22:37 

Мориарти (2 часть)

tes3m
Все-таки о Мориарти в экранизациях будет в 3 части. А в этой я написала не только о Мориарти (у Конан Дойла), но и об отношении Холмса к шантажистам.
1 часть
     Как я уже писала, среди преступников, с которыми борется Холмс, Мориарти выделен не только масштабами своей деятельности, но и тем, что Холмс неизменно им восхищается и не выказывает к нему ни презрения, ни отвращения, ни ненависти, даже думая, что тот намеревается его уничтожить (сам Холмс мечтал не уничтожить Мориарти физически, а лишь сделать его безвредным для общества, разоблачив как преступника и разрушив его организацию). Холмс вообще не склонен приходить в ужас от преступлений (по словам Уотсона, "в его уникальном характере не было ни грана жестокости, но от многократных столкновений с событиями подобного рода сердце его, бесспорно, покрылось коростой"), но однако же он обычно не восхищается даже самыми умными среди преступников, а есть и такие преступления и преступники, к которым он испытывает сильное отвращение.
     Особую неприязнь вызывает у него шантажист Милвертон.
«— Кто это такой? — спросил я.

— Худший человек в Лондоне, — ответил Холмс...

— Гм! Он сейчас будет здесь. Не испытывали ли вы, Уотсон, стоя перед змеями в зоологическом саду, гадливости и омерзения при виде этих скользких, ядовитых тварей с их ледяным взглядом и злыми плоскими мордами? Именно такие чувства заставляет меня испытывать Милвертон. За время своей деятельности я приходил в соприкосновение с пятьюдесятью убийцами, и худший из них никогда не вызывал у меня такого отвращения, как этот молодчик.»
     Причем чувство омерзения возникает у Холмса вовсе не от внешности Милвертона, скорее внешность кажется отвратительной из-за его дел. По многим рассказам Конан Дойла видно, что Холмс больше всех преступников ненавидит именно шантажистов и сильнее всего сочувствует их жертвам (в "Тайне Боскомской долины" поговорив с человеком, убившем шантажиста, Холмс, который не сообщает о его признании полиции, восклицает: «Бедные мы, бедные! Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы?»), хотя они всегда сами являются нарушителями закона (о Милвертоне Холмс говорит: «Его жертвы не смеют парировать его ударов. Если бы он когда-нибудь занялся шантажом против невинной особы, тогда действительно мы поймали бы его»). Уотсон замечает о словах Холмса, направленных против шантажистов: «Я редко слышал, чтобы мой друг говорил с такой горячностью».
     Уотсон, разглядывая Милвертона, не замечает в его наружности ничего неприятного, кроме «фальшивой улыбки» и «холодного блеска настороженных, проницательных глаз», а в остальном тот кажется ему внешне симпатичным человеком: «голос его был мягок и приятен, как и его добродушная по виду наружность». Милвертон, «человек лет пятидесяти, с большой, умной головой, круглым, пухлым, бритым лицом», даже напоминает Уотсону мистера Пиквика, а во внешности этого добродушного героя Диккенса не было решительно ничего змеиного. Но у Холмса Милвертон вызывает то чувство, какое он испытывает при виде ядовитых змей. А ведь даже странное движение шеи Мориарти, в котором и правда было что-то напоминающее движение рептилии, не внушало Холмсу ни отвращения, ни даже недоверия (вскоре после упоминания этой привычки он говорит о Мориарти: "Его спокойная и точная манера выражаться заставляет вас верить в его искренность, несвойственную заурядным преступникам").
Милвертон «хитер, как сам дьявол», но Холмс рассказывает о ловкости этого противника совсем другим тоном, чем о мастерстве Мориарти, о котором он говорил: "мой ужас перед его преступлениями затерялся в восхищении перед его мастерством".
     Иногда в экранизациях и других интерпретациях Конан Дойла упрощают характер отношений между Холмсом и Мориарти, вычеркивают искренний интерес, уважение, восхищение, сожаление о том, что им приходится враждовать, и т.д. заменяя все эти чувства одной лишь ненавистью, что характерно и для экранизации Масленникова, и неудивительно, что шантажист Милвертон там оказывается связан с Мориарти.
     Мне нравится, что в каноне Мориарти другой и они с Холмсом относятся друг к другу иначе: Холмс считает Мориарти не "худшим человеком в Лондоне", как Милвертона, а "великим человеком", "гением", "одним из могущественнейших умов Европы" и "одним из величайших умов нашего века", а слова Мориарти о том, что ему очень не хочется убивать Холмса, подтверждаются его поступками. Холмс причиняет организации Мориарти серьезный вред. Как должен тот отреагировать? Тут же убрать противника. Ведь это человек, о котором Холмс говорит, что тот «не имеет права промахнуться», «в любом деле он всегда добивается успеха». Когда Мориарти распорядился совершить убийство другого врага (и оно, конечно же, удалось), Холмс говорит: «Мощный ум и огромная организация были мобилизованы на то, чтобы уничтожить одного человека. Все равно что расколоть орех паровым молотом - абсурдное расточительство энергии» ("Долина страха"). Когда же Мориарти сталкивается с Холмсом, он ведет себя иначе: приходит к нему, чтобы убедить оставить его в покое: "Бросьте это дело, мистер Холмс... Вы слишком умны и, конечно, поймете меня: вам необходимо устраниться. Вы сами повели дело так, что другого исхода нет. Я испытал интеллектуальное наслаждение, наблюдая за вашими методами борьбы, и, поверьте, был бы огорчен, если бы вы заставили меня прибегнуть к крайним мерам... Вы улыбаетесь, сэр, но уверяю вас, я говорю искренне".
