Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: мифы и легенды (список заголовков)
00:09 

Хотела написать об этом в комментариях к записи с анекдотом, когда там зашла речь о переводе игры слов, связанной с именами собственными, но отвлеклась, а теперь, думаю, лучше написать отдельно. Вспомнила один пример перевода такой игры слов, причем этот перевод считается удачным, а мне не нравится.
В. С. Виноградов во "Введении в переводоведение" приводит в качестве положительного примера такой перевод отрывка из Шамфора: «Господин де Шон, заказав портрет своей жены в образе Венеры, никак не мог решить, в каком же виде ему самому позировать для парного портрета. Он поверил свои мнения мадмуазель Кино, и та посоветовала: «Велите изобразить себя Вулканом».
В оригинале отрывок выглядит так: «М. De Chaulnes avait fait pieridre sa femme en Hebe; il ne savait comment se faire peindre pour faire pendant. Mile Guinault, a qui il disait son embarras, lui dit: "Faites-vous peindre en hebete"». То есть на самом деле жена де Шона была изображена в образе Гебы, а шутка мадемуазель Кино выглядела совершенно иначе. Опять цитирую Виноградова: «По-французски здесь дело в созвучии слова Неbe (Геба ...) и глагола hebeter — делать глупым, отуплять. По-русски словарную точность, видимо, не сохранить. Переводчики отыскали другой мифологический образ, передающий комическую пару: красавица-жена и глупо выглядящий муж. Что подходит для этой цели лучше, чем хромой рогоносец Вулкан рядом с красавицей Венерой? В русском тексте по сравнению с оригинальным изменилась форма остроты. Нет игры, основанной на созвучии; комическое заключается в намеке на внешность этой мифологической четы и щекотливые подробности их семейной жизни». читать дальше

@темы: художники, переводы, мифы и легенды, история повседневности, биографии

23:43 

amethyst deceiver заметила любопытное расхождение в переводах (дальше цитирую отрывок из ее записи) «древнеегипетской "Сказки о двух братьях":

«Сказал Ра-Хорахти богу Хнуму: "Сотвори для Баты жену, чтобы не жил он в одиночестве". И Хнум сотворил ему супругу. Телом и лицом была она прекраснее всех женщин во всей стране. Семя всех богов пребывало в ней. И вот явились Семь Хатхор взглянуть на нее и изрекли единогласно: "Она умрет от меча". Бата хотел ее весьма сильно, и она поселилась в его дворце. И проводил он дни в охоте за дичью пустыни, и приносил добычу домой, и складывал перед нею. А после он сказал ей: "Не выходи наружу, чтобы море не схватило тебя – ты не сможешь спастись, потому что ты женщина. …". <…> И вот прошло много дней, и Бата отправился на охоту по заведенному порядку. Вышла женщина погулять под кедром рядом с домом. Увидело ее море, погнало за нею свои волны. Она побежала и укрылась в доме. А море обратилось к кедру и сказало: "Поймай ее для меня!"»
читать дальше
В переводе с древнеегипетского на английский (W.M. Flinders Petrie, ed. Egyptian Tales, Translated from the Papyri, Second Series, 18th to 19th dynasty) смысл чуть-чуть иной — Бата, кастрировавший сам себя еще до того, как Хнум сотворил ему жену, сравнивает с ней себя (Сказал он: "Не ходи наружу, чтобы не завладело тобой море, я не смогу спасти тебя от него, ибо я женщина, как и ты"), а также акация вместо кедра (в комментариях указывается, что в переводе Мириам Лихтхайм не акация, а сосна (pine), и что акация была священным деревом (впрочем, как и кедр); про акацию еще можно добавить, что в Египте она растет на границе между плодородными почвами и пустыней, что привносит дополнительную толику символизма в текст, где явно присутствуют мотивы бесплодия):
читать дальше

@темы: мифы и легенды

21:53 

Вспомнила еще одно произведение Купки, которое мне нравится.

Франтишек Купка. Баллада об Эпоне. 1901–1902. Картина известна и под другими названиями: "Радость жизни", "Баллада", "Эпона" (на ее обратной стране написано "Epona-ballade Les Joies").

Франц фон Штук. Качели. 1898. Эти картины мне всегда вспоминаются вместе.

@темы: мифы и легенды, художники

02:57 

Адонис

О возможных гомоэротических истолкованиях образа Адониса я сперва хотела написать в примечаниях к одной из записей по Голдингу — там упоминалось, как Толбот встревожил капитана Андерсона, сказав, что тому повезло приобрести такого подчиненного, как лейтенант Бене, и тут же заговорив о красоте этого молодого человека, «настоящего морского Адониса» (после чего капитан помрачнел, «повторил, словно вдумываясь в смысл слова: "Адонис"», прекратил разговор, да еще и «издал что-то вроде приглушенного рычания, отвернулся, шагнул к переднему поручню и вцепился в него двумя руками, словно хотел выломать и использовать как дубинку»).
«Охотничья песенка скоро будет похожа на «Типперери». Лицо у Адониса вроде лорда Пэмброка или молодого Дугласа, может быть, простого браконьера на земле этих лордов. Оно будет сниться Бердсли» (М.Кузмин).

@темы: Бальзак, Голдинг, М.Кузмин, Пол Кадмус и его круг, Шекспир, античность, викторианцы, гомоэротизм, мифы и легенды, художники

01:27 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:55 

Позавчера увидела иллюстрации Мориса Сендака к роману Мелвилла "Пьер, или Двусмысленности". Я даже не знала, что Сендак иллюстрировал и книги для взрослых, а таких было, как я поняла, две — "Пентесилея" Клейста и "Пьер". Это произведения его любимых авторов — в одном интервью Сендак назвал Клейста и Мелвилла своими кумирами (после Моцарта). Я их тоже люблю, но меня удивило, что Сендак, оказывается, восхищается именно этим романом, который если и не казался мне раньше полной неудачей, то только потому, что читать его все-таки не скучно. Это готический роман (Мелвилл назвал его romance), в нем нет фантастического элемента, но есть байронический главный герой, пытающийся добиться литературной славы, есть две героини (загадочная брюнетка и ангелоподобная блондинка) и мотив инцеста.
читать дальше
Иоганн Генрих Фюссли (1741 – 1825).

Хотспер, Мортимер, Вустер и Глендауэр ("Генрих IV", акт III, сцена 1).
+15

@темы: художники, мифы и легенды, иллюстрации, античность, американская литература, Шекспир

19:32 

Хотела понять, что значит “kýr mólkandi ok kona” в "Перебранке Локи" — "доил коров и был женщиной" или "был дойной коровой и женщиной", но, судя по всему, это спорное место, которое переводят и так, и так*.
В русских переводах.
В английских переводах
Примечания

@темы: переводы, мифы и легенды

12:31 

António Variações. Canção. 1984. По-русски имя этого певца, если я не ошибаюсь, должно выглядеть как Антониу Варьясойнш (в соответствии с правилами передачи португальских имен на русский). Variações — псевдоним (это португальское слово означает "вариации").

И наяву ли эта
Песня, что так легка,
Или она - лишь сосны,
Сумерки и тоска?

Стихотворение в оригинале
     В оригинале упоминаются не кобольды и эльфы, а сильфы (silfos) и гномы (gnomos), т.е. стихийные духи. Мне вспомнилось, как Вальтер Скотт в предисловии к роману "Монастырь" писал: "Недоверие публики к простонародным и грубым шотландским суевериям побудило автора обратиться к прекрасной, хотя и почти забытой, магии астральных духов или стихийных существ, превосходящих людей знанием и силой, но стоящих ниже их, так как они подвластны смерти, которая будет для них уничтожением, ибо к ним но относится обещание, данное сынам Адама. Предполагается, что эти духи делятся на четыре категории, подобно четырем стихиям, от которых они берут свое начало, и они известны лицам, изучавшим каббалистическую философию, под именами сильфов, гномов, саламандр и наяд, поскольку они происходят из воздуха, земли, огня или воды". читать дальше

@темы: переводы, музыка, мифы и легенды, Fernando Pessoa

14:52 

В мифе папуасов киваи, объясняющем происхождение обычая, связанного с крупой саго, рассказывается, как одна женщина обвинила другую, недавно родившую, в воровстве саго, которое съела сама. Мрачные подробности.
Родные похоронили женщин. Никто ни на кого не обижался, за убитых никто никому не платил, но всем было стыдно."
Сказки и мифы папуасов киваи. М., 1977, стр.309

@темы: мифы и легенды

19:32 

Триефонт: ... я ровно ничего не слышал о Горгоне, кроме имени.
Критий: Она, друг мой, была смертной девой, прекрасной и пленительной. И только когда благородный юноша Персей, прославленный чародейством, заколдовав ее, коварно обезглавил, боги завладели ее головой для отвращения опасностей.
(Византийский сатирический диалог, Л.: Наука, 1986, стр.10)
читать дальше

@темы: мифы и легенды, красота, книги

18:07 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:57 

Леда, лебедь и матрос.

Я писала раньше о разных странных трактовках мифа о Леде и лебеде в изобразительном искусстве, а теперь нашла еще и рисунок Стивена Теннанта на ту же тему. Неудивительно, что матрос у него красивее Леды (как выразилась sige_vic, «у него, как в известном анекдоте, была в жизни одна большая любовь – моряки»), меня больше удивил лебедь.

@темы: Стивен Теннант, античность, мифы и легенды

12:20 

На берегу реки к югу от башни Линтай

В сборнике старинных китайских новелл (III-VI вв) нашла историю о сверхъестественном, которую, помню, читала в детстве. Она короткая, я ее перескажу, но предупреждаю: там есть мрачная натуралистическая деталь (хотя с самим героем ничего плохого не происходит).читать дальше

@темы: восток, мифы и легенды

23:00 

«МОНАХ: Поведаю тебе то, что сказал мне на сей счет один ученый муж, а он объяснил мне, что демоны собирают человеческое семя, которое проливается противоестественным образом, и создают себе из него тела, и так позволяют дотрагиваться до себя людям и открываются их взору. Из мужского получается мужской образ, а из женского — женский...» (Из "Диалогов о видениях и чудесах" Цезария Гейстербахского (?-1240). Цитируется в книге "Волшебные существа. Энциклопедия. — СПб: Азбука-классика, 2005, стр.14)

@темы: мифы и легенды

23:46 

02.07.2010 в 23:27
Пишет Nosema:

Для Тэсс
...она лежит на постели обнаженная, лежит так, что дракон видит ее целиком сквозь трещины в крыше; она смотрит на дракона в ответ;
и всякий раз, когда она собирается встать - потянуть на себя измятые простыни, - дракон бормочет: нет, пожалуйста, нет, еще чуть-чуть, - и проталкивает в трещину монету.

Золотую монету. Или золотое кольцо. Или раздавленный кубок.

Она лежит так весь день; дракон огромен и безобразен, она знает, и каждый раз, когда он шевелится вместе с ней, трещины в крыше становятся шире. Она смотрит на трещины, только на трещины...

URL записи

@темы: мифы и легенды, N

URL
20:43 

Густав Адольф Мосса (1883-1971)

EvaDrasen пишет о французском художнике Густаве Адольфе Мосса: «не талантливо, тяжело и надуманно, но всё равно притягивает».
Сперва я просто хотела показать, что мне нравится у Мосса, потом увидела, что, хотя он многим у нас известен, писали о нем по-русски мало, и решила кратко рассказать о том, что мне показалось интересным в его биографии.

читать дальше
Картины, которые мне нравятся больше всего.
6
Разные произведения (я старалась показать те, которых не было у EvaDrasen).
18
Ответ на вопрос из предыдущего поста.
Ссылки

@темы: художники, мифы и легенды, история живописи, античность

10:39 

Для Masudi

Деталь статуи Бернини "Похищение Прозерпины". Очень понравилась фотография (не знаю ее автора, нашла без подписи, хорошо, что хоть скульптура была названа).

@темы: мифы и легенды, фотографии

22:42 

Увидела старую открытку на eBay. Название меня удивило. Не мог же сам художник назвать эту картину "Лебедь и Леда в лодке"? А кто тогда мужчина в другой лодке?
Похоже на фантазию по мотивам какой-то легенды или на иллюстрацию к балладе (мне кажется, я встречала что-то похожее, но что именно, к сожалению, не могу вспомнить ).

Фамилия художника Кмита.Отсюда.

@темы: мифы и легенды, иллюстрации

19:15 

О празднике день св. Федора (san-Toder) в Румынии (первая суббота великого поста): «Из множества других обычаев, связанных с этим днем, можно отметить обычай побратимства и посестримства (infratire, insuratire), распространенный в Трансильвании, Банате и у румын Венгрии. Называли таких побратавшихся или посестрившихся — "братья или сестры по кресту" (fratii или surori de cruce). В союз вступали как мужчина с мужчиной, женщина с женщиной, так и мужчина с женщиной. читать дальше
М.Я.Салманович ("Календарные обычаи и обряды в странах Зарубежной Европы: Конец XIX — начало XX в. Весенние праздники. М., 1977. С. 299-300)

@темы: история, мифы и легенды, фольклор

02:16 

"Норман и лебедь" (1932)


Гравюра "Норман и лебедь", которую я нашла на этом сайте, мне понравилась, но пояснение к ней немного удивило. "Изображение является иронической вариацией на тему мифа о Леде и лебеде". Мне такое и в голову бы не пришло. Норман, кто бы он ни был, на Леду не похож.
Автор гравюры — английская художница Агнес Миллер Паркер (1895 - 1980). Я заинтересовалась ей случайно: узнала, что она иллюстрировала второе издание (1935) книги Адриена Ле Корбо "Лесной гигант" в переводе Т.Э.Лоуренса. Этих иллюстраций я не нашла. читать дальше

@темы: мифы и легенды, иллюстрации, ТЭЛ

Дневник tes3m

главная