Записи с темой: Книги (список заголовков)
12:15 

Мама подарила мне книгу — "Всеобщую историю живописи" немецкого историка искусства Рихарда Мутера (1860–1909). Издательство "Эксмо" (2010), переводчик не указан, написано, что это "современная версия", и перечислены те, кто ее подготовил. Как я понимаю, взяли дореволюционное издание Мутера. Интересно, чем, кроме орфографии, эта версия отличается от старой?
Открыла на главе о Микеланджело и прочитала следующее: "Необходимо вспомнить еще одну аномалию. Как ни пытались истолковать в платоновском духе сонеты Микеланджело, Томмазо Кавальери, Луиджи дель Риччьо, Чеккино Браччи не были платоновскими идеями." Речь идет о юношах, которым Микеланджело посвящал стихи, и пока все понятно. А следующее предложение меня удивило: "Если он посвящает Кавальери восторженные сонеты, если он для него набрасывает рисунок "Похищение Ганимеда", то в этом сказывается желание одинокого, нелюбимого женщинами, найти себе утешение" (стр. 354). Нелюбимого женщинами? Не любили женщины, решил утешиться с юношами? Не верится, что сам Мутер мог такое написать, тем более, что дальше у него говорится: "Ужас, а не любовь внушают и остальные его женские фигуры.... Если только тема допускает, Микеланджело охотно обходится совсем без женских фигур. Подобно тому как в его жизни женщины не играли никакой роли, так нет ни одной женщины среди двадцати "рабов" Сикстинской капеллы. Известно, как восторженно прославлял Винкельман красоту мужского тела. Так любил и Микеланджело только мужскую красоту..." (стр. 355). Может, в оригинале было "не любившего женщин", а переводчик понял как "нелюбимого женщинами"?
Жаль, что без оригинала нельзя понять, что тут от автора, что от переводчика. Фраза «в его жизни женщины не играли никакой роли» кажется не совсем справедливой, когда вспоминаешь о дружбе Микеланджело с поэтессой Витторией Колонной, но ведь тоже нет уверенности, что Рихард Муттер написал именно так (возможно, в оригинале речь идет только о чувственной любви).
upd. Клевер выяснила, что так написал все-таки сам Муттер.

@темы: живопись, книги

15:42 

"Корделия так неожиданно скоро добралась до ближайшего из дубов (это был Викинг или Друид?), словно ее принес сюда западный ветер, схватив зубами за шиворот.Она стояла на вершине насыпи, переводя дыхание. Зажатая в одной руке ветка орешника распространяла сладкий запах, в другой руке остро пахла бузина. Яростными порывами налетал ветер. Пристально вглядываясь в широкую крону могучего красавца-дерева, Корделия стала понимать скрытое значение ветра. Исполинские ветки дуба рождали гул, в котором сливались вместе звуки множества инструментов - как в оркестре. Женщине слышался глухой, из множества грудей поднимавшийся вздох: это Титаны, скорбящие Титаны в едином плаче отпевали падение своего племени.
Торжественный плач совершался с постоянной силой: жалоба поднималась всегда до определенной ноты, потом стихала. А иногда, перед очередным началом зловещего реквиема, подчиняясь капризу ветра, тяжелые ветви гудели и мямлили что-то свое, спеша выболтать Корделии какую-то свою тайну, - и опять начиналось общее стенанье. Но этот одинокий и сбивчивый шепот! Звуки трепетала, рвались, взывали к женщине, стоявшей на насыпи. И Корделия поняла. Дерево-великан предупреждало: надвигается гроза, и еще оно что-то говорило, но уже только одной Корделии..."
Отрывок из романа Д.К. Повиса, "Любовь в Гластонбери" (1932), процитированный в книге "Традиция и мечта"* Уолтера Аллена (М., 1970). читать дальше

@темы: английская литература, книги

19:32 

Триефонт: ... я ровно ничего не слышал о Горгоне, кроме имени.
Критий: Она, друг мой, была смертной девой, прекрасной и пленительной. И только когда благородный юноша Персей, прославленный чародейством, заколдовав ее, коварно обезглавил, боги завладели ее головой для отвращения опасностей.
(Византийский сатирический диалог, Л.: Наука, 1986, стр.10)
читать дальше

@темы: мифы и легенды, красота, книги

13:35 

Цитата из Гессе
Когда я читала список книг, рекомендованных Бродским, мне показалось, что я вспоминаю список такого рода, предложенный Германом Гессе. На самом деле это было эссе "Библиотека всемирной литературы". Гессе в нем пишет: "Без претензий на ученый идеал, без пристрастия к полноте, а следуя, в сущности, просто собственному сугубо личному жизненному и читательскому опыту, я попытаюсь здесь описать небольшую воображаемую библиотеку всемирной литературы". Хотя я не могу назвать Гессе любимым писателем, его размышления о литературе мне очень нравятся. Я выписала книги, перечисленные в этом эссе, так что вышел список (для наглядности, а также потому, что люблю такие занятия). Надо иметь в виду, что Гессе, в отличие от Бродского, не касается сочинений философов. Кроме того, он обращается к соотечественникам, поэтому включает книги в свою воображаемую библиотеку, учитывая, что из мировой классики было переведено на немецкий.
Список
читать дальше

@темы: литература, книги, классика

14:03 

Я нашла у Лопоуши (тут) список фантастических книг (всего их 168). То, что читала, выделила жирным шрифтом. То, что мне нравится, и то, что на меня как-то повлияло, отметила звездочками, зеленым цветом выделила то, что очень люблю. То, что начинала читать и не дочитала, не стала выделять.

Еще один список нашла у NikkValeriev (а она у Helga Rais) — список книг, которые рекомендовал прочитать Бродский.
читать дальше

@темы: книги, Z

19:38 

В сборнике произведений в жанре цзацзуань (по форме больше всего похожи на те места из "Записок у изголовья" и"Записок от скуки", в которых перечисляются разные явления — "то, от чего сжимается сердце" и т.п.*) стала читать "Цзацзуань из жизни женщины" Фан Сюаня — я его всегда пропускала, потому что речь в нем идет в основном о бинтовании ног. Так и этак, с разных сторон.
«Невыносимо слышать:
как от боли стонет любимая дочь, когда ей начинают бинтовать ноги.
Зря пропадает:
пора детства — если как следует не бинтуешь ноги...»
читать дальше

@темы: восток, история повседневности, книги

21:16 

В нравоучительной новелле Мармонтеля "Анетта и Любен" (с подзаголовком "истинная история") юные пастух и пастушка, двоюродные брат и сестра, "с восьмилетнего возраста вместе пасли овечек на веселых берегах Сены; им пошел шестнадцатый год, но юность их отличалась от детства разве что окрепшим чувством взаимной привязанности". Автор описывает их невинные разговоры, больше он ничего не описывает (это нравоучительная новелла, а не "Дафнис и Хлоя"), "однако столь чистое счастье недолго оставалось неомраченным: легкий стан девушки начал понемногу округляться — она не знала, отчего это происходит."
(Цитирую по книге "Французская повесть XVIII века", М., 1989)

@темы: французская литература, книги

16:07 

"Толедские виллы" (1621)

В детстве я любила одну новеллу из "Толедских вилл" Тирсо де Молины, особенно отрывок в котором описывается, как знатная молодая дама Нарсиса для развлечения гостей устроила возле своей виллы "зеленый лабиринт, где между дерев и цветов пролегали аллеи и тропинки" — лабиринт, символизирующий влюбленность.
Когда собрались гости, Нарсиса впустила в замок лишь женатых мужчин и дам, а поклонники этих дам должны были пройти через лабиринт. Они увидели ворота слева и справа: над левыми было написано, что они для тех, кто не сомневается в своей даме, а правые предназначались для неуверенных и ревнующих. Дальше пути опять разделились: например, неуверенные могли выбирать между аллеями с надписями "Страх", "Сомневающаяся ревность" и "Недовольство собой". Потом каждая аллея в свою очередь разделилась на тропинки и т.д, хотя, разумеется, путей, загадок и ловушек было меньше, чем в настольной игре. читать дальше
Захотелось поиграть в какую-нибудь новую RPG, которая нравилась бы мне не меньше "Морровинда", "Обливиона", " Fable: The Lost Chapters" и "Dungeon Lords".

@темы: книги, игры

17:41 

29.08.2010 в 22:08
Пишет River:

Рецензия Алексея Бартошевича на "Шекспира" Питера Акройда:
magazines.russ.ru/inostran/2010/6/bf11.html

URL записи
«Смысл и обаяние историографического стиля Акройда - в его восхитительном эмпиризме, в его истинно британской любви, можно даже сказать - нежности к отдельной исторической детали, которая входит в общий поток исторического процесса, но не теряет при этом своей единственности... Никто лучше этого автора не умеет передать шум движущейся жизни и нас научить слышать его за сухими строками казенных документов, составляющих традиционную историческую фактологию. ...
Я читал великое множество жизнеописаний Шекспира. Поверьте мне, книга Акройда - лучшее из них.»

@темы: книги, Шекспир

19:40 

Раскрыла в магазине книгу "Эротические рисунки", М. ЗАО "БММ", 2008 ( книга небольшого формата, стоит примерно 650 р.). На четвертой странице, перед оглавлением, акварель Симеона Соломона "Сафо и Эрина в саду Метилены" (монохромный вариант). Но подписано, что это "Сладостный отдых" Франсуа Буше. В алфавитном указателе сказано, что на странице 17 есть репродукция "Сладостного отдыха" Буше. Посмотрела — а там опять та же работа Соломона, только цветная.
Стало интересно — просмотрела всю книгу: остальное вроде бы подписано правильно (Рембрандт, Энгр, Климт, Шиле, Бердсли, Роден, Пикассо, Паскен, Белмер и т.д.), за исключением одного рисунка: я точно знаю, что автор Рожанковский, а сказано, что Франц фон Байрос. Еще мне не понравилось, что не указан автор текста, сопровождающего репродукции, но это уже мелочи.
Написано, что оригинал был издан в США в 2004. Интересно, ошибки были сделаны еще в том издании?

@темы: книги, ошибки

22:00 

"Ступайте прямо по кривому переулку, а потом по замкнутому квадрату"

Нашла в сети книгу, которую любила в детстве. Жаль, тут нет иллюстраций.
Цитаты
Льюис Кэррол "История с узелками"

@темы: книги, Льюис Кэрролл

18:52 

Иллюстрации Карла Фишера (1921 -) к "Сказкам братьев Гримм"

Нашла у себя среди книг "Сказки братьев Гримм" на немецком. Берлинское издание 1958 года в четырех томах c иллюстрациями Карла Фишера. Их много, но они не в моем вкусе. Я решила некоторые показать тут и, естественно, выбрала те, которые кажутся мне лучшими. Исключение — иллюстрация к "Золушке" с обложки одного из томов — ее я и в детстве не любила (из-за того, как на ней выглядит Золушка) — а поместила тут, чтобы было понятнее, почему эти иллюстрации в целом мне не очень нравятся. Сначала идут картинки с обложек двух томов.

Последний рисунок относится к сказке "Кот в сапогах" (у братьев Гримм кот обманул не великана-людоеда, как у Перро, а Zauberer — волшебника, колдуна), но "Сказках братьев Гримм" в переводе Петникова "Кота в сапогах" нет, так как Петников переводил по каноническому изданию, а эта сказка туда не входила. Я не подписала названия самых известных сказок, но дальше идут иллюстрации к сказкам менее популярным. Названия по порядку: "Три маленьких лесовика", "Ундина", "Певчий попрыгун-жаворонок". Названия привожу по переводу Г. Петникова.

@темы: сказки, книги, иллюстрации

19:40 

19.05.2010 в 20:41
Пишет Джиалгри:

Безымянная улица или Love that dare not say its name
Читаю книгу болгарской писательницы Капки Касабовой (ну, или не очень болгарской, в том смысле, что она эмигрировала, и писать начала уже за границей). Книга "Улица без име" - её воспоминание о детстве и молодости в социалистической Софии.читать дальше

@темы: гомосексуальность, книги

17:22 

Вчера в книжном магазине услышала разговор двух девушек: одна убеждала другую, что женщин-магов, волшебниц, изобрели только в 20 веке авторы фэнтези (мы все стояли как раз возле полок с книгами этого жанра), а до этого европейская литература знала только ведьм. Помню, когда-то давно в журнале "Мир фантастики" была статья, в которой говорилось то же самое. Не знаю, видела ли ее эта девушка. Во всяком случае, она говорила и то, чего там не было: что волшебницы во французских сказках вообще не люди, а феи (это, конечно, правда). Вывод был такой: до появления фэнтези мужчины и женщины в литературе не могли заниматься магией одного типа. Я жалела, что не могу вмешаться в разговор. Было интересно, как она объяснит, кто такая Армида в "Освобожденном Иерусалиме" Торквато Тассо и магией какого типа она занимается. Об Армиде в поэме говорится, что она изучила "все тайны чародейства", а маг Хидраот, ее дядя, обращается к ней так:
«Любимица моя и ученица,
Меня опередившая в уроках!»
(в переводе В.С. Лихачева)

@темы: книги, мифы и легенды, фэнтези

13:59 

1. Милая Офа поместила ссылку — тут много фотографий Мэрилин Монро, читающей и разглядывающей книги и журналы.
1. Увидев одну из этих фотографий, я вспомнила еще двух человек, пожелавших остаться в памяти потомков с "Улиссом" в руках (разумеется, и другие должны быть, но я не искала).
Читающие "Улисса"

@темы: фотографии, поток сознания, книги, кино, ТЭЛ

20:58 

Увидела у Алисия-Х сайт Heritage History

Я там нашла старые книги — сказки, легенды, пересказы мифов для детей (сайт вообще, кажется, для детей) — тут разделы Folk Tales, Legends, Mythology и Adapted Literature.
Например, там есть русские сказки в переводе Артура Рэнсома.тут; Tales from Shakespeare by Lamb; Beautiful Stories from Shakespeare by Nesbit тут (об издании в русском переводе тут у Мюмлы.)
Забавный викторианский рисунок к пересказу "Сна в летнюю ночь": Девочка и ее любимый ослик, иначе говоря, Титания и Основа.
Еще один: Три ведьмы из «Макбета».читать дальше

@темы: ссылки, сказки, мифы и легенды, книги, викторианцы, Шекспир

16:45 

Т.Э.Лоуренс в письме Э.Гарнетту так писал о "Семи столпах мудрости": «Помните, я сказал вам однажды, что собрал полку «титанических» книг (тех, что выделяются величием духа, «возвышенностью», как назвал бы это Лонгин) — это были "Карамазовы", "Заратустра" и "Моби Дик". Так вот, я стремился написать четвертую, английскую. Вы сами увидите, что скромность там проявилась больше в исполнении, чем в замысле!»
В оригинале
T. E. Lawrence to Edward Garnett 26.VIII.22
В письме Э.М.Форстеру он перечисляет книги («my "big" books»): "Листья травы" Уитмена, "Войну и мир", "Братьев Карамазовых", "Моби Дика", Рабле, "Дон Кихота" (Leaves of Grass, War and Peace, The Brothers Karamazoff, Moby Dick, Rabelais, Don Quixote) T. E. Lawrence to E. M. Forster 29.IX.24.
читать дальше

@темы: книги, ТЭЛ, Лоуренс Аравийский, Достоевский

URL
17:35 

Интегратор

Последняя картинка в предыдущем посте очень мне напомнила советский фантастический роман, который я случайно прочла в детстве. читать дальше Дальше идет не совсем пересказ, а мои воспоминания, дополненные воображением. В романе советский корабль терпел крушение (или был потоплен) у берегов Индонезии или Малайзии и спаслись с него двое: простой матрос и офицер. Матроса спасли партизаны (шла война против колонизаторов) и его приключения меня не заинтересовали, а офицер попал в какое-то секретное место, где американцы и англичане разрабатывали новые виды оружия. Главный Безумный Ученый был именно англичанин, причем с виду элегантный и приятный джентльмен. Он собирался жениться на дочке американского миллиардера и эта девица с отцом тоже почему-то были там же. Русского моряка этот джентльмен сперва решил использовать для опытов: поместил в камеру, где его подвергли воздействию лучей, заставлявших то смеяться, то плакать, то злиться, то бояться, то радоваться и любить всех на свете. читать дальше
upd Книга нашлась, правда, в воспоминаниях она была лучше, но многое я помнила правильно. Картинка из того издания.

@темы: книги

18:46 

О переводах «Тысячи и одной ночи»

Прочла у Мюмлы, что вышла книга, представляющая собой "первую в русской литературе оригинальную попытку проследить занимательную историю изданий и переводов "Книги тысячи и одной Ночи" на Востоке, в Европе и России": "Комедия «Тысячи и одной ночи»: Эстафета мистификаций, или Шедевр европейского романтизма" Дмитрия Морозова. Уточнение "оригинальную" тут уместно, потому что на русском издавалась замечательная книга голландской исследовательницы М.Герхардт "Искусство повествования", в которой увлекательно, хотя и немного, рассказывается и об основных переводах "1001 ночи" на французский и английский. читать дальше
А книга, обложка которой приводится ниже, не имеет прямого отношения к "1001 ночи". Это две сказки, переведенные с арабского молодым Лоуренсом (для себя, когда изучал язык). Изданы они были после его смерти.

LAWRENCE, T.E. (translator). Two Arabic Folk Tales,[London]: The Corvinus Press, 1937.

@темы: Cэр Ричард Бертон, сказки, переводы, книги, восток, викторианцы, ТЭЛ

02:08 

A Lyke-Wake Dirge

Читаю стихи, которые Лоуренс переписывал в тетрадь — не в школе, а после Аравии, т.е. было ему 30 лет и больше. Он записал там одну старинную песню, которую я читала в детстве в переводе Маршака.
Песня нищих
А вот она в оригинале. A Lyke-Wake Dirge
видео
Увы, у Маршака красиво, но размер другой.

@темы: Лоуренс Аравийский, ТЭЛ, книги, фольклор

URL

Дневник tes3m

главная