     Казалось бы, все уже сказано, а «профессор Мориарти не из тех, кто любит откладывать дело в долгий ящик», и мягкотелым его назвать никак нельзя (Холмс упоминает о том, что Мориарти железной рукой управляет своими людьми), но все три совершенных одно за другим покушения на Холмса оказываются неудачными: "переходя улицу..., я увидел парный фургон, мчавшийся со страшной быстротой прямо на меня", затем "с крыши одного из домов упал кирпич и рассыпался на мелкие куски у моих ног", затем "на меня напал какой-то негодяй с дубинкой" (Холмс его просто сбил с ног). Эти покушения выглядят так несерьезно для человека, который никогда не промахивается (особенно если вспомнить, как барон Грюнер в «Знатном клиенте», не являясь главой могущественной организации, с успехом распорядился избить Холмса: "двое нападавших были вооружены палками и нанесли мистеру Холмсу удары по голове и туловищу, причинив ранения, которые врачи считают очень серьезными"), что больше напоминают попытки испугать (тем более что Мориарти знает о больших способностях противника, которого при быстроте его реакции и ловкости не так просто убить). Интересно, что, в сериале, снятом "Гранадой", покушения выглядят гораздо более убедительными и опасными, но, тем не менее, отношения Холмса и Мориарти по существу те же, что и у Конан Дойла.
     Попутно скажу, что в русских переводах то, что Холмс говорит о Мориарти, выглядит иногда более неодобрительно, чем в оригинале. Например, слова Холмса из "Долины страха", на которые я ссылалась, о "человеке, который не может позволить себе промахнуться (потерпеть неудачу)" (because it is done by a man who cannot afford to fail), И.Бернштейн в своем переводе повести (в хорошем переводе, а есть и другой русский перевод — неудачный) передала как "просто этот субъект не имеет права промахнуться". Вы можете сказать, что я цепляюсь к мелочам, но я бы не обратила внимания на слово "субьект", если бы Холмс хоть где-нибудь в оригинале отзывался о Мориарти с пренебрежением. Возможно, в переводах сказывается популярное представление о Мориарти как о воплощении зла (чего нет у Конан Дойла — у него Мориарти преступник, но нигде не сказано, что он лишен человеческих чувств, а по его отношению к Холмсу и по отношению Холмса к нему видно, что он их и не лишен). Холмсу приписывается, вопреки канону, презрительное и злое отношение к Мориарти. Поэтому высокие оценки, данные профессору Холмсом, иногда в переводах сокращаются, а нейтральные слова заменяются на пренебрежительные.
     В оригинале о профессоре написано, что он "clean-shaven, pale, and ascetic-looking, retaining something of the professor in his features", т.е. "он гладко выбрит, бледен и аскетично выглядит — в его внешности что-то еще осталось от профессора", а в переводе конец фразы выглядит так: «что-то еще осталось в нем от профессора Мориарти» ("Последнее дело Холмса"), отчего появился какой-то зловещий оттенок — словно речь не о человеке, по внешности которого можно догадаться о его прежней профессии, а о человеке, утратившем свою личность. Кроме того, в "Долине страха" Холмс о Мориарти говорит: "Величайший заговорщик, организатор бесчисленных злодейств, гений преступного мира - вот что это за человек!" А в оригинале он говорит: The greatest schemer of all time, the organizer of every deviltry, the controlling brain of the underworld, a brain which might have made or marred the destiny of nations--that's the man! Я выделила курсивом слова, которые переводчица вообще почему-то не перевела: "гений, который мог бы определять или губить судьбы народов". Я объясняю этот пропуск так же, как и добавление слова "почти" в том примере, о котором писала тут: Холмс не должен ставить Мориарти слишком высоко, а если в оригинале все же ставит, то тем хуже для оригинала. Между тем, примечательно, что в этом предложении Холмс представляет Мориарти влияющим на международную политику, отчего тот кажется хотя бы отчасти уподобленным человеку, которого Холмс, думаю, уважает больше всех на свете — Майкрофту.
     И еще одна фраза в переводе "Долины страха" кажется мне сомнительной. Холмс говорит о Мориарти: "Он уважаемый ученый, автор работы по астрономии «Динамика астероида», в которой вознесся на такие высоты чистой математики, что в научном мире, говорят, нет специалиста, который способен ее прочесть и понять". В заключительных словах (в переводе) мне чудится насмешка. Неужели бывают такие научные книги, которые не могут прочесть и понять хотя бы немногие выдающиеся ученые, занимающиеся именно этой областью науки? В оригинале говорится всего лишь о том, что "в научной прессе нет никого способного подвергнуть ее критике" ('there was no man in the scientific press capable of criticizing it'). Criticizе тут можно перевести и иначе, но вариант "прочесть и понять" все равно кажется мне неподходящим. И это еще не все случаи, в которых переводчик хоть слегка, но изменяет оттенок отзывов Холмса о Мориарти (причем всегда в худшую сторону).

@темы: переводы, викторианцы, Шерлок Холмс

URL
Комментарии
2011-05-11 в 23:03 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
Читаю с огромным интересом)

2011-05-11 в 23:41 

tes3m
Sectumsempra. Спасибо! :sunny:

URL
2011-05-11 в 23:43 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
как всё интересно! отличный пост!
и судя по всему, переводчики ох как не любят Мориарти!

2011-05-11 в 23:55 

tes3m
Barbuzuka :-D И мне кажется, что они бы написали о нем не так, как сам Конан Дойл.)))

URL
2011-05-12 в 00:30 

Sherlock
«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Дойла переводчики не любят - раз столько неточностей допускают))))

tes3m спасибо огромное! читаю с удовольствием.
(есть и другой русский перевод — неудачный)
:-D Литвинова не только "Поттера" переводила, да.

2011-05-12 в 00:59 

tes3m
Sherlock :sunny: Да, про Милвертона Литвинова перевела и мне там кое-что не нравится, просто я не стала упоминать.
есть и другой русский перевод — неудачный Да, это я про перевод, который "Долина ужаса" называется. Там есть очень неудачные места. Скажем, одно, в котором Холмс решил, что Уотсон начал ему комплимент говорить, и стал скромно просить перестать, а оказалось, тот то ли и не собирался, то ли передумал и сказал другое (перед этим его Холмс ни за что обидел).читать дальше
А к менее явным отклонениям от оригинала я бы и не цеплялась, но обидно: там одна мелочь, там другая - и все во вред Мориарти.

URL
2011-05-12 в 01:12 

Sherlock
«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Так Литвинова и "Долину" переводила.
(про то, что "МакДональд сидел, сведя в лохматый клубок брови" забыть непросто)))

"долину" в этом плане хорошо сравнивать. много переводов. и все неудачные каждый по-своему. :gigi:
я когда переводила с чешского главу из "биографии ШХ" Реннисона, помнится, как раз вот цитату про "в его уникальном характере не было ни грана жестокости..." постила в разных переводах и в оригинале для сравнения. Там вообще везде, в каждом переводе, был разный смысл.

2011-05-12 в 01:49 

tes3m
Sherlock А я и не знала.:alles: Я нашла в сети Москвина и Бернштейн. Надо и Литвинову почитать.))) ведя в лохматый клубок брови:-D
"в его уникальном характере не было ни грана жестокости..."Without having a tinge of cruelty in his singular composition, he was undoubtedly callous from long over-stimulation. Вообще у Бернштейн вторая часть предложения мне не нравится, но я подумала: сойдет. Смысл все же не заменен на противоположный.)))

