16:01 

Отрывок из пьесы Джона Ванбру «Неисправимый, или добродетель в опасности».

tes3m
Давно хотелось поместить сюда сцену из моей любимой пьесы «Неисправимый, или добродетель в опасности» («The Relapse, or, Virtue in Danger», 1695) английского драматурга и архитектора Джона Ванбру (1664 -1726). Тут лишь в одной сцене есть упоминания о гомосексуальных отношениях (я хотела написать "намеки", однако для намеков там все слишком уж прозрачно), но для театра того времени и это было необыкновенно смело. Впрочем, Ванбру в этой пьесе смел и в описании сексуальных отношений между мужчиной и женщиной. Насколько он был смел, станет ясно, если сравнить "Неисправимого" с "Поездкой в Скарборо" — переделкой этой пьесой, сделанной Шериданом в 1777 году. Переделка потому и понадобилась, что пьеса Ванбру, показавшаяся некоторым ханжам неприличной и аморальной еще при постановке на сцене в 1695 году, во времена Шеридана просто не могла быть снова поставлена в театре. «В переделке Шеридана добродетель оказалась в гораздо меньшей опасности, чем в очень рискованной пьесе Ванбру. Большинство наиболее пикантных положений "Неисправимого" он смягчил, приспособив комедию драматурга Реставрации к более чопорным театральным нравам 70-х годов» (Ю.Кагарлицкий). Шеридан в прологе к пьесе писал:
Теперь обязан грубый острослов
Надеть на наготу свою покров.
Хотя у Ванбру ничего неприличного на самом деле и не было. Он был всего навсего правдив. А Шеридан убрал из пьесы даже супружескую измену (герои теперь только подумывают о ней, но добродетель торжествует) — что же говорить о персонаже с гомосексуальными наклонностями? У Ванбру он по профессии сводник и сват, что важно для сюжета. Шеридан, видимо, решил, что если этот персонаж перестанет быть содомитом (так его называют в пьесе), то образ этого проходимца, мужчины-свата, утратит всякий колорит, поэтому лучше заменить его более привычным образом комической свахи. Таким образом мистер Куплер стал миссис Куплер, хотя в пьесе была уже одна комическая пожилая дама — нянька одной юной героини (своего рода вариация на тему няньки Джульетты).
Я сначала приведу сцену, из которой становится ясно, зачем Тому, младшему брату лорда Фоппингтона (в русском переводе — Щегольтона, а сам Tom Fashion превратился в Тома Франта) понадобилось связываться с мистером Куплером (в русском переводе — Сводлингом). Том и его верный слуга Лори вернулись из Италии. Денег нет, и юноша обманывает лодочника — просит сперва разменять гинею (слуга одобрительно говорит в сторону: "Правильный ход"), а когда у того, как и ожидалось, не находится сдачи, обещает отдать деньги потом и в залог оставляет дорожную сумку, в которой на самом деле одна ненужная рухлядь. В русском переводе, который я считаю удачным, может удивить такая странность в разговорах Тома и его слуги: Том обращается к нему то на вы, то на ты. В оригинале, разумеется, они говорят друг другу you, но Том часто, когда слуга обращается к нему"сэр", в ответ тоже начинает говорить "сэр" — видимо, передразнивая.
Лодочник. Ладно, господин, как вы пришлете денежки, так и сумочку я исправно верну. Зовусь я Тагг. Жена моя держит кабачок на Дрэб-Элли в Уоплинге .
Франт. Отлично, завтра же пришлю за сумкой.
Лодочник уходит.
Лори. Ну вот, сэр. Вы теперь, надеюсь, счастливейший человек, Все заботы ваши позади.
Франт. Что вы хотите сказать, сэр?
Лори. Да ничего у вас не осталось, о чем бы заботиться.
Франт. Ошибаешься, бездельник, заботы у меня хватит — о своей особе и о тебе.
Лори. Эх, сэр, если бы только удалось вам раздобыть кого-нибудь, кто бы занялся этим делом вместо вас, нам с вами, я полагаю, было бы куда лучше.
Франт. Ну, если ты можешь сказать мне, к кому на этот счет обратиться, то, принимая во внимание, как мало у меня сейчас денег и как много смирения, я, пожалуй, и последовал бы совету дурня.
Лори. Так вот, сэр, дурень ваш советует вам позабыть враждебные чувства и обратиться к сэру Фатику, старшему вашему братцу.
Франт. К чертям старшего братца.
Лори. Пускай идет к чертям, но пусть сперва выкупит у заимодавца ваш годовой доход.
Франт. Годовой доход? Да этот пес окаянный пуховки из пудреницы пожалеет на искупление моей души.
Лори. Послушайте, сэр, придется либо ублажить его как-нибудь, либо подыхать с голоду.
Франт. Послушайте, сэр, и я ублажать его не стану и с голоду не подохну.
Лори. Что ж вы будете делать?
Франт. Пойду на военную службу.
Лори. Вы ж якобит* и не можете дать присягу.[ *т.е. сторонник короля Якова II из династии Стюартов, в 1688 году изгнанного из Англии Вильгельмом Оранским]
Франт. Ты еще скажи, что я не могу принять духовный сан, потому что я атеист.
Лори. Сэр, прошу прощения — твердость ваших убеждений я ведь оценил не так правильно, как дряблость вашего кошелька.
Франт. Ну, сэр, такой тертый человек, как вы, мог бы знать, что степень твердости убеждений зависит от степени дряблости кошелька.
Лори. Сэр, я очень рад, что совесть ваша, от чего бы она ни зависела, вполне способна позаботиться о нас с вами. Но хотел бы, чтобы вы приняли во внимание следующее обстоятельство: одной военной службы недостаточно для содержания особы такой тароватой, как вы, во всяком случае, при теперешнем офицерском жалованье. Придется мне увидеть вас в таком положении, когда вам дьявольски понадобится несколько дополнительных гиней на ваши menus plaisirs '[Мелкие развлечения (франц.)]. Поэтому я готов еще раз прослыть у вас дураком ради вашей пользы и еще раз советую вам направиться прямиком к брату.
Франт. Неужто башка у тебя и впрямь настолько тупая, что ты воображаешь, будто братец мой даст мне хоть грош?
Лори. Конечно, нет, если вы станете обходиться с ним по своей привычке de haut en bas [Свысока (франц)].
Франт. Как же я, по-твоему, должен с ним обходиться?
Лори. Как с форелью: приманивать, приманивать.
Франт. Не могу я подлаживаться.
Лори. А с голоду подыхать можете?
Франт. Могу.
Лори. Ну а я нет. Поэтому—счастливо оставаться, сэр. (Намеревается уйти.)
Франт. Подожди. Ты мне голову заморочил.

Старший брат, по английской традиции унаследовавший все деньги отца, не только отказывается помочь, но и держит себя крайне нагло. Том решает отомстить.
Франт. Мне нужно содействие человека, который помог бы перерезать глотку моему старшему братцу так, чтобы меня за это не вздернули,
Сводлинг. Ей-богу, парень, я в состоянии помочь тебе сыграть с ним одну штуку ничуть не хуже, да так, что тебя даже не заклеймят каленым железом.
Франт. Правда, старый дьявол? Ты меня только научи, и я душу тебе отдам.
]Щегольтон. ...Возможно, что я буду обедать с некоторыми другими членами палаты у Локита.
Франт. Так, может быть, встретимся там? Мне совершенно необходимо с тобой поговорить.
Щегольтон. Вот это, боюсь, будет не очень-то удобно. Ибо лорды, с которыми я обычно закусываю,— любители изящной беседы, а ты сам знаешь, Том, воспитание ты получил довольно небрежное. Но если ты останешься здесь, то тебя ожидает домашний обед. Эй, вы там! Что у нас сегодня к обеду? Есть жаркое из говядины. Полагаю, братец мой отведает жаркого. Дорогой Том, пусть все у меня отсохнет, если я не счастлив видеть тебя в Англии. (Уходит со всей своей свитой.)
Франт. Ад и все его фурии, ну можно ли это стерпеть?
Лори. Честное слово, сэр, мне тоже хотелось дать ему хорошенько по башке.
Франт. Хватит. Сам увидишь, ярость моя дошла до того, что с этой минуты я обретаю полнейшее спокойствие. Ладно, Лори, пусть обе наши дурацкие головы поработают вместе, и давай хладнокровно подумаем, как его погубить.
Лори. А вот появляется еще одна голова, сэр, она обштопает это дело куда лучше пас с вами, если только согласится вступить с нами в союз.
Входит Сводлинг.
Франт, Милостивый боже, старый Сводлинг еще жив! Как, всемогущий сват, ты все еще разводишь на белом свете чуму, устраивая брачные союзы? Ах ты, старый сводник, у тебя хватило бесстыдства выкарабкаться из могилы через двадцать лет после того, как ты там сгнил?
Сводлинг. Когда человек начнет гнить, от него, как от яблочка, мигом ничего не остается. За одну зиму весь уберется к черту. Какие темные дела привели тебя обратно на родину, плутишка? Лет тебе немного, а распутник и бездельник ты хоть куда! Дай-ка я тебя малость пощупаю.
Франт. И не подходи, старый содомит!
Сводлинг. Ну, прошу тебя, не жеманничай!
Фрапт. Убери руки, старый пес, не то я так дам, что не обрадуешься.
С в о д л и п г. Что ж, ты целый год пробыл в Италии и вернулся обратно дурак дураком? Честное слово, вам, молодежи, пользы от поездок за границу столько же, сколько от хождения в церковь. Бездельник ты, бездельник, если тебя не повесят и ты доживешь до моих лет, то, может быть, и научишься отличать петуха от курицы. Все же я тебе, как человеку, друг, хотя и считаю, что в голове у тебя пусто. А потому хотел бы знать, в каком ты сейчас положении и не нуждаешься ли в моей помощи, ибо, скажу тебе, мальчуган, город сейчас так и кишит вдовицами.
Франт. Мне нужно содействие человека, который помог бы перерезать глотку моему старшему братцу так, чтобы меня за это не вздернули,
Сводлинг. Ей-богу, парень, я в состоянии помочь тебе сыграть с ним одну штуку ничуть не хуже, да так, что тебя даже не заклеймят каленым железом.
Франт. Правда, старый дьявол? Ты меня только научи, и я душу тебе отдам.
Сводлинг. Чума на твою душу, плоть твоя тепленькая мне куда нужнее. Уж наверняка я это заслужу, когда ты узнаешь мой план.
Франт. Выкладывай, папаша, а расчет — когда тебе заблагорассудится.
Сводлинг. В самом деле, мой Гефестион? Ну вот, действие начинается так... А это кто? Если нас подслушивают, все пропало.
Франт. Как, ты не помнишь Лори?
Сводлинг. Что? Верный Лори, это ты?
Лори. К вашим услугам, сэр.
Сводлинг. Дай мне руку, старина. ЕЙ-богу, не узнал тебя. Но хоть я и не запомнил твоего лица, а преданность твою помню. Сдается мне, тебя раза два чуть не повесили за твоего хозяина.
Лори. Сэр, я действительно как-то раз едва не удостоился этой чести.
Сводлинг. Отлично. Живи, надейся, не унывай. Ешь с ним, пей с ним, делай, что он тебе, велит, и, может, судьба наградит тебя не хуже, чем кого другого. (Франту.) Так вот, сэр, знайте, что я оказал вам любезность и подыскал вашему братцу подходящую невесту.
Ф р а н т. Право же, весьма обязан вам, сэр.
Сводлинг. Вполне можешь быть обязан, бездельник, свадьба-то еще не сыграна. Невеста — богатая наследница: тысяча пятьсот фунтов в год и, кроме того, большущий мешок денег. Дело сговорено, бумаги подписаны, а горшок разобьем через две недели *. Однако, да будет тебе известно, юнец, братец твой (не в обиду будь оказано твоей матушке) сукин сын.
Ф р а н т. Прекрасно.
Сводлинг. Он дал мне вексель на тысячу фунтов за то, что я помог ему в этом выгодном дело, и обещал еще столько же в день свадьбы. Но, как я узнал через посредство одного приятеля, тут он намеревается меня надуть. Поэтому если ты окажешься щедрым кобельком и уплатишь мне пять тысяч фунтов, я окажусь корыстолюбивым старым негодяям и помогу тебе завладеть дамочкой.
Франт. Ей-богу, если ты это дельце устроишь, я поставлю тебе бронзовый монумент. Но не завираешься ли ты часом, старый сводник, когда рассказываешь такие байки?
Сводлинг. А ты уж сам на этот счет рассуди, как человек молодой. Жирненькая куропатка, о которой я говорю, живет вместе со своими почтенными родителями в деревне за пятьдесят миль отсюда, в усадьбе, стоящей на отлете, к которой никто и близко не подходит. Никуда она не выезжает и никого не принимает. Во избежание какой-либо беды воспитание она получает тоже домашнее: приходский священник учит ее играть на скрипке, причетник — петь, няня — одеваться, отец — танцевать. Словом, никто, кроме меня, не может ввести тебя в этот дом и единственный способ сделать это — выдать тебя за твоего брата.
Франт. А какой черт тебе в этом поможет?
Сводлинг. А никакой, будь спокоен. Семейка эта твоего брата в лицо не знает. Все дело обделал я один, и все документы шли через мои руки. В последнем письме к сэру Брюхэну Груббу (так зовут старого джентльмена) говорилось, что его милость приедет через две недели уже на бракосочетание. Ну, а ты поедешь незамедлительно, изобразишь дело так, будто ты написал то письмо лишь для того, чтобы доставит себе романтическое удовольствие поразить невесту неожиданностью, отчаянно влюбишься в нее с первого взгляда, безотлагательно — под этим предлогом — женишься на ней и после трудов брачной ночи пошлешь мне полный золота кошелек на ремешке, кобель ты этакий.
Франт. Ей-богу, папаша, теперь я сам готов обнять тебя.
Сводлинг. Ах ты, распутник негодный, дай-ка я тебя чмокну.
Дай-ка я тебя чмокну. (Целует его). Франт (в сторону). Фу ты, старый развратник.
Сводлинг. Держу пари, что у тебя в кармане сейчас нет ни единого гроша: по роже видно.
Франт. Клянусь Юпитером — ни одного су.
Сводлинг. Так что ж, дать тебе взаймы? Ладно, бездельник, приходи ко мне домой через полчаса, и мы посмотрим, что можно будет сделать. Подпишем, скрепим печатью, закусим пулярдочкой. Затем я тебя еще проинструктирую, а уж тогда — поднимай паруса, и в путь. (Целует его.) Еще один, на прощанье.
Ф р ант. Фу ты!
С в о д л и н г. И горячий же ты кобелек! Невесте предстоит чудесная брачная ночь! (Уходит.)
Франт. Ну, сам видишь, Лори, провидение в конце-то концов проявляет заботу о стоящих людях.

Том, как вы могли заметить, воспринимает приставания Сводлинга с неудовольствием, но быстро соглашается пойти ему навстречу в обмен на помощь в делах, из чего видно, что сначала он отталкивал его не по моральным соображениям, а, видимо, потому, что тот уже немолод (кстати, в оригинале Том называет его old dad). Однако автор явно не осуждает Тома, не изображает его подлецом и негодяем: Том даже и после разговора со Сводлингом дает брату шанс — пытается пробудить его родственные чувства. И только когда ему это не удается, решается на обман. В конце пьесы Том не несет никакого наказания за плутовство: напротив, он женат и получил приданое. Ни он, ни его четырнадцатилетняя бойкая жена вовсе не думают друг о друге. Вернее, ей он внешне нравится, но, зная, что в свете супружеская верность не в моде, она мечтает о любовниках, а он хладнокровно размышляет: " Редкая девчушка, ей богу. Мы с ней в Лондоне не соскучимся.... Ну и охота же пойдет, когда за ней побегут все наши хлыщеватые светские коты! ...Они у нее попляшут, будьте уверены. Но мне-то что?" и обнадеживает ее: "You see you may have choice of men" (в русском переводе: "мужчины есть, вам нечего бояться").
В сети нет текста русского перевода, я сканировала из книги.
Ванбру Дж. Неисправимый, или добродетель в опасности. Перевод с английского Рыковой Н.М. Искусство 1975г.

В пьесе есть и женский персонаж, который я очень любила — молодая вдова по имени Беринтия. В сущности, наверное, ничего особенного — вроде маркизы де Мертей, только добродушная.

@темы: театр, пьесы, английская литература, гомосексуальность

URL
Комментарии
2010-05-02 в 16:50 

Эрл Грей
Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Я ее читал в детстве. :) И удивлялся чопорному 18 веку...:-D

2010-05-02 в 16:56 

tes3m
Эрл Грей Здорово.))) Развивающее чтение. Там комментарии смешные: "содомит - развращенный, аморальный человек":D
И то, что Сводлинг называет Тома Гефестионом, комментировалось указанием на то, что Гефестион друг Александра, а про то, что тут он считается его любовником, оставалось догадываться самой.

URL
2010-05-02 в 17:18 

Эрл Грей
Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Развивающее чтение. Очень развивающее. :-D Там комментарии смешные: "содомит - развращенный, аморальный человекВ принципе, верно, только очень неполно. :-D Вот и задумаешься, а было ли тогдашнее общество таким тупо-занудным, как нам пытаются впарить.

2010-05-02 в 17:23 

Alnika
Да, как-то со стороны Тома особого возмущения приставания Сводлинга не вызывают. "Фу, старый развратник" -- и тем не менее продолжает с ним общаться, дает себя поцеловать, да и на "расчет" ведь в общем согласился.))

2010-05-02 в 17:36 

tes3m
Эрл Грей Часть творческой интеллигенции, старалась расширить, конечно, порой намеками и украдкой, представления об эротической стороне жизни людей прошлых веков.))
Alnika Думаю, не в общем, а вполне согласился, и все состоялось. Ладно, бездельник, приходи ко мне домой через полчаса, и мы посмотрим, что можно будет сделать. — думаю, прямо тогда. А то я перестану верить в практичность мистера Сводлинга.:D

URL
2010-05-02 в 18:06 

Эрл Грей
Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Часть творческой интеллигенции, старалась расширить, конечно, порой намеками и украдкой, представления об эротической стороне жизни людей прошлых веков.)) За что мы ей и благодарны. :)

2010-05-02 в 18:10 

URL
2010-05-02 в 18:12 

Alnika
tes3m Да, не хочется разувериться в его практичности. :D :D

2010-05-02 в 18:15 

Alnika
tes3m А перевод и правда удачный.

2010-05-02 в 18:37 

tes3m
Alnika :yes: Вся пьеса прекрасная и переведена была достойно.))))

URL
2010-05-02 в 18:42 

Кошка
Лучшие люди всегда ненормальные.
Ыыы :) , надо почитать, я Ванбру вообще ничего не читала.

Сразу Растиньяка и Коллена вспомнила.

2010-05-02 в 18:43 

tes3m
Кошка А у нас вроде бы только эта пьеса и переводилась.

URL
2010-05-02 в 18:47 

Кошка
Лучшие люди всегда ненормальные.
tes3m, *шепотом, оглядывась, не собирает ли кто страшный компромат* более того - я о нем вообще не слышала! :secret: А вон какая интересная пьеса обнаружилась. Впрочем, это не особо удивительно, я все больше авторов 17 и 19 вв. читала, а 18 (пьеса все-таки почти в конце 17-го написана) почему-то в пролете. Будет время, надо этот пробел заполнить.

2010-05-02 в 19:01 

tes3m
Кошка Почитай, не пожалеешь. Там мне многое нравится. Даму "насилует" кавалер, он шепотом (!) кричит: "Помогите!"

URL
2010-05-02 в 19:03 

Кошка
Лучшие люди всегда ненормальные.
tes3m, :gigi: сейчас поищу.

2010-05-02 в 19:03 

tes3m
Кошка В сети нет, мне кажется. (

URL
2010-05-02 в 19:10 

Кошка
Лучшие люди всегда ненормальные.
tes3m, жаль, я уже настроилась сделать себе кофе и пойти отвлечься от работы.))

2010-05-02 в 19:12 

КошкаНу, пока увы... Потом, может, как-нибудь сложится.)));-)

URL
2010-05-02 в 19:23 

Кошка
Лучшие люди всегда ненормальные.
tes3m, о, нашла, где можно на английском онлайн почитать и скачать в разных форматах:

www.archive.org/details/sirjohnvanbrugh01vanbia...

Кстати прочитала в Википедии, что эта пьеса - сиквел к совсем малоизвестной сейчас пьесе автора Colley Cibber "Love's Last Shift, or, Virtue Rewarded". Правда, в той, судя по синопсису, не было гомосексуальных мотивов вообще.

2010-05-02 в 19:26 

Alnika
tes3mДаму "насилует" кавалер, он шепотом (!) кричит: "Помогите!" Какой чудесный автор этот Ванбру! :nechto:

2010-05-02 в 19:34 

tes3m
Кошка Да. Там не совсем сиквел, а сиквел-пародия. У Колли Сибера муж-развратник изменял-изменял жене, та хранила верность... И счастливый конец. Ну а Ванбру показал, какое на самом деле может быть счастье с таким бабником: снова изменяет жене. В конце правда опять хеппи энд, но... Мы уже знаем, что будет, если снова поднять занавес.
В спектакле по Ванбру Тома должен был играть главный красавец труппы, но он погиб в пьяной драке. И роль отдали актрисе. Видимо, актеры постеснялись, что надо публично терпеть объятия другого мужчины -содомита по роли.

URL
2010-05-02 в 19:36 

tes3m
Кошка Спасибо за текст, а то я только в книге нашла.)))
Alnika Да, он такой.)))

URL
2010-05-02 в 19:39 

Кошка
Лучшие люди всегда ненормальные.
tes3m, да, может, и постеснялись.))) Причем, заметь, коварный совратитель сам не постеснялся, видимо, активная роль на публике куда менее "неудобная".))

Пожалуйста, жаль, что все равно только на английском, все желающие не прочитают, а то б я и у себя ссылку повесила. Впрочем, может, и сейчас повешу.

2010-05-02 в 19:42 

Кошка Я надеюсь вот так по частям все отсканить и выложить. Просто мне приходится перевести из картинку в текст просить других, поэтому не сразу...

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная