22:37 

Мориарти (2 часть)

tes3m
Все-таки о Мориарти в экранизациях будет в 3 части. А в этой я написала не только о Мориарти (у Конан Дойла), но и об отношении Холмса к шантажистам.
читать дальше

@темы: переводы, викторианцы, Шерлок Холмс

URL
Комментарии
2011-05-11 в 23:03 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
Читаю с огромным интересом)

2011-05-11 в 23:41 

tes3m
Sectumsempra. Спасибо! :sunny:

URL
2011-05-11 в 23:43 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
как всё интересно! отличный пост!
и судя по всему, переводчики ох как не любят Мориарти!

2011-05-11 в 23:55 

tes3m
Barbuzuka :-D И мне кажется, что они бы написали о нем не так, как сам Конан Дойл.)))

URL
2011-05-12 в 00:30 

Sherlock
«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Дойла переводчики не любят - раз столько неточностей допускают))))

tes3m спасибо огромное! читаю с удовольствием.
(есть и другой русский перевод — неудачный)
:-D Литвинова не только "Поттера" переводила, да.

2011-05-12 в 00:59 

tes3m
Sherlock :sunny: Да, про Милвертона Литвинова перевела и мне там кое-что не нравится, просто я не стала упоминать.
есть и другой русский перевод — неудачный Да, это я про перевод, который "Долина ужаса" называется. Там есть очень неудачные места. Скажем, одно, в котором Холмс решил, что Уотсон начал ему комплимент говорить, и стал скромно просить перестать, а оказалось, тот то ли и не собирался, то ли передумал и сказал другое (перед этим его Холмс ни за что обидел).читать дальше
А к менее явным отклонениям от оригинала я бы и не цеплялась, но обидно: там одна мелочь, там другая - и все во вред Мориарти.

URL
2011-05-12 в 01:12 

Sherlock
«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Так Литвинова и "Долину" переводила.
(про то, что "МакДональд сидел, сведя в лохматый клубок брови" забыть непросто)))

"долину" в этом плане хорошо сравнивать. много переводов. и все неудачные каждый по-своему. :gigi:
я когда переводила с чешского главу из "биографии ШХ" Реннисона, помнится, как раз вот цитату про "в его уникальном характере не было ни грана жестокости..." постила в разных переводах и в оригинале для сравнения. Там вообще везде, в каждом переводе, был разный смысл.

2011-05-12 в 01:49 

tes3m
Sherlock А я и не знала.:alles: Я нашла в сети Москвина и Бернштейн. Надо и Литвинову почитать.))) ведя в лохматый клубок брови:-D
"в его уникальном характере не было ни грана жестокости..."Without having a tinge of cruelty in his singular composition, he was undoubtedly callous from long over-stimulation. Вообще у Бернштейн вторая часть предложения мне не нравится, но я подумала: сойдет. Смысл все же не заменен на противоположный.)))

Еще в связи с Мориарти: есть места, где в переводе какая-то мелочь пропущена или изменена, неловко придираться, а все же смысл уже чуть-чуть не тот. I had little doubt that I had come to the end of my career when I perceived the somewhat sinister figure of the late Professor Moriarty standing upon the narrow pathway which led to safety.
В переводе, который я читала в детстве: «Когда зловещая фигура покойного профессора Мориарти возникла вдруг на узкой тропинке, преграждая мне единственный путь к спасению, я был вполне убежден, что для меня все кончено». Вроде бы верно, но изменен порядок слов и не переведено somewhat — и помню, у меня в детстве от этой фразы на русском было впечатление, что Мориарти вообще выглядит зловеще - внешность всегда такая. А в оригинале the somewhat sinister figure, где somewhat (немного, слегка, до некоторой степени и т.д.) ослабляет характеристику, и вообще общее впечатление тут у меня такое, что профессор казался зловещей фигурой именно в тот момент, потому что преградил путь к спасению и вообще был полон решимости мстить.

URL
2011-05-12 в 08:46 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
слушайте, как обидно с переводами-то, а?

2011-05-12 в 10:15 

tes3m
Barbuzuka Ага, в детстве казалось, что там точно переведено, мы привыкли, а потом выясняется, что и Мэри не компаньонка, а гувернантка, и щенка бульдога нет, а для интересующихся Мориарти еще и дополнительные мелкие огорчения.

