22:37 

Мориарти (2 часть)

tes3m
Все-таки о Мориарти в экранизациях будет в 3 части. А в этой я написала не только о Мориарти (у Конан Дойла), но и об отношении Холмса к шантажистам.
читать дальше

@темы: переводы, викторианцы, Шерлок Холмс

URL
Комментарии
2011-05-12 в 13:10 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m Правильно))) для того мозги не нужны))))

2011-05-12 в 13:11 

tes3m
Хотя надо уточнить, что в оригинале именно Холмс больше не говорил ничего в ту ночь, а про доктора ничего не сообщается.;)))) и больше в ту ночь меж нами не было сказано ни слова. -придумала переводчица.

URL
2011-05-12 в 13:14 

tes3m
Sectumsempra. :yes: Именно.))))
Думаю — в оригинале "он больше не проронил ни слова", но ведь доктор-то мог начать расспрашивать, что и как (только ответа не получить).

URL
2011-05-12 в 13:17 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m Ему не дали)) свечку тушим, хватаем - и вперёд)))
а в оригинале две кровати или двухместный номер?))

2011-05-12 в 13:25 

tes3m
Sectumsempra. ;-)))) We slept in a double-bedded room, which was the best that the little country inn could do for us. Слово double-bedded значит и с двумя кроватями, и с двуспальной кроватью. :-D
И «двойной» (номер).

URL
2011-05-12 в 13:25 

Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m спалились)))))))

2011-05-12 в 13:27 

tes3m
URL
2011-05-12 в 13:29 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m с нетерпением ждём третью часть) и потом плииииз - можно на сайт? )

2011-05-12 в 13:30 

tes3m
Sectumsempra. Я буду польщена.)))))

URL
2011-05-12 в 13:39 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
2011-05-12 в 13:44 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
Я этот перевод целиком не читала, не знала, что там так.
а я вот когда-то пособирала в одну кучу по тематикам перлы Холмса на английском www.diary.ru/~barbuzuka/p41508291.htm , а потом решила к некоторым из них подобрать переводы. Хотелось не самой париться и переводить, а взять уже готовое)). И когда дошла до этого высказывания прям аж офигела.

2011-05-12 в 13:49 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
Barbuzuka :beg::beg::beg::beg::beg::beg::beg:
А можно утащить на сайт? пожаааалуйста!!!!

2011-05-12 в 13:50 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
конечно можно, даже не спрашивая

2011-05-12 в 13:56 

tes3m
Barbuzuka ;) )))) Если вот так подряд смотреть - сразу видно, что в оригинале многое лучше сказано.
When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. (IDEN)
Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок.
Вот зачем пропущено, что не просто «женщину оскорбили», а оскорбил именно мужчина?

URL
2011-05-12 в 13:56 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
2011-05-12 в 14:11 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок.
Вот зачем пропущено, что не просто «женщину оскорбили», а оскорбил именно мужчина?

наверно переводчик решил, что мэн это вообще человек, а не именно мужчина?
вообще да, если так сразу смотреть цитаты, странностей и вопросов много наберется

2011-05-12 в 14:25 

tes3m
Barbuzuka Нет, не думаю, все же в таком контексте, когда a woman тут же, это значит именно "мужчина", но переводчик, наверное, решил, что смысл и так понятен. А мне не нравится, когда переводчик почему-то выкидывает слова, которые кажутся ему лишними. Иногда очень хорошо видно, что они не лишние.

URL
2011-05-12 в 19:13 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
И.Бернштейн в своем переводе повести (в хорошем переводе, а есть и другой русский перевод — неудачный) передала как "просто этот субъект не имеет права промахнуться".
аааа! Мориарти не субъект! это ж надо было так обозвать xD

а вот тут, по-моему, Мориарти пытались сделать комплимент)) Вроде как он настолько умен, и это настолько умная статья, что даже лучшие ученые сломали себе мозг, пытаясь ее понять:
"Он уважаемый ученый, автор работы по астрономии «Динамика астероида», в которой вознесся на такие высоты чистой математики, что в научном мире, говорят, нет специалиста, который способен ее прочесть и понять".
переводчик так специально поменял фразу, чтобы сильнее звучало. Вообще, мне по ходу чтения показалось, что в описании Мориарти очень много гипербол))

Не знаю, вряд ли переводчики всегда, когда допускали такие неточности, ставили своей целью избежать идеологически неправильных моментов. Вот мой одноклассник пишет рассказ (просто так, для души, публиковаться не собирается, но друзьям даст почитать), попросил меня исправить грамматику, у него с этим плохо. А там ошибки даже в построении предложений - некоторые я полностью переписываю. Даже не некоторые - а почти все (ну, чтобы не было повторений, чтобы легче читалось, фразы были красивые и т.д.) С русского на русский «перевожу» и то какие-то вещи игнорирую или меняю. Потому, что не получается сохранить все, как у него, и при этом придать плавность тексту. Вроде я так все хорошо написала, но без одной мелкой детали, а вставь ее - фраза будет не так красиво смотреться.

Плохой я переводчик xD

2011-05-12 в 19:38 

tes3m
~neparse Вроде как он настолько умен, и это настолько умная статья, что даже лучшие ученые сломали себе мозг, пытаясь ее понять: Ну вот в такое я не верю. Не на пустом же месте появляются выдающиеся ученые. Всегда есть школа, предшественники и продолжатели. А сказать, что никто не смог понять, больше на иронию похоже. Мол, написал какую-ту фигню, его разругали, а он-то уверяет, что никто не понял.

URL
2011-05-12 в 20:07 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m
Ну вот в такое я не верю. Не на пустом же месте появляются выдающиеся ученые.
вообще да) не на пустом. Но мне кажется, что переводчик просто не подумал, что фраза получилась ироничной, а сам хотел увеличить эффект. Показать, какой Мориарти умный)) Тем более что "уважаемый ученый". Значит, не разругали. Мне вообще такое описание Эйнштейна напомнило. И Чаплина. Когда Чаплин ему сказал:«Я Вами восхищаюсь еще больше. Вашу теорию относительности никто в мире не понимает, а Вы все-таки стали великим человеком» :)

2011-05-12 в 20:12 

tes3m
~neparse Но мне кажется, что переводчик просто не подумал, что фраза получилась ироничной, Да, скорее всего.)) Когда Чаплин ему сказал:«Я Вами восхищаюсь еще больше. Вашу теорию относительности никто в мире не понимает, а Вы все-таки стали великим человеком» Ну, от Чаплина все ждали, что он ответит шуткой на шутку, он, конечно, преувеличил, а Холмс, мне кажется, тут хотел обрисовать действительное положение дел, без преувеличений: Мориарти известен как выдающийся математик, все его уважают, попытки его разоблачить воспримут как клевету, если не будет доказательств.))

URL
2011-05-12 в 20:23 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, просто там такие слова, что теорию Эйнштейна никто не осилил)) Конечно, это была шутка и комплимент. А а в случае Мориарти просто комплимент, без шуток)))

2011-05-12 в 20:26 

tes3m
~neparse а в случае Мориарти просто комплимент, без шуток;-) Да, но Холмс-то сказал несколько иначе.

URL
2011-05-12 в 20:38 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m , да) Холмс сказал по сути, что статья идеально правильная (как я понимаю), т.е. с ней даже и не поспоришь, а переводчик написал, что статья жутко умная и мозговыносная :). И это еще можно простить) а вот субъект - никуда не годится :-/

2011-05-12 в 20:45 

tes3m
~neparse Ну да, злого умысла тут нет.))) С "субьектом" не сравнить.

URL
2011-05-12 в 20:56 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, а мне Мориарти и новом фильме понравился, который про Холмса в 21 веке (елки, кажется, Мориарти нравится мне любым - по определению). Только в русской озвучке голос у него какой-то странный (как в оригинале - не знаю). :)

2011-05-12 в 21:21 

tes3m
~neparse О, этого Мориарти я тоже люблю.)))) Просто он другой. Вот сам Шерлок там каноничный, хоть и в 21 веке. А Мориарти другой. И не только потому, что молодой и не профессор. Он еще и психопат, а в книге Мориарти — уравновешенный и адекватный человек (он только в массовой культуре считается психопатом и маньяком). Но все равно, повторяю, я люблю и Джима Мориарти.

URL
2011-05-12 в 21:49 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, Джим- это Мориарти так зовут?
Да, похож на психопата. Однако все равно Мориарти хороший)))
И сама идея очень интересная- перенести действие в наше время - но что мне не понравилось: все происходит слишком быстро. Я не успевала следить за событиями. Даже смотря нашу советскую экранизацию, где все так медленно и вдумчиво, постановочно говорят, ходят, я никак не могу вникнуть в расследование. А тут картинки мелькают, люди туда-сюда бегают))) Кстати, жалко, что Мориарти есть только в "Последнем деле Холмса":( Хотелось бы еще серии про него.

2011-05-12 в 22:07 

tes3m
~neparse Забыла написать насчет голосов. Я третью серию в русской озвучке не смотрела, не знаю, как там Джим говорит. Но у самого Шерлока голос на самом деле очень красивый, а в нашей озвучке - обычный.

URL
2011-05-12 в 22:10 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, да даже не сам голос, а маньячные интонации, перепады какие-то) не пойму, не то он слишком растягивал слова, не то наоборот...или ноты были слишком высокие__ видимо, это нужно для усугубления образа психопата)))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная