Записи с темой: Книги (список заголовков)
13:57 

Неожиданно получила сборник эссе Сирила Конолли, который заказывала ради рассказа о Джеймсе Бонде (я его перевела почти полностью, но некоторых отрывков не хватало). Причем в первый раз я купила такое издание еще в мае, и оно ко мне так и не попало. В сентябре я купила этот экземпляр и тоже потом перестала ждать.читать дальше

@темы: книги

21:29 

Роджер Кейсмент и Марио Варгас Льоса


В прошлом году был издан русский перевод романа Марио Варгаса Льосы о Роджере Кейсменте — «Сон кельта» (2010). Английский перевод появился в том же году. Поскольку я как раз в прошлом году прочитала полностью "Черные дневники" Кейсмента, мне, конечно, больше всего хотелось знать, что Варгас Льоса думает о них. И не мне одной. Когда роман в оригинале еще не был опубликован, в "Гардиан" написали: «Хотя проведенная в 2002 году научная экспертиза дневников подтвердила их подлинность, некоторые утверждают, что они были подделаны британским правительством для очернения имени Кейсмента. Исследователям, занявшим противоположные стороны в этом споре, будет интересно узнать, какой позиции придерживается нобелевский лауреат и удалось ли ему передать разносторонность личности Роджера Кейсмента» (1).
     Для незнакомых с биографией Кейсмента поясню, что в этих дневниках он описывал свои гомосексуальные связи, а также и просто гомоэротические впечатления от юношей, чаще всего из стран, в которые он приезжал по делам государственной службы (Кейсмент был британским консулом сперва в Конго, затем в Бразилии). Когда Кейсмент был арестован за участие в ирландском революционном движении, при обыске в его квартире были найдены и тайные дневники.
     Правительство сделало их содержание достоянием общественности, хотя не собиралось добавлять к обвинению в государственной измене обвинение в содомии. Появилась возможность сделать Кейсмента политическим покойником, что для британского правительства было гораздо важнее его физической смерти. Более того, генеральный атторней Э.Ф.Смит (будущий лорд Биркенхед) даже надеялся спасти Кейсмента от повешения за измену, объявив его душевнобольным. Этот замысел не удалось осуществить, хотя сэр Артур Конан Дойль построил свою защиту Кейсмента именно на том, что психическое здоровье последнего будто бы пошатнулось под воздействием тропических болезней и впечатления от ужасов, творившихся в Конго и Перу.
     В детстве я читала сатирический рассказ Марка Твена «Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго»: бельгийский король там «перелистывает брошюру под названием "Обращение с женщинами и детьми в государстве Конго. Что видел мистер Кейзмент в 1903 году"» и ругает "соглядатая консула", сующего свой нос в чужие дела. Прочитав о множестве всяких зверств, король вдруг натыкается на фразу, которая даже у него вызывает беспокойство: «"60 женщин распяты". Вот уж это бестактно и глупо! Христианский мир содрогнется, прочитав такое сообщение, начнет вопить: "Профанация святой эмблемы!" Да, тут уж наши христиане загудят! 20 лет меня обвиняли в том, что я совершал по 500000 убийств в год, и они молчали, но профанация Символа - это для них вопрос серьезный. ... Конечно, не следовало распинать этих женщин... Как будто нельзя было попросту содрать с них кожу?» (2).
     В Перу обращение с туземцами отличалось не меньшей жестокостью, и понятно, почему перуанец Варгас Льоса посчитал огромной несправедливостью, что «ни в Конго, ни в Амазонии ничто не напоминает о том, кто приложил такие невероятные усилия, чтобы разоблачить страшные преступления, творившиеся там в эпоху „каучуковой лихорадки“» (3).
     В 1916 году эта деятельность Кейсмента еще была свежа в памяти людей, но, тем не менее, после обнародования подробностей из "Черных дневников", в "Дейли экспресс" написали: "ни один человек — и, разумеется, ни один священник — никогда больше не упомянет имени Кейсмента без отвращения и презрения".читать дальше
Примечания

@темы: книги, история, джентльмены и простые парни, биографии, Кейсмент, гомосексуальность

16:29 

Вчера долго смотрела в сети политические карикатуры начала 20 века, в основном французские, потом увидела статью на английском — рецензию на вышедший в Азербайджане в 2008 году сборник карикатур из сатирического журнала «Молла Насреддин», издававшегося с 1906 по 1931 (как тут пишут, журнал читали «по всему мусульманскому Востоку, от Марокко до Ирана»). Понравился рисунок, изображающий интеллигента-мусульманина в своем имении и в Париже.

Художник И. Роттер. Рисунок был создан в период между 1906 и 1918 годами. Отсюда.
“Molla Nasreddin: The Magazine that Would’ve, Could’ve, Should’ve,” (pdf)

@темы: восток, женщины, история, книги, художники

10:37 

Прочитала у Мюмлы о том, что вышла биография Льюиса Кэрролла, написанная Демуровой, а также «Король Артур и рыцари Круглого стола» Питера Акройда и сказка Джанни Родари «Гондола-призрак». О последней книге сперва не хотела писать, потому что не понравились иллюстрации, но все равно хочу ее прочитать. Тут можно увидеть еще несколько страниц из нее и несколько отзывов.

@темы: ссылки, сказки, книги, Льюис Кэрролл

00:02 

URL
18:24 

Только что узнала от amethyst deceiver, что все три романа, составляющие трилогию Голдинга «На край света», наконец-то вышли на русском языке.

@темы: книги, Голдинг

URL
21:01 

Мориарти в "Доме шелка" Энтони Горовица

Я решила не называть эту запись "Мориарти (10)", т.к. "Мориарти (9)" была о Джиме, а я о нем еще не дописала.

Несколько месяцев назад мы с amethyst deceiver прочитали роман Энтони Горовица "Дом шелка. Новые приключения Шерлока Холмса", я тогда же хотела написать о впечатлениях, но отвлеклась, потом я вспомнила об этой книге, когда прочитала предисловие к ней Марка Гэтисса, но опять отвлеклась. Все же кратко напишу. В комментариях к переводу этого предисловия видела такое мнение: «Марк говорит: "самые отвратительные из них [стилизаций], заталкивают в одну историю всех персонажей, которые когда-либо поднимались по 17 ступенькам дома на Бейкер-стрит, и это производит впечатление заваленной посудой кухонной раковины, убивая все очарование первоначальной идеи. "Дом Шёлка" остается по большей части совершенно замечательным и очень правильным. " (с) Но именно это и есть в "Доме шелка". Я, кстати, так и не понял: зачем Горовиц впихнул в сюжет Мориарти? Он там, ИМХО, ни к селу, ни к городу».
Что верно, то верно — сюжету от присутствия в романе Мориарти ни холодно ни жарко. Но мы, как нам кажется, поняли, зачем Горовицу понадобился профессор и почему Марк Гэтисс не сказал ни слова против.
читать дальше

@темы: викторианцы, Шерлок Холмс, Набоков, книги

04:10 

Иллюстрации Джанни де Коно (Италия) к книге "Стихи к луне" ("Стихи, обращенные к луне").

читать дальше

Иллюстрация к стихотворению Цветаевой "Новый год я встретила одна" (во французском переводе).
читать дальше

@темы: книги, иллюстрации, художники

18:09 

Очень хочется снова увидеть иллюстрации Евы Иоганны Рубин (1924 - 2001) к "Щелкунчику".

читать дальше

@темы: сказки, книги, иллюстрации

16:43 

Битти. читать дальше "Гордость и предубеждение" Джейн Остен? Ненавидят активистки женского движения. Старомодная женщина. Старомодные обычаи. В печку. "В поисках утраченного времени" Пруста. Слишком много гомосексуальности. Сжечь. "Смерть в Венеции" Томаса Манна. Недостаточно много! (Движение губ Милдред. Он поворачивается, чтобы взглянуть на нее.)
Милдред. Сжечь.
Битти (ласково улыбаясь Милдред). Больше комиксов, больше секса. Больше того, что не является книгами. Больше сплетен, да? Массу фактов и никакого смысла. (Отворачивается.)
Из пьесы "451 градус по Фаренгейту" (1986), написанной Брэдбери по мотивам романа. Fahrenheit 451. Ray Bradbury. Dramatic Publishing, 1986. P.43

@темы: Марсель Пруст, Рэй Брэдбери, Томас Манн, книги

19:01 

Окончание пересказа романа Джеймса Крюса "Куклы Тима Талера"

3 часть
     На палубе стояли барон и Крешо. Они протягивали друг другу руки, словно собирались рукопожатием скрепить какую-то сделку.
     — Крешо!
     Тим так громко и резко окликнул сына, что Крешо и барон опустили руки. Мальчик обернулся к отцу и прокричал: "Что?"
     — Мы забыли купальные принадлежности!
     — Я сбегаю!
     Когда Крешо, взяв у отца ключи, убежал, рассказчик спросил Тима, не кажется ли ему, что барон опять хотел что-то купить — например, плач.
читать дальше

@темы: Джеймс Крюс, книги

23:40 

Пересказ романа Джеймса Крюса "Куклы Тима Талера" (3 часть)

     Как я писала вчера, я узнала, почти закончив этот пересказ, что в комментариях к одному произведению по "Тиму Талеру" на "Slashfiction" есть перевод значительной части "Кукол Тима Талера" (ссылка). Жаль, что я не нашла этот текст раньше (а ведь я видела эти комментарии, но, к сожалению, читала их только до обсуждения немецкой экранизации "Тима Талера", которую смотрела в это время на You Tube).
Но я решила закончить свой пересказ, тем более, что среди тех переведенных глав нет окончания романа.
"...в конце концов хоть какой-то признательности, — шипел барон. — Кого вы должны благодарить за это вечно молодое лицо?" — "А кого, барон, — возразил Грандицци, сдержанно, но дрогнувшим голосом.— Кого я должен благодарить за эту жизнь, лишенную основы, за вечные скитания, за бессмысленные дела?"

@темы: Джеймс Крюс, книги

22:26 

Пересказ романа Джеймса Крюса "Куклы Тима Талера" (2 часть)

     Я решила разбить окончание пересказа на две части, чтобы его легче было читать.
     Тим узнавал барона под разными обличьями, встречая его на улицах Венеции. Бой знал барона не так хорошо: до этого он видел его лишь два раза — как он уточняет, на яхте у берегов Греции и на Канарских островах.
      Барон вежливо спорил с Тимом по вопросам, которые тот затрагивал в своих историях (о рекламе, о международной торговле, о том, нужна ли читателям правда и т.д). В одном из отвлеченных разговоров проскользнул намек. Персонажи проходили по площади святого Марка, барон убеждал Тима признать пользу торговли, соединяющей, по его словам, племя с племенем, народ с народом, одну часть земного шара с другой. "Всего лишь обмен, — ответил Тим. — Мы можем обменять шесть птичьих яиц на чашку ослиного молока, три горсти проса на речного угря". "Или одного партнера по теннису на другого", — неожиданно сказал барон. Талера удивил такой ход мысли: "Вы что-то хотите сказать мне о теннисе, господин барон?" "Ваш сын, — ответил барон — сегодня играл в теннис с огромным успехом! Мои поздравления! Но, может быть, ему кто-нибудь помог?"
читать дальше
upd Сейчас, когда дописала, узнала из комментариев в другом дневнике, что главы из этого романа уже переводили на русский, они есть на slashfiction. С одной стороны, если бы я это знала, занялась бы чем-нибудь другим. С другой стороны, получила удовольствие от пересказа.

@темы: книги, Джеймс Крюс

17:36 

Пересказ романа Джеймса Крюса "Куклы Тима Талера" (1 часть).

     Действие романа происходит в Венеции. В прологе описывается, как рассказчик по прозвищу Бой (тот же, который со слов Тима Талера записал историю о проданном смехе) едет в поезде из Вероны в Венецию.
      В вагоне напротив Боя сидел какой-то мужчина средних лет в солнцезащитных очках. Бой думал о своем. Он давно искал Счастливые острова и теперь собирался навестить на острове Лидо одного старого капитана, знавшего к ним путь. Почти засыпая, Бой услышал, как его попутчик говорит кому-то, что человек, умеющий молчать, может позволить себе яхту. Рассказчику показалось, что что-то подобное он уже когда-то от кого-то слышал — годы назад, в другой стране, но тоже вроде бы в поезде. Он не прислушивался, но продолжал слышать: "Дом у моря, а еще яхта, а еще счет в банке, который никогда не будет пустым у того, кто умеет молчать".
читать дальше

@темы: Джеймс Крюс, книги

22:21 

Прочитала (пропустив вставные истории) продолжение "Тима Талера" — "Куклы Тима Талера" (на немецком). Крюс написал его в 1977 году, через 15 лет после первой книги. Второй роман о Тиме Талере (как и третий, "Неле, или Чудо-ребенок", написанный в 1986 году), малоизвестен, что и понятно — это не такая замечательная книга, как "Проданный смех". Но я не могу сказать, что это полная неудача. Мне эта книга не показалась пустой и написанной просто потому, что уговорили продолжить популярное произведение. Однако читать ее, наверное, имеет смысл лишь тем, кто очень любит Джеймса Крюса или хотя бы только "Тима Талера, или Проданный смех", причем последние могут остаться недовольны тем, что Крюс сделал из истории о новой встрече Тима с бароном обрамление для нескольких других историй (их рассказывает Тим). Мне нравятся короткие сказки и рассказы Крюса (например, в книге "Мой прадедушка, герои и я"), и будь эта книга переведена на русский или на английский, я бы ее прочитала, ничего не пропуская, но с моим немецким такое мучение постоянно отвлекаться, когда хочется побыстрее узнать, что было дальше с теми, кто меня интересует. Однако из-за того, что я не могу оценить вставные новеллы, я, конечно, не могу судить о книге в целом. Все же мне показалось, что о бароне, Тиме и сыне Тима лучше было бы рассказать отдельно.
Текст обоих романов на немецком скачала тут (и наконец-то посмотрела, как выглядят в оригинале некоторые фрагменты из "Проданного смеха").

@темы: сказки, книги, Джеймс Крюс, ссылки

23:06 

04.12.2011 в 22:44
Пишет Nosema:

Тэс
Нет, говорит словарь, разве вы меня уважаете? - и сжимает страницы, чтобы не дрожать.
Уважать тебя? - добыватель секретов протягивает руку, похлопывает корешок. - Либо сам говоришь, либо мы тебя разожмем.
Словарь захлопывается с грохотом, но добыватель секретов бросается на него и втискивает закладки между сжатых страниц.
- Тяните, - шипит он помощникам. Хрустит корешок словаря. Трещат суставы у добывателя. Словарь неуверенно дергается, и добыватель вталкивает два пальца прямо в него.
- Я тебя чувствую, - шепчет он словарю, и словарь извивается в панике и смущении. Те статьи, между которыми попали пальцы, внезапно кажутся ему слишком большими, слишком чужими; он отчаянно выбрасывает из них слова и останавливается только тогда, когда добыватель вскрикивает: ага!
Перед ними обоими на полу лежит тайное слово.

URL записи

@темы: книги, N

URL
23:35 

Пять книжных обложек с одной из моих любимых фотографий


читать дальше
А сегодня я нашла еще четыре обложки, в оформлении которых использовали эту фотографию. Три из них неожиданно оказались объединены одной темой, которая, казалось бы, не очень сочетается с фотографией, сделанной в 1933 году.
читать дальше

читать дальше

@темы: фотографии, книги, иллюстрации, Шерлок Холмс

01:38 

10.10.2011 в 00:08
Пишет Nosema:

Чтобы сохранить молодость и красоту, чтобы вернуть свежесть увядшим страницам, старые книги пьют читателей.
Девица предлагает себя любимой книге: выпей, говорит, меня всю! - и целомудренные страницы покрываются желтоватым румянцем.

URL записи
Из того, что сейчас перечитывала. Читать дальше

@темы: книги, N

URL
13:09 

Одна из иллюстраций Габриэля Пачеко к повести Гонсало Моуре Тренора

"Человек, который входил через окно".

Я ее временно сделала фоном рабочего стола.
Еще две иллюстрации и обложка.
Книга была издана в прошлом году в Испании, на русском я ничего о ней не нашла. О содержании произведения немного узнала из аннотаций на испанском. Главная героиня, девочка по имени Мария Лусеш, живет в Лиссабоне вдвоем с матерью и ничего не знает об отце. По вечерам мужской голос рассказывает ей истории о разбойнице Мелании Ла Фуэнте. Мария долгое время думает, что голос звучит в ее голове, но однажды видит тень и понимает, что истории рассказывает человек, проникающий в комнату через окно. Мария постепенно подрастает, продолжая слушать эти истории. О том, как книга заканчивается, никто не написал. Зато я нашла маленький отрывок, дающий представление о стиле этого произведения — тут (на испанском). Первый рисунок увидела, когда искала изображения исполнителей фаду: в одном блоге иллюстрации к этому произведению были помещены под названием "Fados portugueses" ("Португальские фаду"). Я не знаю, откуда пошло это название, но сам Гонсало Моуре сравнивает свою книгу с фаду (тут). Я вспомнила, что где-то уже читала об этой книге (о тексте вместе с иллюстрациями Габриэля Пачеко): кто-то писал, что ее главная тема — воображение, преображающее будничную жизнь.
Блог художника (он мексиканец, а Гонсало Моуре испанец). Я раньше уже видела некоторые его иллюстрации (например, к "Русалочке" Андерсена и к "Лебединому озеру").

@темы: книги, иллюстрации

23:25 

Каталоги старых книг с гомоэротической тематикой.
pdf They Were What They Were
pdf Elysium Books
Отсюда
5 обложек+рисунок

Обложка романа "Комната на Челси-сквер"Майкла Нелсона. Рисунок Эдварда Гори. Такой книги не было в этих каталогах. Я добавила ее сюда, так как мне нравится Гори. Об этом романе (на английском)

@темы: книги, иллюстрации, гомоэротизм

Дневник tes3m

главная