URL
2011-05-12 в 10:37 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
и щенка бульдога нет
но вот это всё же это спорный вопрос. Англичане тоже читают как "имею щенка бульдога". Взять хотя бы "Энциклопедию Шерлокиана" Джека Трейси. Открываем на bull pup и читаем, что это молодой бульдог. С пояснением, что при первом знакомстве Уотсон говорит о нем Холмсу, правда, в дальнейшем животное никогда больше не упоминается. А потом идет пояснение, что на англо-индийском слэнге to keep a bull pup может означать, что человек быстро выходит из себя. И на этом точка. Т.е. решайте сами, но однозначного ответа нет. Но тогда встает вопрос, а все ли были тогда знакомы с этим слэнгом, чтобы прочитать так как надо? И даже пусть Уотсон совсем недавно вернулся из Индии, зачем ему говорить именно на том слэнге, к тому же за ним вроде это больше никогда не водилось? Так что мож и был щенок, только он им был не нужен и они его куда-нить сбагрили))

2011-05-12 в 10:52 

Sherlock
«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Так что мож и был щенок, только он им был не нужен и они его куда-нить сбагрили))
:-D "ну я же лучше щенка!" (с) Карлсон

2011-05-12 в 11:01 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
"ну я же лучше щенка!"
Конечно!

2011-05-12 в 11:04 

tes3m
Barbuzuka Да, иногда непонятно, насколько выражение распространено (я недавно столкнулась со значением слова, о котором вообще нигде не написано, но один человек в письмах к друзьям постоянно его использует в этом значении, что видно по контексту - и непонятно, насколько это значение было распространено или же его знали немногие). А с этим щенком бульдога я вообще ни в чем не уверена. Но - да, утешает, что и англичане так понимают. Но ведь в конце 19 века выражение могло быть более популярным. А про щенка странно - один раз зачем-то упомянут и забыт. Все, конечно, может быть, но не пойму, как автор при английской увлеченности домашними животными мог потом просто не сообщить, куда делся этот щенок. (Я недавно прочитала, как Чайковский общался с англичанкой-композитором Этель Смит, так он про нее пишет, что, мол, симпатичная, но, как все англичане, столько думает о собаках. А она написала, что он симпатичный, но русские, наверное, не привыкли держать дома собак.)

URL
2011-05-12 в 11:06 

tes3m
Sherlock :-D Ну с этим не поспоришь, он, конечно, лучше щенка.))))

URL
2011-05-12 в 11:08 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
А про щенка странно - один раз зачем-то упомянут и забыт.
Можно подумать, что Дойл забыл только об этом несчастном щенке. У него и более шедевральные забывчивости случаются))

Я недавно прочитала, как Чайковский общался с англичанкой-композитором Этель Смит, так он про нее пишет, что, мол, симпатичная, но, как все англичане, столько думает о собаках. А она написала, что он симпатичный, но русские, наверное, не привыкли держать дома собак.)
забавно))

2011-05-12 в 11:11 

tes3m
Barbuzuka У него и более шедевральные забывчивости случаются:D Да знаю, конечно, но остальное как-то не так задело. Хотя вопрос с количеством женам Уотсона тоже вообще-то раздражает.

URL
2011-05-12 в 11:19 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
точно! когда так путаешься с их количеством и не помнишь, скока у тебя их было - то, значит, ни одной. Уж мы то знаем, что одной и единственной женой Уотсона был Холмс :gigi:

ps
" У нас есть устрицы, пара куропаток и небольшой выбор белых вин. Нет, Уотсон, вы не умеете ценить мои достоинства домашней хозяйки"

2011-05-12 в 11:20 

tes3m
Barbuzuka:lol: Ну, в Мэри Морстен все же верится - верится, что недолго брак был - а в других и правда как-то уже не верится.)))

URL
2011-05-12 в 11:31 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
верится, что недолго брак был
:gigi:

2011-05-12 в 11:37 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m А вот кстати в "Долине" есть пара пассажей Холмса - про "если я когда-нибудь женюсь" и про "размягчение мозгов" - там тоже переводчики нафурычили?))

