, тяжелые ветви гудели и мямлили что-то свое, спеша выболтать Корделии какую-то свою тайну, - и опять начиналось общее стенанье. Но этот одинокий и сбивчивый шепот! Звуки трепетала, рвались, взывали к женщине, стоявшей на насыпи. И Корделия поняла. Дерево-великан предупреждало: надвигается гроза, и еще оно что-то говорило, но уже только одной Корделии..."
Отрывок из романа Д.К. Повиса, "Любовь в Гластонбери" (1932), процитированный в книге "Традиция и мечта"* Уолтера Аллена (М., 1970). читать дальше

@темы: английская литература, книги

19:32 

Триефонт: ... я ровно ничего не слышал о Горгоне, кроме имени.
Критий: Она, друг мой, была смертной девой, прекрасной и пленительной. И только когда благородный юноша Персей, прославленный чародейством, заколдовав ее, коварно обезглавил, боги завладели ее головой для отвращения опасностей.
(Византийский сатирический диалог, Л.: Наука, 1986, стр.10)
читать дальше

@темы: мифы и легенды, красота, книги

13:35 

Цитата из Гессе
Когда я читала список книг, рекомендованных Бродским, мне показалось, что я вспоминаю список такого рода, предложенный Германом Гессе. На самом деле это было эссе "Библиотека всемирной литературы". Гессе в нем пишет: "Без претензий на ученый идеал, без пристрастия к полноте, а следуя, в сущности, просто собственному сугубо личному жизненному и читательскому опыту, я попытаюсь здесь описать небольшую воображаемую библиотеку всемирной литературы". Хотя я не могу назвать Гессе любимым писателем, его размышления о литературе мне очень нравятся. Я выписала книги, перечисленные в этом эссе, так что вышел список (для наглядности, а также потому, что люблю такие занятия). Надо иметь в виду, что Гессе, в отличие от Бродского, не касается сочинений философов. Кроме того, он обращается к соотечественникам, поэтому включает книги в свою воображаемую библиотеку, учитывая, что из мировой классики было переведено на немецкий.
Список
читать дальше

@темы: литература, книги, классика

14:03 

Я нашла у Лопоуши (тут) список фантастических книг (всего их 168). То, что читала, выделила жирным шрифтом. То, что мне нравится, и то, что на меня как-то повлияло, отметила звездочками, зеленым цветом выделила то, что очень люблю. То, что начинала читать и не дочитала, не стала выделять.

Еще один список нашла у NikkValeriev (а она у Helga Rais) — список книг, которые рекомендовал прочитать Бродский.
читать дальше

@темы: книги, Z

19:38 

В сборнике произведений в жанре цзацзуань (по форме больше всего похожи на те места из "Записок у изголовья" и"Записок от скуки", в которых перечисляются разные явления — "то, от чего сжимается сердце" и т.п.*) стала читать "Цзацзуань из жизни женщины" Фан Сюаня — я его всегда пропускала, потому что речь в нем идет в основном о бинтовании ног. Так и этак, с разных сторон.
«Невыносимо слышать:
как от боли стонет любимая дочь, когда ей начинают бинтовать ноги.
Зря пропадает:
пора детства — если как следует не бинтуешь ноги...»
читать дальше

@темы: восток, история повседневности, книги

21:16 

В нравоучительной новелле Мармонтеля "Анетта и Любен" (с подзаголовком "истинная история") юные пастух и пастушка, двоюродные брат и сестра, "с восьмилетнего возраста вместе пасли овечек на веселых берегах Сены; им пошел шестнадцатый год, но юность их отличалась от детства разве что окрепшим чувством взаимной привязанности". Автор описывает их невинные разговоры, больше он ничего не описывает (это нравоучительная новелла, а не "Дафнис и Хлоя"), "однако столь чистое счастье недолго оставалось неомраченным: легкий стан девушки начал понемногу округляться — она не знала, отчего это происходит."
(Цитирую по книге "Французская повесть XVIII века", М., 1989)

@темы: французская литература, книги

16:07 

"Толедские виллы" (1621)

В детстве я любила одну новеллу из "Толедских вилл" Тирсо де Молины, особенно отрывок в котором описывается, как знатная молодая дама Нарсиса для развлечения гостей устроила возле своей виллы "зеленый лабиринт, где между дерев и цветов пролегали аллеи и тропинки" — лабиринт, символизирующий влюбленность.
Когда собрались гости, Нарсиса впустила в замок лишь женатых мужчин и дам, а поклонники этих дам должны были пройти через лабиринт. Они увидели ворота слева и справа: над левыми было написано, что они для тех, кто не сомневается в своей даме, а правые предназначались для неуверенных и ревнующих. Дальше пути опять разделились: например, неуверенные могли выбирать между аллеями с надписями "Страх", "Сомневающаяся ревность" и "Недовольство собой". Потом каждая аллея в свою очередь разделилась на тропинки и т.д, хотя, разумеется, путей, загадок и ловушек было меньше, чем в настольной игре. читать дальше
Захотелось поиграть в какую-нибудь новую RPG, которая нравилась бы мне не меньше "Морровинда", "Обливиона", " Fable: The Lost Chapters" и "Dungeon Lords".

@темы: книги, игры

Дневник tes3m

главная