Записи с темой: данте (список заголовков)
17:03 

lock Доступ к записи ограничен

Когда я впервые столкнулась со странной неприязненной реакцией своих соотечественников на слова Роулинг о Дамблдоре, мне захотелось вспомнить все, что я читала в детстве о гомосексуальности - там несколько строк, здесь - страница... А в целом сложилась картина вовсе уж не такого отрицательного отношения классиков к людям, приверженным однополой любви. Вот Данте описывает встречу в аду со своим наставником Брунетто Латини. Он представил его в Аду, не сомневаясь о его грехе, но при этом любил и уважал. В конце отрывка Данте сравнивает своего учителя с участником традиционного состязания в беге под Вероной.(Победитель получал в награду отрез зеленого сукна.)
Я в опаленный лик взглянул пытливо,
Когда рукой он взялся за кайму,
И темный образ явственно и живо

28 Себя открыл рассудку моему;
Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:
"Вы, сэр Брунетто?" - молвил я ему.

31 И он: "Мой сын, тебе не неприятно,
Чтобы, покинув остальных, с тобой
Латино чуточку прошел обратно?"

34 Я отвечал: "Прошу вас всей душой;
А то, хотите, я присяду с вами,
Когда на то согласен спутник мой".

37 И он: "Мой сын, кто из казнимых с нами
Помедлит миг, потом лежит сто лет,
Не шевелясь, бичуемый огнями.

40 Ступай вперед; я - низом, вам вослед;
Потом вернусь к дружине, вопиющей
О вечности своих великих бед".

43 Я не посмел идти равниной жгущей
Бок о бок с ним; но головой поник,
Как человек, почтительно идущий.

46 Он начал: "Что за рок тебя подвиг
Спуститься раньше смерти в царство это?
И кто, скажи мне, этот проводник?"

49 "Там, наверху, - я молвил, - в мире света,
В долине заблудился я одной,
Не завершив мои земные лета.

52 Вчера лишь утром к ней я стал спиной,
Но отступил; тогда его я встретил,
И вот он здесь ведет меня домой".

55 "Звезде твоей доверься, - он ответил, -
И в пристань славы вступит твой челнок,
Коль в милой жизни верно я приметил.

58 И если б я не умер в ранний срок,
То, видя путь твой, небесам угодный,
В твоих делах тебе бы я помог.

(...)
79 "Когда бы все мои мольбы свершались, -
Ответил я, - ваш день бы не угас,
И вы с людьми еще бы не расстались.

82 Во мне живет, и горек мне сейчас,
Ваш отчий образ, милый и сердечный,
Того, кто наставлял меня не раз,

85 Как человек восходит к жизни вечной;
И долг пред вами я, в свою чреду,
Отмечу словом в жизни быстротечной.

(...)

91 Но только знайте: лишь бы не корила
Мне душу совесть, я в сужденный миг
Готов на все, что предрекли светила.

(...)
100 Меж тем и сэр Брунетто не молчит
На мой вопрос, кто из его собратий
Особенно высок и знаменит.

103 Он молвил так: "Иных отметить кстати;
Об остальных похвально умолчать,
Да и не счесть такой обильной рати.

106 То люди церкви, лучшая их знать,
Ученые, известные всем странам;
Единая пятнает их печать.
(,,,)
118 От этих встречных должен я уйти,
Храни мой" Клад", я в нем живым остался;
Прошу тебя лишь это соблюсти".

121 Он обернулся и бегом помчался,
Как те, кто под Вероною бежит
К зеленому сукну, причем казался

124 Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.

Стихи Мандельштама по мотивам этого эпизода:

* * *
Вы помните, как бегуны
В окрестностях Вероны
Еще разматывать должны
Кусок сукна зеленый.
Но всех других опередит
Тот самый, тот, который
Из песни Данта убежит,
Ведя по кругу споры.

Май 1932 — сентябрь 1935
Мандельштам

URL
17:54 

Паоло и Франческа. Новый перевод "Божественной комедии".

Купила "Божественную комедию" в переводе Маранцмана. Предисловие М.Л. Гаспарова. Художественный перевод - одна из моих любимых тем, поэтому сравнивать этот перевод с классическим переводом Лозинского мне безусловно будет интересно (Гаспаров пишет, что коэффициент точности у Лозинского составляет 73-74% (при том, что в большинстве стихотворных переводов этот показатель 50-55%), а у Маранцмана -77-79 %.). Но мне не очень понравилось, как звучит в этом переводе рассказ Франчески о том, как они с Паоло осознали, что влюблены в друг друга (я сразу посмотрела этот эпизод).
Как известно, это случилось во время совместного чтения романа о любви Ланселота (Ланчелотто) и Гвиневеры.
Забавы ради, без дурных затей
вдвоем о Ланчелотто мы читали,
любовью сжатом. Мы одни. Очей
от книги ни на миг не отрывали.
Но встретились глаза, лик побледнел,
и строки вдруг победу одержали.
Любовник тот поцеловать хотел
уста, которые его желали.
Кому всегда со мною быть удел,
приник ко мне, и губы трепетали.
Стал Галеотто, кто роман писал.
В тот день мы книгу дальше не читали."
(Галеотто (Галеот) -рыцарь , помогавший Ланцелоту встречаться с Джиневрой.)
Мне кажется, у Лозинского и понятней, и красивей.
В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.

Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.

Чуть мы прочли о том , как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот , с кем навек я скована терзаньем,

Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа".
Но еще больше мне нравятся последние строки в переводе Ольги Чюминой (переводе, надо признать, слабом во всех других отношениях. )
... и тот,
С кем более не разлучусь в печали,
Прильнул к моим трепещущим устам.
И в этот день мы больше не читали"...
Может, это потому, что это первый перевод Данте, который я прочла и вообще одна из первых книг , которых я помню. Издание 1900 года со всеми иллюстрациями Доре. Иллюстрации там на каждой второй странице!

@темы: переводы, мифы и легенды, Данте, Гаспаров

Дневник tes3m

главная