2011-05-12 в 11:53 

tes3m
Sectumsempra. "если я когда-нибудь женюсь" У Бернштейн, по-моему, близко.
«Как вы знаете, Ватсон, я не особенный поклонник женского пола, но мой жизненный опыт говорит, что редкая женщина позволила бы словам другого мужчины встать между нею и мертвым телом мужа. И вздумай я когда-нибудь жениться, Ватсон, льщу себя надеждой, что сумел бы внушить моей жене довольно чувства, чтобы никакая экономка не увела бы ее прочь от моего распростертого за дверью трупа.» . I am not a whole-souled admirer of womankind, as you are aware, Watson, but my experience of life has taught me that there are few wives, having any regard for their husbands, who would let any man's spoken word stand between them and that husband's dead body. Should I ever marry, Watson, I should hope to inspire my wife with some feeling which would prevent her from being walked off by a housekeeper when my corpse was lying within a few yards of her.
Насколько я могу судить, он не выражает желания жениться, а демонстрирует , что высокого мнения о себе и не сомневается, что жена его бы любила (и он прав, кажется). ;) А про размягчение мозгов" не помню, где это.

URL
2011-05-12 в 11:58 

Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m Холмс возвратился со своего одинокого предприятия поздно вечером. Мы остановились в двухместном номере, лучшем в деревенской гостинице. К тому времени, когда он пришел, я уже спал и с трудом проснулся.

- Ну как, Холмс, - пробормотал я сквозь сон, - обнаружили что-нибудь?

Он молча стоял надо мною со свечой в руке. Затем его долговязая фигура нагнулась ко мне, и я услышал шепот:

- Ватсон, вы не боитесь спать в одной комнате с умалишенным, с человеком, у которого размягчение мозгов, с идиотом, который ничего не соображает?

- Нисколько, - ответил я, окончательно пробудившись.

- Ну и слава богу, - проговорил Холмс; и больше в ту ночь меж нами не было сказано ни слова.

Бернштейн как раз)))
*ох уж эта гостиница,ыыыыы*

2011-05-12 в 12:36 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
"если я когда-нибудь женюсь" У Бернштейн, по-моему, близко.
самый прикол в том, что в переводе А.Москвина этого куска вообще нет:
www.sbnet.ru/books/eng/Doyle/1/vfear.ru.txt
переводчик видно даже допустить такую мысль не мог, поэтому нагло выкинул целую фразу, оставив только это:
Я не восторженный поклонник женского пола, как вы знаете, но мне еще не приходилось встречать женщин, которые позволили бы увести себя от трупа мужа по первому слову постороннего мужчины. Самый поверхностный наблюдатель удивился бы, обнаружив такое полное бессердечие. Не будь тут даже других улик, один этот инцидент способен вызвать подозрение в сообщничестве.

2011-05-12 в 12:45 

tes3m
Sectumsempra. А, да, "размягчение" там есть (мне тоже этот оборот не нравится). "I say, Watson," he whispered, "would you be afraid to sleep in the same room with a lunatic, a man with softening of the brain, an idiot whose mind has lost its grip?"

"Not in the least," I answered in astonishment.

"Ah, that's lucky," he said, and not another word would he utter that night.

А насчет "жениться" он, по-моему сказал удачно: пусть Уотсон не воображает, что это такое сложное дело (и вообще пусть боится :-D ))))

URL
2011-05-12 в 12:47 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m а чего не нравится?)) Холмс такой самокритичный - у него это редкость)))

2011-05-12 в 12:56 

tes3m
Barbuzuka переводчик видно даже допустить такую мысль не мог, поэтому нагло выкинул целую фразу:lol::lol::lol: Я этот перевод целиком не читала, не знала, что там так. С одной стороны, трогательна вера переводчика в то, что такого быть не может :D , с другой стороны - слов нет. Выкинул, как ни в чем не бывало!
Но почему бы Холмсу так и не говорить? Он бы точно так же мог сказать: "Если бы я был художником, я бы выбрал сюжет для картины получше" и т.п.

URL
2011-05-12 в 13:00 

tes3m
Sectumsempra. А, нет - сам эпизод мне очень нравится.))) Просто прелесть! И не удивившийся доктор, и Холмс сказавший: "Ну вот и хорошо!". Мне просто само выражение (а не смысл) не нравится - какое-то слишком натуралистическое (я слишком живо начинаю представлять все буквально).

URL
2011-05-12 в 13:03 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
- Ну и слава богу, - проговорил Холмс; и больше в ту ночь меж нами не было сказано ни слова.
))))))))))))))))) им было некогда)))))))

2011-05-12 в 13:08 

tes3m
Sectumsempra. :lol::lol::lol: И правда - мне вспомнилось из Данте: "И в эту ночь мы больше не читали". (В том переводе: "И тот, с кем я не разлучусь в печали, /Прильнул к моим пылающим устам,/И в эту ночь мы больше не читали" (Франческа о Паоло))))))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная