Записи с темой: Слова (список заголовков)
14:42 

Запишу здесь на всякий случай, а то уже один раз теряла эту цитату.
В Online Etymology Dictionary пишут, что сокращение 'bi' от слова 'bisexual' впервые зафиксировано в 1956 году (а слово bisexual стало употребляться в привычном нам смысле (а не в смысле "двуполый") с 1914), но я нашла его в письме 1931 года (предположительно).
Письмо цитируется в комментариях к переписке поэтессы Хильды Дулиттл (Х.Д.): ее друг, шотландский писатель Роберт Херринг (1903 – 1975) писал, что он 'normally queer' (I mean it`s normal to me to be queer), но 'I should like to be 'bi'. Он объясняет, что быть "чем-то одним, так или иначе, значит что-то упускать"(19 января 1931?)
Analyzing Freud:letters of H.D., Bryher, and their circle, 2002, р.111

@темы: язык, слова, бисексуальность, история гомосексуальности

14:04 

25.10.2010 в 13:47
Пишет Alnika:

-- Сейчас по телевизору фильм про Юрия Богатырева показывали, -- сказал утром муж. -- Про его личную жизнь говорили, что...
-- Стой! -- прервала я мужа. -- Давай я угадаю, что говорили про его личную жизнь. И если я правильно угадаю, то ты купишь мне шоколадку.
-- Тебе же шоколад нельзя, -- сказал муж.
-- Белый можно, -- уточнила я.
-- Ну угадывай, -- согласился муж.
-- Про личную жизнь Ю. Богатырева в телевизоре сказали, что на женщин у Ю. Богатырева не хватало времени, так как всё свое время он отдавал работе, -- уверенно произнесла я.

И теперь мне принесут белую пузырчатую шоколадку! :chups:

URL записи

@темы: слова

URL
04:19 

Случайно нашла историю, связанную с этой известной фотографией Ивлина Во, с его тяжелым характером и со словом 'bugger'.

1963 г. National Portrait Gallery
Драматург Питер Николс, упомянув об "известной антипатии" Во к "buggers" (он берет это слово в кавычки), рассказывает, как к тому однажды пришел фотограф Марк Джерсон, автор многих известных портретов писателей.
«Марк был встречен писателем словами: "Ты педик?"
"Нет" — ответил Марк, не вполне понимая, что тот имеет в виду.
"Да ну? Я думал, все фотографы — педики".
Во заставил гостя выкурить сигару и выпить полпинты бренди и только когда несклонному к излишествам Джерсону стало плохо, проявил немного того очарования, каким отличался в молодости.»

Diaries, 1969-1977 by Peter Nichols, 2000, p. 315

Кажется, Николс что-то путает: он пишет, что в тот раз был сделан этот снимок с садовыми сфинксами, а также групповая фотография — Во в окружении семьи. Но портрет Во со сфинксами датируется 1963-м годом, а фотографии его семьи, сделанные Джерсоном, — 1959-м. Значит, снимок со сфинксами не мог быть сделан во время первого визита Джерсона к Во.

Кстати, были те, кто с 30-х годов использовал слово 'bugger' как нейтральное, а некоторые — Оден, например — и сами себя так называли.

@темы: слова, Ивлин Во, история гомосексуальности

17:58 

And from a pervert has become an invert.

Хочется поместить рядом два отрывка: один только что нашла, перечитывая Пруста, другой мне попался некоторое время назад, когда я читала то, что удалось найти о "Черных дневниках" сэра Роджера Кейсмента. читать дальше

@темы: слова, история, Марсель Пруст, история гомосексуальности

13:13 

«Во дворце ему отвели несколько прекрасных комнат, одна из них была вся уставлена геранями, к которым у нас тогда очень пристрастились. Но как раз в это время ботаники ввели новые подразделения в группе гераней и некоторую их часть назвали пеларгониями. Старик очень гневался на них за это. "Дурачье, — твердил он, — я радуюсь, что комната у меня полна гераней, как вдруг они являются с утверждением, что это не герани, а пеларгонии. А на кой мне эти цветы, если они не герани, ну что мне, спрашивается, делать с пеларгониями?"»

Из рассказа Гете о его друге Эрнсте Берише. (И.П. Эккерман. Разговоры с Гете.)

@темы: Гете, слова, цветы

19:25 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:46 

The SONG is called "WAYS AND MEANS": but that's only what it's CALLED, you know!'

Во время поиска разных значений слов "бурлеск" и "травести" (как литературоведческих терминов) я случайно начала читать статью "Заглавие" в Литературной энциклопедии 1925 года: "ведущее книгу словосочетание, выдаваемое автором за главное книги. ... Заглавие всегда кратко, так как ограничено титульным листом: титульный лист дает как бы микро-книгу, текст — макро-книгу. Как завязь в процессе роста разворачивается постепенно множащимися и длиннящимися листами, так и заглавие постепенно, лист за листом, раскрывается в книгу: книга и есть развернутое до конца заглавие, заглавие же — стянутая до объема двух-трех слов книга."
Тут мне стало интересно, кто так пишет, совсем не похоже на авторов других статей в энциклопедии, посмотрела — оказалось, что С. Кржижановский. Я знала, что он среди авторов, но забыла. Стала искать статью в сети, нашла всю энциклопедию.
Заглавие поступает с словами книги, как книга с вещами и событиями, взятыми ею из пространства и времени: отбирает из многого, в котором главное и не главное даны вместе, лишь немногое, но необходимое. Таким образом, искусство озаглавливания имеет своим материалом текст, т.-е. оно является искусством, направленным на искусство
Литературная энциклопедия:Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.

@темы: слова, литература, ссылки

18:25 

Еще о разнице между понятиями 'invert' и 'pervert' в первой половине 20 века

04:05 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:33 

The old joke "Is he gay or is he British?" doesn't seem to die. (с)

В книге «Образ английского джентльмена в литературе двадцатого века» Кристины Берберич я встретила странное, на мой взгляд, слово «англосексуальность». Слово мне не нравится,хотя явление, которое оно обозначает, действительно существовует в английской культуре.
The image of the English gentleman in twentieth-century literature стр.40-41
Шутку, помещенную вместо заголовка, увидела у Robert R.Ossian

@темы: слова, любовь, дружба, гомоэротизм, Англия

14:21 

Every man to his taste

Из опроса тут я впервые узнала, что пословицу "На вкус и цвет товарища нет" кто-то использует в значении "друзей не выбирают".
Удивилась, конечно, но еще сильнее удивилась, обнаружив, что вот тут лучшим ответом на вопрос, что значит эта поговорка, был признан такой: В императорской России слово "товарищ" употреблялось в наименованиях официальных званий и должностей в смысле "заместитель"... Поэтому в данной поговорке тогда речь шла о том, по каким критериям не следует выбирать человека себе в заместители - по внешнему виду, по речивости и т.д. Подразумевалось, что тут надо отдавать предпочтение деловым качествам человека.... прочтение поговорки в смысле "по внешнему виду друзей не выбирают", возможно, будет пока еще вполне приемлемым.
Интересно, откуда это взято? Не сам же отвечающий придумал?
Но ссылок нет. Может, и сам.
«На вкус, на цвет мастера (товарища) нет, что кому нравно» (Словарь Даля).

@темы: Я ничего говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу (с), ошибки, слова

15:04 

Читала русские переводы "Шекспира" Акройда и "Дневника писательницы" Вирджинии Вулф, а сегодня дочитала и биографию Шекспира. Этот "Дневник" Вирджинии Вулф — только часть ее дневников — то, что имеет отношение к литературе. Поэтому тут, разумеется нет записи о buggers, а я-то надеялась посмотреть, как переведут. У меня трудности с переводом этого слова в текстах того времени: получается или недостаточно грубо, или слишком современно.
читать дальше

@темы: Вирджиния Вулф, Шекспир, Э.М.Форстер, английская литература, слова, язык

21:04 

В "Желтом Кроме" Олдоса Хаксли один персонаж рассказывает о слове "карминативный": "Так приходится страдать из-за того, что красивые слова не всегда означают то, что они должны означать."
Это слово нравилось ему с детства. На этикетке коричной настойки, которую ему давали от простуды, было написано, что она "в высшей степени карминативна". "Я смутно представлял, что это слово как-то связано с carmen - carminis" (песня), caro-carnis (плоть) и с производными от него - карнавалом, например. Карминативный - в этом была идея пения и идея плоти, розоватой и теплой, с намеком на празднества mi-Careme и карнавальные гуляния Венеции. Карминативный... тепло, горячий огонь, физическая зрелость человека - все было для меня в этом слове. И вместо этого... "
Молодой человек написал стихи со словами - "И страсть карминативна, как вино...", а потом узнал из англо-немецкого словаря, что "карминативный" означает "windtreibend" ("ветрогонный"). "Для меня это знаменовало конец главы, смерть чего-то юного и прекрасного. Позади остались годы, годы детства и целомудренного простодушия, когда я полагал, что карминативный означает... - в общем, карминативный. И вот теперь передо мной остаток моей жизни... и я буду точно знать, что карминативный означает windtreibend".

@темы: английская литература, слова

URL
16:59 

Башня из слоновой кости

Прочитала, что образ "башня из слоновой кости" связан со словами из "Песни песней": "шея твоя - как столп из слоновой кости". Может, я и раньше такое читала, но забыла — слишком о разных вещах начинаю думать, встречая первое выражение и второе. Одно дело столб (башня) из слоновой кости, на который смотришь со стороны и думаешь о том, какой он белый, да гладкий, другое — башня, в которой кто-то живет (да и самой бы хотелось).читать дальше

@темы: слова, литература, Флобер, французская литература

01:29 

Trouble with Pansies

Опять возвращаюсь к тому значению оттенков фиолетового цвета, о котором я писала тут. Начиная с девяностых годов 19 века фиолетовый, ставший одним из самых модных оттенков в конце 19 века, стал ассоциироваться в Англии с однополым влечением.Слова "мauve, lavender, purple" в разное время приобрели переносное значение " гомосексуальный", "связанный с гомосексуальностью". Интересно, что слово "pansy" (цветок "анютины глазки") стало использоваться в значении "женоподобный гомосексуалист", видимо, в конце 20-х годов (и в таком значении было впервые записано в 1929 году — Online Etymology Dictionary) Не связано ли это как-то с тем, что этот цветок (другое его название "фиалка трехцветная"1, 2) в дикорастущем виде окрашен именно в оттенки фиолетового?
2
Карикатура 1930 года обыгрывает это новое модное значение слова. Садовник жалуется молодой леди на беспокойства, которые причиняют ему pansies. Обратите внимание на то, какого оттенка брюки у молодых людей.
читать дальше
upd strega verde добавила, что эта фиалка "с тонким стебельком и склоненным к земле цветочком может ассоциироваться с limp wrists - вялыми, слабыми кистями рук, по распространенному убеждению - признаком гомосексуальности.
читать дальше

@темы: слова, оттенки цвета

22:30 

Эвфемизм

Прочитала, что в начале 20 века в Англии немолодые мужчины представляли своих молодых любовников в обществе как "племянников" ("принятый в английском высшем свете эвфемизм").
Queer episodes in music and modern identity. Sophie Fuller, Lloyd Whitesell 2002 Стр. 227
Написано это было в связи с Фрэнком Шустером, сыном немецкого банкира, другом Уайльда и и братом Аделы Шустер (знакомой многим тоже по биографии Уайльда). Он был поклонником музыки Элгара и много потратил денег на его карьеру, однако композитор не одобрял отрыто гомосексуального образа жизни Шустера, этих самых "племянников", поэтому обращался с ним иногда очень холодно (это когда уже прославился и не особо нуждался в помощи). Зигфрид Сассун писал в дневнике, что сам наблюдал однажды, как Элгар третировал своего почитателя, из чего сделал вывод, что композитор эгоист, безразличный к чувствам других. Авторы книги, откуда я все это взяла, замечают, что Элгар, вероятно, и нелюбезен-то с Шустером был в тот раз из-за Сассуна, поскольку те пришли вместе и композитор мог принять молодого поэта за одного из "племянников" мецената. В скобках они же добавляют, что Сассун неожиданно так понравился Элгару, что тот "предлагал поэту в двух отдельных случаях совместную поездку на машине композитора". Но сам Элгар, подчеркивают авторы, гомосексуалистом не был.

@темы: слова, английская литература, Зигфрид Сассун, история гомосексуальности

14:32 

Пижама цвета "mauve".

Не так давно я (после одного поста у sige_vic ) написала о цвете lavender, упомянув и о цвете mauve: "он может (с 1920-х) символизировать гомосексуальность или женоподобность, как и mauve (с 1890-х), еще один оттенок лилового (purple) В словаре mauve переводят как "розовато-лиловый", а lavender как бледно-лиловый". Речь об этом цвете ( lavender) зашла в связи с джустером, да и в произведениях самого Вудхауза о Дживсе и Вустере есть интересные упоминания о предметах туалета лилового цвета, а сейчас, перечитывая его книги из других циклов, я нашла любопытный эпизод в рассказе "Сорванец девчонка". Главная героиня там Бобби Уикхем, одна из невест Берти Вустера, но на этот раз за ней ухаживает другой молодой человек - Роланд Аттуотер. Его она тоже же впутывает в свои проделки, так что все решают, что это он подбросил змею в постель своему сопернику. читать дальше
Интересно, прав ли переводчик, назвавший этот цвет «мов», а не "розовато-лиловый"? Кстати, я нашла в сети такой список названий цветов:
Альмандиновый - темно-вишневый.
Акажу - цвет “красного дерева”, от франц. аcajou.
Амарантовый - цвет, близкий к пурпурному, фиолетовому. От названия растения “амарант” - красота, бархатник, бархатка, петуший гребень (щирец - красная трава). Или же цвет древесины розового дерева, сиренево-розовый, светло-лиловый.

+ шкала цветовых оттенков (я нашла ссылку у Мильвы,потом забыла, потом мне ее опять показала AngelAin)

@темы: история гомосексуальности, Вудхауз, оттенки цвета, слова

14:09 

Дж.Р.Акерли

Любопытный пример психологии гомосексуала первой половины 20 века. Известный в Англии писатель Дж.Р.Акерли (1896 - 1967) не скрывал своей гомосексуальности, был близок со многими мужчинами (200-300), но при этом всю жизнь искал "идеального друга", "сохраняя романтическую веру в абсолютную любовь"(Florence Tamagne в "A History Of Homosexuality In Europe", 169 стр.) Он писал:" Поскольку я, кажется, не способен найти сексуальное удовлетворение в любви, приступаю к долгому поиску любви через секс". "Как и многие гомосексуалы того времени, он думал, что другие гомосексуалисты не настоящие мужчины и поэтому не могут быть желанны". Гетеросексуалы были для него "ценными завоеваниями". Как пишет Флоренс Тамайн, "Акерли был склонен верить, что мужчины, согласившиеся с ним переспать, его непременно любят, в то время как для них это по большей части была случайная связь, приключение без будущего, которое просто легче позволить себе, чем завести любовницу". Друзья (и влюбленный в него Э.М. Форстер в том числе) безуспешно пытались открыть ему глаза: "Если кто-то хочет целовать нормального молодого человека долгими поцелуями в рот (ах!) и вести романтические разговоры о "вечной дружбе" (c "моя любовь, ты тут со мной под деревом тенистым"), он должен знать, что солдат, предлагающий себя в пабе за 10 шиллингов для быстрой дрочки (for quik wank ), вряд ли для этого годится"(я цитировала не по Флоренс Тамайн, т.к. там явный перевод с французского перевода и отсутствует "for quik wank ", а по "Ackerley: a life of J.R. Ackerley "Peter Parker, стр.119.) Акерли не полюбил Э.М. Форстера (тот был и гомосексуален, и некрасив), так и не нашел вечную дружбу, разуверился в том, что люди вообще могут любить взаимно (Ф. Тамайн в комментариях добавляет, что он также "страдал преждевременной эякуляцией") и обратил всю свою любовь на существо другого вида и другого пола - на эльзасскую овчарку Квини (попала к нему от временного любовника, угодившего в тюрьму). Я не преувеличиваю. В тех текстах об Акерли, что я нашла, пишут именно о любви - вот в "Британнике" это называют "платоническим любовным романом" (то-то бы Платон удивился). Эту любовь Акерли описал в романе "My Dog Tulip (1956)" Квини он считал почти что тем самым "идеальным другом", которого искал всю жизнь (почти, потому что отсутствовал сексуальный компонент). День, когда Квини умерла, был самым печальным в его жизни ("On October 30, 1961 Queenie died. Ackerley, who had lost a brother and both parents, described it as "the saddest day of my life." He said: "I would have immolated myself as a suttee when Queenie died. For no human would I ever have done such a thing, but by my love for Queenie I would have been irresistibly compelled"). Добавлю из Википедии еще два интересных факта об Акерли: он одно время работал секретарем у индийского махараджи-гомосексуалиста (и написал книгу об Индии - "Hindoo Holiday"), а когда в 1960 г. навещал в Японии своего друга Фрэнсиса Кинга, был очарован красотой японских мужчин. И еще два факта о его сексуальности: У.Х. Оден сделал вывод по автобиографической книге Акерли, что тот предпочитал сексу с проникновением (пенетрацией) - Акерли описывал себя как "вполне непроницаемого (Ackerley described himself as "quite impenetrable") - взаимную мастурбацию ("братскую", по его словам). Также Акерли в Википедии называют "twank,"что означает у матросов и гвардейцев мужчину, платящего за их сексуальные услуги.
немного по-русски
A History Of Homosexuality In Europe
britannica
"Ackerley: a life of J.R. Ackerley "Peter Parker
en.wikipedia.org/wiki/J._R._Ackerley

@темы: джентльмены и простые парни, английская литература, Э.М.Форстер, история гомосексуальности, слова

14:31 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:57 

Уют

"Любопытно сопоставление слова уют с его аналогами в некоторых европейских языках. На французский язык слово уют и уютный едва ли переводимы, а в английском языке есть близкое по смыслу к русскому уютный, но не очень употребительное прилагательное cozy. Зато в немецком языке слова Gemutlichkeit (уют) и gemutlich(уютный) выражают одно из ключевых понятий немецкой культуры, несколько отличаясь, впрочем от своих русских аналогов: если русское слово уют наводит на мысль о небольшом по размеру убежище, укрытии, то в основе немецкого Gemutlichkeit лежит идея настроения: gemutlich - это такой, который приводит в приятное, спокойное расположение духа. Голландские слова gezelligheid и gezellig, как и русские уют и уютный, выражают ощущение естественным образом возникает у голландцев, когда они сидят у больших вымытых окон без занавесок , смотрят на улицу и понимают, что им нечего скрывать."
А.Д.Шмелев "Русский язык и внеязыковая действительность."

@темы: переводы, слова

Дневник tes3m

главная