15:23 

"Военнопленные" (1923) Джо Рэндольфа Акерли (1896-1967)

Дж.Р. Акерли стал известен в литературном мире в 1925 году, когда на сцене была поставлена его пьеса "Военнопленные", основанная на жизненном опыте самого Акерли: во время Первой мировой он провел восемь месяцев в плену. События пьесы разворачиваются в 1918 году, в Швейцарии, среди группы британских и канадских военнопленных, интернированных немцами в нейтральную страну из-за тяжести их ранений. Как пишет современный литературовед, "размещенные в высокогорной гостинице комфортабельно, как туристы, они живут далеко не по-спартански. И все же они чувствуют себя отрезанными и от родины, и от войны, которая идет в соседних странах. Действие сосредоточено на безответной любви, которую испытывает 24-летний капитан Джеймс Конрад к 19-летнему лейтенанту с удачной фамилией Грейл (1)."(2)
Конрад сознает, что его чувства гомосексуальны, но не стыдится их. Знаменитой в то время стала реплика о "прекрасном поле", которой Конрад парирует слова прекрасной авантюристки, испытывающей интерес к Грейлу, но решившей пококетничать и с ним:
Конрад: Я не сержусь. Кто сказал, что я сержусь?
Мадам Луиза: Я думала, может, вам не нравится, что я тут. Видите ли, капитан Конрад, говорят, вам не очень-то нравится прекрасный пол. (Дарит ему очаровательную улыбку.)
Конрад: Прекрасный пол? Это который? (3)

Миссис Уитворт, владелица частного театра, прочла пьесу, она ей понравилась, но, пока шли репетиции, поползли слухи, что будет показана "новая гомосексуальная пьеса". «Она перечитала пьесу, и была испугана, увидев ее в новом, зловещем свете. В особенности ей захотелось убрать эпизод, в котором Конрад поглаживает волосы друга. Она тревожилась, что пьеса внушит отвращение дамам, членам "Клуба трехсот" и требовала сокращений и изменений, однако Акерли стоял на своем, напоминая, что сама она прочла пьесу несколько раз, не понимая ее значения, и дамы, члены ее клуба, будут столь же наивны.»
... В письме Э.М.Форстеру 29 ноября 1925 года Т.Э.Лоуренс пишет: "Пьеса Акерли - высший класс психологии. Люди в ней — прямо-таки мы сами. Она мне чрезвычайно понравилась. Она чересчур подлинна для литературы, скорее, это тот вид литературы, образцы которой очень одаренные личности могут создать лишь раз в жизни. Акерли больше не напишет ничего настолько хорошего. Так всегда бывает с человеческими документами".

Примечания, источники и цитаты по-английски.

upd Я забыла написать о словах одного из второстепенных персонажей, лейтенанта Аделби (разговор идет о Плутархе):
АДЕЛБИ:... Когда я был мальчиком, помню, порой сам не свой был от некоторых из этих рассказов о героях. Фиванский отряд! Бывало, я даже плакал — думаю, потому что они были такими прекрасными героями, а я (улыбается) — не был. Жаль, что мы утратили все это, это великий культ героев. Каждый из этих мужчин обычно брал с собой на войну своего близкого друга, правда? И они могли защищать друг друга. У мужчины было что-то реальное, за что он мог сражаться. (Пауза.)
КОНРАД: Э... да.
По-английски
О фиванском Священном отряде у Плутарха:
читать дальше

@темы: английская литература, гомоэротизм, пьесы

URL
Комментарии
2010-12-18 в 17:07 

aretania
ух ты
похоже, у нас такого не ставили

2010-12-18 в 18:16 

tes3m
В Англии и другие пьесы на эту тему в те годы были поставлены (не все — вот я писала о пьесе Роберта Грейвза, так ее не ставили). Не скажу, что много, можно пересчитать по пальцам одной руки. Зато отдельных упоминаний этих мотивов и всяческий намеков было полно. Просто английская интеллигенция, даже и не только "гомосексуальная", как Тамань пишет, а вообще вся, в большинстве своем хорошо относилась к гомоэротическим мотивам.

URL
2010-12-19 в 01:03 

Belchester
«Лучше на удивление поздно, чем на удивление никогда» (с)
Занимательно читать, как по-разному люди могут видеть одну и ту же пьесу. :)

А после прочтения статей о нравах в английских закрытых школах очень забавно читать такое: В режиссёрском плане постановки было отмечено, что Грейл и не может заблуждаться на этот счет, поскольку "он учился в хорошей частной школе" ;)

2010-12-19 в 01:14 

tes3m
Belchester Да, в общем, все, кроме автора, поняли одинаково: что там не один гей, а трое.:D
"он учился в хорошей частной школе"Да, так и сказано good. Меня тоже насмешило, что не просто частная школа.))

URL
2010-12-19 в 01:50 

Belchester
«Лучше на удивление поздно, чем на удивление никогда» (с)
tes3m, ну, не совсем все.
Миссис Уитворт, например, поняла, только когда ей объяснили, что искать. :)

2010-12-19 в 02:07 

tes3m
Belchester А, я имела в виду, "все, кто понял, что в пьесе есть гомоэротические мотивы".))) Все же это главное в этой пьесе.

URL
2010-12-19 в 02:29 

Лукиан
Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Очень интересно!

2010-12-19 в 02:41 

Roseanne :sunny:
Кстати, долго думала, как бы перевести фразу He seems to have taken a great fancy to young Grayle lately как-нибудь так, чтобы звучала не слэшно. Но "Похоже, в последнее время он сильно увлекся этим мальчишкой Грейлом" точный перевод, что делать...;)

URL
2010-12-19 в 03:39 

Лукиан
Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
точный перевод, что делать
Так и переводить! :evil:

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная