Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: шекспир (список заголовков)
21:45 

Уильям Хит Робинсон. Из иллюстраций к «Двенадцатой ночи». 1908 г.


Акт I, сцена 1.

Акт I, сцена 1. "So full of shapes is fancy / That it alone is high fantastical".
+4

@темы: иллюстрации, Шекспир

19:07 

Giulia Tomai


Май.

Гермия и Лизандр.
Отсюда

@темы: художники, иллюстрации, Шекспир

02:57 

Адонис

О возможных гомоэротических истолкованиях образа Адониса я сперва хотела написать в примечаниях к одной из записей по Голдингу — там упоминалось, как Толбот встревожил капитана Андерсона, сказав, что тому повезло приобрести такого подчиненного, как лейтенант Бене, и тут же заговорив о красоте этого молодого человека, «настоящего морского Адониса» (после чего капитан помрачнел, «повторил, словно вдумываясь в смысл слова: "Адонис"», прекратил разговор, да еще и «издал что-то вроде приглушенного рычания, отвернулся, шагнул к переднему поручню и вцепился в него двумя руками, словно хотел выломать и использовать как дубинку»).
«Охотничья песенка скоро будет похожа на «Типперери». Лицо у Адониса вроде лорда Пэмброка или молодого Дугласа, может быть, простого браконьера на земле этих лордов. Оно будет сниться Бердсли» (М.Кузмин).

@темы: Бальзак, Голдинг, М.Кузмин, Пол Кадмус и его круг, Шекспир, античность, викторианцы, гомоэротизм, мифы и легенды, художники

01:27 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:58 

Алан Камминг: «Из-за меня мой муж на нашей свадьбе прочел монолог из «Как вам это понравится». Тот, где Розалинда говорит Селии: "О, сестричка, моя маленькая, дорогая сестричка! Если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь! Но достать ее дно невозможно. Оно неизведано, как дно Португальского залива" (1). Я часто говорил это ему» (2).
Тут мне вспомнилось, как Эдмунд Толбот, описывая похороны пастора Колли, процитировал строки из «Бури» («на дно морской пучины, куда еще не опускался лот» (3)) и добавил: «В такие неизбежно ритуальные моменты жизни, если не можете прибегнуть к молитвеннику, призовите на помощь Шекспира! Больше ничто не подойдет».
читать дальше

@темы: Голдинг, Шекспир, ассоциации

02:17 

"Ричард II"-2

В предыдущей записи я упоминала о том, что первая с шекспировских времен по-настоящему успешная постановка "Ричарда II" появилась в конце 19 века, а в 20 веке эта пьеса стала очень популярна на английской сцене, причем этот успех совпал с тем, что постановщики стали подчеркивать гомосексуальность Ричарда. Иногда сдержанно, так что одни зрители могли ничего не заметить, а другие — гадать, латентная ли это гомосексуальность или нет, а иногда и очень откровенно.
     Я писала в прошлый раз о Фрэнке Бенсоне, актере, который еще до Гилгуда имел успех в роли Ричарда, акцентируя "женственные" черты его образа настолько, что это отметили критики. Автор, у которого я это прочитала, добавлял, что хотя использованное этими критиками слово "женоподобный" ("effeminate") не обязательно подразумевает гомосексуальность, но похоже на эвфемизм, помогающий избежать более прямого упоминания этой темы"(1). Мне смутно вспомнилось, что я когда-то читала об этом исполнении роли Ричарда, причем оно связывалось с процессом Уайльда. Я нашла это в книге А.В. Бартошевича "Шекспир. Англия. XX век". Бартошевич пишет о Фрэнке Бенсоне как о типичном викторианце, противнике эстетического движения 90-х годов: "Нетрудно представить себе, с каким отчаянием Фрэнк Бенсон взирал на оргию, учиненную энтузиастами «нового гедонизма» и «нового язычества», осквернявшими и осмеивавшими все, что было для него свято"(2). Но "после процесса Уайльда в эстетическом стане воцарилось молчание, полное страха. Те, кто вчера еще щеголял в костюмах вызывающе яркого цвета, сегодня надевали черный сюртук. Длинноволосые спешно стриглись. Это было «торжество человека улицы», истинного патриота Империи и хранителя домашних добродетелей.
На сокрушительное поражение опасного противника, которое ему должно было представляться триумфом справедливости, Бенсон отозвался вовсе не злорадством или лицемерным сокрушением. Как джентльмен и спортсмен, он не захотел добивать побежденного. Как художник, он попытался понять чуждое ему поколение и передать его трагедию в своем искусстве. Это он сделал в роли Ричарда II, сыгранной им в 1896 году, через год после процесса Уайльда. <...> В истории шекспировского короля, сыгранного актером, современники увидели трагедию эстетического миросозерцания в его величии и в его нравственной опасности" (2).
1
2
Примечания

@темы: театр, кино, гомоэротизм, Шекспир, история гомосексуальности, Oscar Wilde

22:14 

"Ричарда II"-1

Хотела написать после The Hollow Crown: Richard II, но отвлеклась.
Сразу после "Ричарда II" с Беном Уишоу видела в каком-то англоязычном блоге рецензию, в которой промелькнуло не только удивление от того, что Ричард там гомосексуален, но и уверенность в том, что это какое-то новшество. Я удивилась, но потом подумала, что автор отзыва, наверное, впервые видит постановку этой пьесы, потому что в английском театре это традиционная трактовка образа Ричарда II, существующая, как я раньше думала, с 1929 года, с Джона Гилгуда.
1
2
Примечания

@темы: театр, кино, история, история гомосексуальности, Шекспир

17:15 

Явные и скрытые гомоэротические мотивы в трилогии Уильяма Голдинга "На край земли"- 6

Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

Продолжение этой записи.
Явные и скрытые гомоэротические мотивы в трилогии Уильяма Голдинга "На край земли"- 1.
В третьем романе трилогии есть сцена, в которой Толбот по приглашению лейтенанта Саммерса несет вместе с ним ночную вахту. Поскольку дежурство не входит в обязанности первого помощника капитана, ясно, что Саммерс затеял это для того, чтобы деликатно избавить Толбота от необходимости ночевать в своей каюте — в бывшей каюте Колли, в которой недавно умер еще и Виллер (1). Толбот, очарованный красотой ночи, слышит бой корабельных склянок: "музыка — ибо это была она, гармония и все остальное — плыла вокруг нас, легкая, как струя за кормой, как ветер, волшебная, как лунный свет"(2). Звуки смолкают, "но тут все еще были луна, и звезды, и блеск моря" (3). Толбот задумывается о величии природы — веру Саммерса в то, что оно напоминает людям о существовании Творца, он считает наивной. Саммерс в подтверждении своих взглядов вспоминает строки псалма. Они кажутся Толботу не более убедительными, но поэтичными. А поэзия в его мыслях теперь неразрывно связана с его любовью к Мэрион Чамли.
читать дальше
Примечания

Чтобы не смешивать записи о трилогии "На край земли" и записи об отношении Уильяма Голдинга к гомосексуальности (с переводами отрывков из его дневников и т.п.), вот ссылки на несколько записей второго типа: 1, 2, 3, 4. Цитаты из дневника и статей Голдинга помогли мне немного понять то, что казалось странным в его романах. (Помню, например, как меня, когда я меньше знала о нем как о человеке, удивил тот эпизод из "Свободного падения", в котором повествователь вспоминает священника, подавлявшего свое влечение к нему, и говорит, что не осудил бы его, если бы тот решился его поцеловать, и более того: «И будь у него даже более варварские желания – что ж, они достаточно обычны в нашем мире и причинили меньше вреда, чем какая-нибудь религиозная догма или политическая утопия. По крайней мере я мог бы потом, в мои сегодняшние дни, порадовать себя, говоря: я дал радость и утешение такому-то человеку» (Уильям Голдинг, «Свободное падение», перевод Шерешевской, Сухарева). Текст "Свободного падения" в сети).

@темы: кино, Шекспир, Голдинг

12:55 

Позавчера увидела иллюстрации Мориса Сендака к роману Мелвилла "Пьер, или Двусмысленности". Я даже не знала, что Сендак иллюстрировал и книги для взрослых, а таких было, как я поняла, две — "Пентесилея" Клейста и "Пьер". Это произведения его любимых авторов — в одном интервью Сендак назвал Клейста и Мелвилла своими кумирами (после Моцарта). Я их тоже люблю, но меня удивило, что Сендак, оказывается, восхищается именно этим романом, который если и не казался мне раньше полной неудачей, то только потому, что читать его все-таки не скучно. Это готический роман (Мелвилл назвал его romance), в нем нет фантастического элемента, но есть байронический главный герой, пытающийся добиться литературной славы, есть две героини (загадочная брюнетка и ангелоподобная блондинка) и мотив инцеста.
читать дальше
Иоганн Генрих Фюссли (1741 – 1825).

Хотспер, Мортимер, Вустер и Глендауэр ("Генрих IV", акт III, сцена 1).
+15

@темы: художники, мифы и легенды, иллюстрации, античность, американская литература, Шекспир

01:21 

Несколько дней не хотелось ничего писать, перечитывала "Генриха IV", сравнивала переводы (я помнила, что перевод Пастернака вольный и сокращенный, но уже забыла, до какой степени). После спектаклей и экранизаций, которые мне не нравятся, к первоисточнику так не тянет, а эта версия (The Hollow Crown: Henry IV, Part 1, BBC Two), по-моему, была очень удачная. Мне стало интересно, что еще снимал режиссер Ричард Уэйр. Оказалось, из его работ я видела только один фильм, "Красота по-английски", и он мне не понравился.
Странно, что не пойму, как я отношусь к Фальстафу, которого играет Саймон Рассел Бил. Странно потому, что люблю Фальстафа у Шекспира.
Все остальные понравились, особенно Джереми Айронс, играющий Генриха IV (он, по-моему, убедительнее, чем Гилгуд в той же роли в "Полуночных колоколах" Орсона Уэллса) и Том Хиддлстон —как написали в The Telegraph, "кажется невежливым выделить кого-то одного в такой компании, но Том Хиддлстон в роли Хэла был великолепен".
Посмотрела онлайн вторую часть, Айронс и Хиддлстон все так же хороши.

@темы: кино, Шекспир

22:31 

Первая часть "Генриха IV" (The Hollow Crown: Henry IV, Part 1, BBC Two) Ссылки от Лоухи
depositfiles.com/files/31ixz79rk
narod.ru/disk/55712559001.d90cc069430797cdbd45b...
Английские субтитры -
narod.ru/disk/55663191001.353b91c414f29a3cf4e34...
Русские субтитры -
narod.ru/disk/55996856001.0313552ebfde2bb86f183...
Позже, может быть, напишу о своем впечатлении от этого фильма и от The Hollow Crown: Richard II, BBC Two.

@темы: ссылки, кино, Шекспир

URL
14:07 

Айзек Азимов о гомоэротических мотивах в "итальянских" пьесах Шекспира

«Два веронца»
читать дальше
«Венецианский купец»
читать дальше
«Двенадцатая ночь»
читать дальше
Айзек Азимов. Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и итальянские пьесы, М. 2007, стр. 506, 537-538, 540, 545-546, 575-576, 619.

@темы: гомоэротизм, Шекспир

22:19 

Полемика из-за "литературы Содома". Ч.6 (совсем короткая)

Ч.5
     Я не знаю, что побудило Пессоа во время полемики о стихах Антониу Ботту опубликовать брошюру Раула Леала. Очевидно было, что она никак не могла расположить публику в пользу Ботту, зато почти неизбежно должна была вызвать скандал. Можно предположить, что Пессоа просто не хотел огорчать друга, отказываясь издать важную для того статью, но также возможно, что у него были и другие мотивы. Незадолго до этого Пессоа выпустил новую редакцию своей поэмы "Антиной" (вместе с сонетами, тоже написанными по-английски) и отослал экземпляры книги в несколько английских литературных журналов. Отзывы на этот раз были лучше, чем тот, о котором я писала тут, но избранную тему все рецензенты осудили. В эдинбургской газете "Шотландец" было отмечено, что англоязычные произведения Пессоа "и в чувствах, и в их выражении часто кажутся более южными, чем это допускает строгий английский вкус" (Анна Клобука и Марк Сабине пишут, что слово "южный" использовалось английскими критиками как эвфемизм для слов "чувственный" или даже "гомоэротический"). В "Атенауме" тему "Антиноя" назвали отталкивающей. В литературном приложении к "Таймс" написали, что "Антиной" — "не та поэма, которая найдет отклик у широкого читателя в Англии, хотя размышления Адриана над мертвым телом его любимца интересны тем, что мы назвали бы ренессансным стилем и атмосферой, и проникнуты поэзией, часто изумительной". В "Глазго геральд" — что в поэме можно видеть "то, что мы могли мы назвать отталкивающей темой, которая порой и трактована отталкивающе, хотя поэму никак нельзя назвать слабой, и в ней из чисто плотской страсти вырастает видение воистину бессмертной красоты".
читать дальше

@темы: история гомосексуальности, античность, Шекспир, Fernando Pessoa

03:47 

Незаконченное стихотворение Ф.Пессоа (в моем подстрочном переводе)

Впервые было опубликовано Ричардом Зенитом в 2002 году, впервые процитировано им же в 1999 году на конференции, посвященной Пессоа (в Нью-Йорке). Потом я включу эти стихи в другую запись (хочу написать о гомоэротических мотивах вообще в творчестве Пессоа), а эту удалю, поэтому комментарии тут закрыты.

Я знаю, ты стал бы презирать меня,
А еще больше презирать мою любовь,
Если бы я когда-нибудь посмел сказать тебе,
Что ты значишь для моей печали.

читать дальше
Если бы ты знал, как мне больно выносить
Этот ужас — любить тебя и не иметь возможности
Сказать тебе о моей любви, как я холодею
От этого чувства, которое нельзя проявить.
Если бы ты знал, как я ненавижу всегда искать отговорки,
Когда не могу сказать тебе того, что мечтаю сказать.
А если бы ты знал, что тогда? Что тогда?
Каким жестом ты смог бы уменьшить тяжкую боль,
Которую я ношу в себе перед лицом этой любви?
читать дальше

@темы: история гомосексуальности, античность, Шекспир, Fernando Pessoa, любовь

URL
15:49 

«Не смотри так на меня — лучи твоих глаз разгоняют тучи, нависшие над моею душою, а теперь не свет мне нужен, не лазурь ясного неба, мне нужна тьма хаоса, чтобы вернее обрисовать характер коварного злодея Яго! (садится и пишет)».
Это из пьесы "Актриса и поэт", написанной в 1850 неким Имшенецким по мотивам повести "William Shakespeare" французской писательницы Клеманс Робер (в 1844 повесть перевели на русский и напечатали в "Отечественных записках" под названием "Ариэль").
Ариэль — имя актрисы, она играет в "Глобусе"(она не выдает себя за мальчика, просто Клеманс Робер и Имшенецкий думали, что женские роли в театре времен Шекспира играли актрисы).
Сюжет такой: Шекспир влюблен в сестру своего друга Саутгемптона, но та хочет выйти замуж за лорда Кларисона. Кларисон влюблен в актрису Ариэль, а она влюблена в Шекспира. Злодей по имени Полночь, нанятый сестрой Саутгемптона, убивает Ариэль, Шекспир убивает негодяя «и тот, испуская последний вздох, открывает свою тайну: он брат поэта, подброшенный матерью, которая испугалась его уродства»*.

*Ю.Левин. Шекспир — герой русской романтической драмы. //Шекспировские чтения 1976. М., 1977, 193-194

@темы: Шекспир

18:45 

"Я не собираюсь менять мой старый Mumpsimus на ваш новый Sumpsimus"

1. Встретила в английском тексте слово mumpsimus, вспомнила, как в детстве понравилась история из комментариев к одному роману Вальтера Скотта. Стала смотреть все тома подряд, нашла в 9 томе, в комментариях к роману "Монастырь": «Mumpsimus, Sumpsimus — имеется в виду известная английская поговорка: "Я не собираюсь менять мой старый Mumpsimus на ваш новый Sumpsimus", означающая нежелание признать свою ошибку. Происхождение ее связывают с рассказом о некоем невежественном священнике, который вместо слова Sumpsimus (quoty sumpsimus in ore — "то, что принимают в уста") произносил бессмысленное Mumpsimus и ответил приведенным выражением, когда на его ошибку обратили внимание.» (Вальтер Скотт. Собрание сочинений в 20 томах. т.9. стр. 534)
2.Заодно вспомнила выражение "Присциан повесится". Его я узнала из комментариев к "Бесплодным усилиям любви". Там самодовольный ученый Олоферн, "изъясняющийся наполовину по-латыни и тратящий все свое время на мелочные придирки к английскому языку" (Азимов) слушает, как говорит по-латыни другой персонаж, и снисходительно критикует: "Присциан слегка почешется, но ничего..." "Присцианом в Англии обычно называли Присциана из Цезарии (Мавритании), римского грамматика, жившего в Константинополе около 500 г. до н.э. Его книга, посвященная латинской грамматике, в Средние века считалась высшим авторитетом, откуда пошло выражение "Присциан повесится", означающее любую ошибку в латыни. В данном случае ошибка очень незначительна (всего одна буква), поэтому Олоферн милостиво говорит, что здесь Присциан только почешется." (Айзек Азимов. Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и итальянские пьесы. М., 2007, стр. 468-469)

@темы: Шекспир, английская литература, язык

17:41 

29.08.2010 в 22:08
Пишет River:

Рецензия Алексея Бартошевича на "Шекспира" Питера Акройда:
magazines.russ.ru/inostran/2010/6/bf11.html

URL записи
«Смысл и обаяние историографического стиля Акройда - в его восхитительном эмпиризме, в его истинно британской любви, можно даже сказать - нежности к отдельной исторической детали, которая входит в общий поток исторического процесса, но не теряет при этом своей единственности... Никто лучше этого автора не умеет передать шум движущейся жизни и нас научить слышать его за сухими строками казенных документов, составляющих традиционную историческую фактологию. ...
Я читал великое множество жизнеописаний Шекспира. Поверьте мне, книга Акройда - лучшее из них.»

@темы: книги, Шекспир

15:55 

Когда читала в русском переводе "Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и итальянские пьесы" Айзека Азимова, заметила, что русские переводчики шекспировских пьес постоянно исправляют ошибки Шекспира. Например, в "Троиле и Крессиде" Улисс говорит о "золоте Плутона", имея в виду Плутоса (Плутуса), Азимов на это указывает, а в русском переводе А.Некора, процитированном в этом издании, стоит именно "золото Плутуса". А в "Зимней сказке" случай еще интереснее: Леонт говорит, что отправляет гонцов за пророчеством в "священный Дельфос"(а не в Дельфы, как надо). Азимов объясняет, что Дельфы тут спутаны с островом Делосом, причем эту ошибку первым допустил Роберт Грин в романе, из которого Шекспир позаимствовал сюжет своей пьесы. Шекспир просто повторил ошибку. А в переводе Щепкиной-Куперник никакой ошибки нет: "гонцов отправить в Дельфы". Вспомнились споры о том, как должен поступать переводчик с ошибками у переводимых авторов: исправлять или ничего не менять, но объяснять в комментариях, что ошибка есть и в подлиннике.

@темы: Шекспир, переводы

19:46 

Проверяла слова М. Гаспарова о том, что "Козинцев ставил не "Гамлета", а пастернаковский перевод: подставить под его кадры перевод Лозинского невозможно"* — смотрела фильм, выключив звук и пытаясь подставить под кадры перевод Лозинского. Действительно, не выходит. Или же я себе это внушила. В следующий раз попробую сделать то же самое с текстом Шекспира. Как-то ведь смотрел этот фильм Кеннет Тайнен. И ему даже понравился Эльсинор: "если это и не шекспировский "Гамлет", то столь вдохновенно воссозданного Эльсинора нам, вероятно, не доведется больше увидеть" ("... мы все время помним, что королевский замок подобен большой, просторной гостинице и что кто-то в этой гостинице должен отвечать за порядок. Почти каждая сцена трагедии сопровождается поэтому хлопотливой деятельностью слуг и распорядителей, невозмутимо внемлющих голосу страстей, что разыгрываются на авансцене. ... Впервые в жизни я увидел "одр кровосмешенья", на котором в самом деле кто-то спал."**)
*Гаспаров М. Л. Записи и выписки. — М., 2001, стр.48
**Кеннет Тайнен. На сцене и в кино.— М., 1969, стр 253-254

@темы: Шекспир, переводы

20:58 

Увидела у Алисия-Х сайт Heritage History

Я там нашла старые книги — сказки, легенды, пересказы мифов для детей (сайт вообще, кажется, для детей) — тут разделы Folk Tales, Legends, Mythology и Adapted Literature.
Например, там есть русские сказки в переводе Артура Рэнсома.тут; Tales from Shakespeare by Lamb; Beautiful Stories from Shakespeare by Nesbit тут (об издании в русском переводе тут у Мюмлы.)
Забавный викторианский рисунок к пересказу "Сна в летнюю ночь": Девочка и ее любимый ослик, иначе говоря, Титания и Основа.
Еще один: Три ведьмы из «Макбета».читать дальше

@темы: ссылки, сказки, мифы и легенды, книги, викторианцы, Шекспир

Дневник tes3m

главная