Еще в связи с Мориарти: есть места, где в переводе какая-то мелочь пропущена или изменена, неловко придираться, а все же смысл уже чуть-чуть не тот. I had little doubt that I had come to the end of my career when I perceived the somewhat sinister figure of the late Professor Moriarty standing upon the narrow pathway which led to safety.
В переводе, который я читала в детстве: «Когда зловещая фигура покойного профессора Мориарти возникла вдруг на узкой тропинке, преграждая мне единственный путь к спасению, я был вполне убежден, что для меня все кончено». Вроде бы верно, но изменен порядок слов и не переведено somewhat — и помню, у меня в детстве от этой фразы на русском было впечатление, что Мориарти вообще выглядит зловеще - внешность всегда такая. А в оригинале the somewhat sinister figure, где somewhat (немного, слегка, до некоторой степени и т.д.) ослабляет характеристику, и вообще общее впечатление тут у меня такое, что профессор казался зловещей фигурой именно в тот момент, потому что преградил путь к спасению и вообще был полон решимости мстить.

URL
2011-05-12 в 08:46 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
слушайте, как обидно с переводами-то, а?

2011-05-12 в 10:15 

tes3m
Barbuzuka Ага, в детстве казалось, что там точно переведено, мы привыкли, а потом выясняется, что и Мэри не компаньонка, а гувернантка, и щенка бульдога нет, а для интересующихся Мориарти еще и дополнительные мелкие огорчения.

URL
2011-05-12 в 10:37 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
и щенка бульдога нет
но вот это всё же это спорный вопрос. Англичане тоже читают как "имею щенка бульдога". Взять хотя бы "Энциклопедию Шерлокиана" Джека Трейси. Открываем на bull pup и читаем, что это молодой бульдог. С пояснением, что при первом знакомстве Уотсон говорит о нем Холмсу, правда, в дальнейшем животное никогда больше не упоминается. А потом идет пояснение, что на англо-индийском слэнге to keep a bull pup может означать, что человек быстро выходит из себя. И на этом точка. Т.е. решайте сами, но однозначного ответа нет. Но тогда встает вопрос, а все ли были тогда знакомы с этим слэнгом, чтобы прочитать так как надо? И даже пусть Уотсон совсем недавно вернулся из Индии, зачем ему говорить именно на том слэнге, к тому же за ним вроде это больше никогда не водилось? Так что мож и был щенок, только он им был не нужен и они его куда-нить сбагрили))

2011-05-12 в 10:52 

Sherlock
«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Так что мож и был щенок, только он им был не нужен и они его куда-нить сбагрили))
:-D "ну я же лучше щенка!" (с) Карлсон

2011-05-12 в 11:01 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
"ну я же лучше щенка!"
Конечно!

2011-05-12 в 11:04 

tes3m
Barbuzuka Да, иногда непонятно, насколько выражение распространено (я недавно столкнулась со значением слова, о котором вообще нигде не написано, но один человек в письмах к друзьям постоянно его использует в этом значении, что видно по контексту - и непонятно, насколько это значение было распространено или же его знали немногие). А с этим щенком бульдога я вообще ни в чем не уверена. Но - да, утешает, что и англичане так понимают. Но ведь в конце 19 века выражение могло быть более популярным. А про щенка странно - один раз зачем-то упомянут и забыт. Все, конечно, может быть, но не пойму, как автор при английской увлеченности домашними животными мог потом просто не сообщить, куда делся этот щенок. (Я недавно прочитала, как Чайковский общался с англичанкой-композитором Этель Смит, так он про нее пишет, что, мол, симпатичная, но, как все англичане, столько думает о собаках. А она написала, что он симпатичный, но русские, наверное, не привыкли держать дома собак.)

URL
2011-05-12 в 11:06 

tes3m
Sherlock :-D Ну с этим не поспоришь, он, конечно, лучше щенка.))))

URL
2011-05-12 в 11:08 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
А про щенка странно - один раз зачем-то упомянут и забыт.
Можно подумать, что Дойл забыл только об этом несчастном щенке. У него и более шедевральные забывчивости случаются))

Я недавно прочитала, как Чайковский общался с англичанкой-композитором Этель Смит, так он про нее пишет, что, мол, симпатичная, но, как все англичане, столько думает о собаках. А она написала, что он симпатичный, но русские, наверное, не привыкли держать дома собак.)
забавно))

2011-05-12 в 11:11 

tes3m
Barbuzuka У него и более шедевральные забывчивости случаются:D Да знаю, конечно, но остальное как-то не так задело. Хотя вопрос с количеством женам Уотсона тоже вообще-то раздражает.

URL
2011-05-12 в 11:19 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
точно! когда так путаешься с их количеством и не помнишь, скока у тебя их было - то, значит, ни одной. Уж мы то знаем, что одной и единственной женой Уотсона был Холмс :gigi:

ps
" У нас есть устрицы, пара куропаток и небольшой выбор белых вин. Нет, Уотсон, вы не умеете ценить мои достоинства домашней хозяйки"

2011-05-12 в 11:20 

tes3m
Barbuzuka:lol: Ну, в Мэри Морстен все же верится - верится, что недолго брак был - а в других и правда как-то уже не верится.)))

URL
2011-05-12 в 11:31 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
верится, что недолго брак был
:gigi:

2011-05-12 в 11:37 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m А вот кстати в "Долине" есть пара пассажей Холмса - про "если я когда-нибудь женюсь" и про "размягчение мозгов" - там тоже переводчики нафурычили?))

2011-05-12 в 11:53 

tes3m
Sectumsempra. "если я когда-нибудь женюсь" У Бернштейн, по-моему, близко.
«Как вы знаете, Ватсон, я не особенный поклонник женского пола, но мой жизненный опыт говорит, что редкая женщина позволила бы словам другого мужчины встать между нею и мертвым телом мужа. И вздумай я когда-нибудь жениться, Ватсон, льщу себя надеждой, что сумел бы внушить моей жене довольно чувства, чтобы никакая экономка не увела бы ее прочь от моего распростертого за дверью трупа.» . I am not a whole-souled admirer of womankind, as you are aware, Watson, but my experience of life has taught me that there are few wives, having any regard for their husbands, who would let any man's spoken word stand between them and that husband's dead body. Should I ever marry, Watson, I should hope to inspire my wife with some feeling which would prevent her from being walked off by a housekeeper when my corpse was lying within a few yards of her.
Насколько я могу судить, он не выражает желания жениться, а демонстрирует , что высокого мнения о себе и не сомневается, что жена его бы любила (и он прав, кажется). ;) А про размягчение мозгов" не помню, где это.

URL
2011-05-12 в 11:58 

Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m Холмс возвратился со своего одинокого предприятия поздно вечером. Мы остановились в двухместном номере, лучшем в деревенской гостинице. К тому времени, когда он пришел, я уже спал и с трудом проснулся.

- Ну как, Холмс, - пробормотал я сквозь сон, - обнаружили что-нибудь?

Он молча стоял надо мною со свечой в руке. Затем его долговязая фигура нагнулась ко мне, и я услышал шепот:

- Ватсон, вы не боитесь спать в одной комнате с умалишенным, с человеком, у которого размягчение мозгов, с идиотом, который ничего не соображает?

- Нисколько, - ответил я, окончательно пробудившись.

- Ну и слава богу, - проговорил Холмс; и больше в ту ночь меж нами не было сказано ни слова.

Бернштейн как раз)))
*ох уж эта гостиница,ыыыыы*

2011-05-12 в 12:36 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
"если я когда-нибудь женюсь" У Бернштейн, по-моему, близко.
самый прикол в том, что в переводе А.Москвина этого куска вообще нет:
www.sbnet.ru/books/eng/Doyle/1/vfear.ru.txt
переводчик видно даже допустить такую мысль не мог, поэтому нагло выкинул целую фразу, оставив только это:
Я не восторженный поклонник женского пола, как вы знаете, но мне еще не приходилось встречать женщин, которые позволили бы увести себя от трупа мужа по первому слову постороннего мужчины. Самый поверхностный наблюдатель удивился бы, обнаружив такое полное бессердечие. Не будь тут даже других улик, один этот инцидент способен вызвать подозрение в сообщничестве.

2011-05-12 в 12:45 

tes3m
Sectumsempra. А, да, "размягчение" там есть (мне тоже этот оборот не нравится). "I say, Watson," he whispered, "would you be afraid to sleep in the same room with a lunatic, a man with softening of the brain, an idiot whose mind has lost its grip?"

"Not in the least," I answered in astonishment.

"Ah, that's lucky," he said, and not another word would he utter that night.

А насчет "жениться" он, по-моему сказал удачно: пусть Уотсон не воображает, что это такое сложное дело (и вообще пусть боится :-D ))))

URL
2011-05-12 в 12:47 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m а чего не нравится?)) Холмс такой самокритичный - у него это редкость)))

2011-05-12 в 12:56 

tes3m
Barbuzuka переводчик видно даже допустить такую мысль не мог, поэтому нагло выкинул целую фразу:lol::lol::lol: Я этот перевод целиком не читала, не знала, что там так. С одной стороны, трогательна вера переводчика в то, что такого быть не может :D , с другой стороны - слов нет. Выкинул, как ни в чем не бывало!
Но почему бы Холмсу так и не говорить? Он бы точно так же мог сказать: "Если бы я был художником, я бы выбрал сюжет для картины получше" и т.п.

URL
2011-05-12 в 13:00 

tes3m
Sectumsempra. А, нет - сам эпизод мне очень нравится.))) Просто прелесть! И не удивившийся доктор, и Холмс сказавший: "Ну вот и хорошо!". Мне просто само выражение (а не смысл) не нравится - какое-то слишком натуралистическое (я слишком живо начинаю представлять все буквально).

URL
2011-05-12 в 13:03 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
- Ну и слава богу, - проговорил Холмс; и больше в ту ночь меж нами не было сказано ни слова.
))))))))))))))))) им было некогда)))))))

2011-05-12 в 13:08 

tes3m
Sectumsempra. :lol::lol::lol: И правда - мне вспомнилось из Данте: "И в эту ночь мы больше не читали". (В том переводе: "И тот, с кем я не разлучусь в печали, /Прильнул к моим пылающим устам,/И в эту ночь мы больше не читали" (Франческа о Паоло))))))

URL
2011-05-12 в 13:10 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m Правильно))) для того мозги не нужны))))

2011-05-12 в 13:11 

tes3m
Хотя надо уточнить, что в оригинале именно Холмс больше не говорил ничего в ту ночь, а про доктора ничего не сообщается.;)))) и больше в ту ночь меж нами не было сказано ни слова. -придумала переводчица.

URL
2011-05-12 в 13:14 

tes3m
Sectumsempra. :yes: Именно.))))
Думаю — в оригинале "он больше не проронил ни слова", но ведь доктор-то мог начать расспрашивать, что и как (только ответа не получить).

URL
2011-05-12 в 13:17 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m Ему не дали)) свечку тушим, хватаем - и вперёд)))
а в оригинале две кровати или двухместный номер?))

2011-05-12 в 13:25 

tes3m
Sectumsempra. ;-)))) We slept in a double-bedded room, which was the best that the little country inn could do for us. Слово double-bedded значит и с двумя кроватями, и с двуспальной кроватью. :-D
И «двойной» (номер).

URL
2011-05-12 в 13:25 

Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m спалились)))))))

2011-05-12 в 13:27 

tes3m
URL
2011-05-12 в 13:29 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
tes3m с нетерпением ждём третью часть) и потом плииииз - можно на сайт? )

2011-05-12 в 13:30 

tes3m
Sectumsempra. Я буду польщена.)))))

URL
2011-05-12 в 13:39 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
2011-05-12 в 13:44 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
Я этот перевод целиком не читала, не знала, что там так.
а я вот когда-то пособирала в одну кучу по тематикам перлы Холмса на английском www.diary.ru/~barbuzuka/p41508291.htm , а потом решила к некоторым из них подобрать переводы. Хотелось не самой париться и переводить, а взять уже готовое)). И когда дошла до этого высказывания прям аж офигела.

2011-05-12 в 13:49 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
Barbuzuka :beg::beg::beg::beg::beg::beg::beg:
А можно утащить на сайт? пожаааалуйста!!!!

2011-05-12 в 13:50 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
конечно можно, даже не спрашивая

2011-05-12 в 13:56 

tes3m
Barbuzuka ;) )))) Если вот так подряд смотреть - сразу видно, что в оригинале многое лучше сказано.
When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. (IDEN)
Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок.
Вот зачем пропущено, что не просто «женщину оскорбили», а оскорбил именно мужчина?

URL
2011-05-12 в 13:56 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
2011-05-12 в 14:11 

Barbuzuka
Where there's no emotion, there's no motive for violence
Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок.
Вот зачем пропущено, что не просто «женщину оскорбили», а оскорбил именно мужчина?

наверно переводчик решил, что мэн это вообще человек, а не именно мужчина?
вообще да, если так сразу смотреть цитаты, странностей и вопросов много наберется

2011-05-12 в 14:25 

tes3m
Barbuzuka Нет, не думаю, все же в таком контексте, когда a woman тут же, это значит именно "мужчина", но переводчик, наверное, решил, что смысл и так понятен. А мне не нравится, когда переводчик почему-то выкидывает слова, которые кажутся ему лишними. Иногда очень хорошо видно, что они не лишние.

URL
2011-05-12 в 19:13 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
И.Бернштейн в своем переводе повести (в хорошем переводе, а есть и другой русский перевод — неудачный) передала как "просто этот субъект не имеет права промахнуться".
аааа! Мориарти не субъект! это ж надо было так обозвать xD

а вот тут, по-моему, Мориарти пытались сделать комплимент)) Вроде как он настолько умен, и это настолько умная статья, что даже лучшие ученые сломали себе мозг, пытаясь ее понять:
"Он уважаемый ученый, автор работы по астрономии «Динамика астероида», в которой вознесся на такие высоты чистой математики, что в научном мире, говорят, нет специалиста, который способен ее прочесть и понять".
переводчик так специально поменял фразу, чтобы сильнее звучало. Вообще, мне по ходу чтения показалось, что в описании Мориарти очень много гипербол))

Не знаю, вряд ли переводчики всегда, когда допускали такие неточности, ставили своей целью избежать идеологически неправильных моментов. Вот мой одноклассник пишет рассказ (просто так, для души, публиковаться не собирается, но друзьям даст почитать), попросил меня исправить грамматику, у него с этим плохо. А там ошибки даже в построении предложений - некоторые я полностью переписываю. Даже не некоторые - а почти все (ну, чтобы не было повторений, чтобы легче читалось, фразы были красивые и т.д.) С русского на русский «перевожу» и то какие-то вещи игнорирую или меняю. Потому, что не получается сохранить все, как у него, и при этом придать плавность тексту. Вроде я так все хорошо написала, но без одной мелкой детали, а вставь ее - фраза будет не так красиво смотреться.

Плохой я переводчик xD

2011-05-12 в 19:38 

tes3m
~neparse Вроде как он настолько умен, и это настолько умная статья, что даже лучшие ученые сломали себе мозг, пытаясь ее понять: Ну вот в такое я не верю. Не на пустом же месте появляются выдающиеся ученые. Всегда есть школа, предшественники и продолжатели. А сказать, что никто не смог понять, больше на иронию похоже. Мол, написал какую-ту фигню, его разругали, а он-то уверяет, что никто не понял.

URL
2011-05-12 в 20:07 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m
Ну вот в такое я не верю. Не на пустом же месте появляются выдающиеся ученые.
вообще да) не на пустом. Но мне кажется, что переводчик просто не подумал, что фраза получилась ироничной, а сам хотел увеличить эффект. Показать, какой Мориарти умный)) Тем более что "уважаемый ученый". Значит, не разругали. Мне вообще такое описание Эйнштейна напомнило. И Чаплина. Когда Чаплин ему сказал:«Я Вами восхищаюсь еще больше. Вашу теорию относительности никто в мире не понимает, а Вы все-таки стали великим человеком» :)

2011-05-12 в 20:12 

tes3m
~neparse Но мне кажется, что переводчик просто не подумал, что фраза получилась ироничной, Да, скорее всего.)) Когда Чаплин ему сказал:«Я Вами восхищаюсь еще больше. Вашу теорию относительности никто в мире не понимает, а Вы все-таки стали великим человеком» Ну, от Чаплина все ждали, что он ответит шуткой на шутку, он, конечно, преувеличил, а Холмс, мне кажется, тут хотел обрисовать действительное положение дел, без преувеличений: Мориарти известен как выдающийся математик, все его уважают, попытки его разоблачить воспримут как клевету, если не будет доказательств.))

URL
2011-05-12 в 20:23 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, просто там такие слова, что теорию Эйнштейна никто не осилил)) Конечно, это была шутка и комплимент. А а в случае Мориарти просто комплимент, без шуток)))

2011-05-12 в 20:26 

tes3m
~neparse а в случае Мориарти просто комплимент, без шуток;-) Да, но Холмс-то сказал несколько иначе.

URL
2011-05-12 в 20:38 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m , да) Холмс сказал по сути, что статья идеально правильная (как я понимаю), т.е. с ней даже и не поспоришь, а переводчик написал, что статья жутко умная и мозговыносная :). И это еще можно простить) а вот субъект - никуда не годится :-/

2011-05-12 в 20:45 

tes3m
~neparse Ну да, злого умысла тут нет.))) С "субьектом" не сравнить.

URL
2011-05-12 в 20:56 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, а мне Мориарти и новом фильме понравился, который про Холмса в 21 веке (елки, кажется, Мориарти нравится мне любым - по определению). Только в русской озвучке голос у него какой-то странный (как в оригинале - не знаю). :)

2011-05-12 в 21:21 

tes3m
~neparse О, этого Мориарти я тоже люблю.)))) Просто он другой. Вот сам Шерлок там каноничный, хоть и в 21 веке. А Мориарти другой. И не только потому, что молодой и не профессор. Он еще и психопат, а в книге Мориарти — уравновешенный и адекватный человек (он только в массовой культуре считается психопатом и маньяком). Но все равно, повторяю, я люблю и Джима Мориарти.

URL
2011-05-12 в 21:49 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, Джим- это Мориарти так зовут?
Да, похож на психопата. Однако все равно Мориарти хороший)))
И сама идея очень интересная- перенести действие в наше время - но что мне не понравилось: все происходит слишком быстро. Я не успевала следить за событиями. Даже смотря нашу советскую экранизацию, где все так медленно и вдумчиво, постановочно говорят, ходят, я никак не могу вникнуть в расследование. А тут картинки мелькают, люди туда-сюда бегают))) Кстати, жалко, что Мориарти есть только в "Последнем деле Холмса":( Хотелось бы еще серии про него.

2011-05-12 в 22:07 

tes3m
~neparse Забыла написать насчет голосов. Я третью серию в русской озвучке не смотрела, не знаю, как там Джим говорит. Но у самого Шерлока голос на самом деле очень красивый, а в нашей озвучке - обычный.

URL
2011-05-12 в 22:10 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, да даже не сам голос, а маньячные интонации, перепады какие-то) не пойму, не то он слишком растягивал слова, не то наоборот...или ноты были слишком высокие__ видимо, это нужно для усугубления образа психопата)))

2011-05-12 в 22:13 

tes3m
~neparse Не могу судить, не слышала. Но он и на самом деле говорит своеобразно.;)

URL
2011-05-12 в 22:21 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m но русские, наверное, не привыкли держать дома собак.)
ага, щазз! вон в дайри бесте пост про собак, столько собачников в комментах))) и по улицам, куда ни глянь - все с собаками гуляют (или уже погуляли). Хотя в 19 веке у нас, может, и не держали...и молодцы)) мне кажется, не нужно в городе собак))

2011-05-12 в 22:23 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, а где можно англ. вариант послушать? просто я сомневаюсь, что такая своеобразная интонация - косяк переводчиков, они явно старались специально))

2011-05-12 в 22:27 

tes3m
~neparse ага, щазз! вон в дайри бесте пост про собак, столько собачников в комментах Нет, ну они же в 19 веке жили.)) Сравнивали тогдашнее отношение к собакам у нас и у них.
Хотя в 19 веке у нас, может, и не держали Держали и у нас в городе, но так, как в Англии, не увлекались.

URL
2011-05-12 в 22:29 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m Сравнивали тогдашнее отношение к собакам у нас и у них.
ну я поняла)) я просто сразу пост в ДБ сегодняшний вспомнила xD

2011-05-12 в 22:37 

tes3m
~neparse Ну, я скачала откуда-то эти серии, но если тебе надо просто послушать отрывок
www.youtube.com/watch?v=NeEVuPiqE24
Тут вначале звук странный, а дальше ничего. Изображение плохое.

URL
2011-05-12 в 22:44 

tes3m
~neparse Вот еще сцена, но он тут в образе.
www.youtube.com/watch?v=-zG8CbCiBD4&NR=1

URL
2011-05-12 в 23:14 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, спасибо))) да, видимо, наши изо всех сил старались похоже передать интонацию Мориарти, когда он как бы «поет» слова. Момент 6:46, например (первый ролик) :)

2011-05-12 в 23:16 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
мы тогда смотрели вместе с мамой, она сказала, что такая манера разговора делает Мориарти похожим на гея xD
не знаю, но действительно необычно он говорит)) я думаю, это должен был быть признак психа

2011-05-12 в 23:31 

tes3m
~neparse она сказала, что такая манера разговора делает Мориарти похожим на гея Ну, он ведь и появляется впервые в образе стереотипного манерного гея, а затем время от времени возвращается к интонациям, свойственным этому образу.

URL
2011-05-12 в 23:35 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
Я помню как-то давно спросила у мамы, женат ли Шерлок Холмс (ну я же не читала, а кино только пару серий видела). Мама:
- Нет, он как-то вообще женщинами не интересовался. *пауза* Интересно, может, он голубой?
Я::-D
Мама: не знаю, не люблю я этого.
Я: да ладно, чего такого...:gigi:
Но маме кажется, что с Шерлока Холмса хватит и того, что он наркоман.

2011-05-12 в 23:37 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, а как он появился? по-моему, до сцены у бассейна его не показывали))

2011-05-12 в 23:38 

tes3m
~neparse Но маме кажется, что с Шерлока Холмса хватит того, что он наркоман.:lol::lol::lol: А я думаю, что одно другому не мешает.))))

URL
2011-05-12 в 23:40 

tes3m
~neparse Ну вот вторая сцена, на которую я выше давала ссылку. Там он просто Джим, которого Молли представляет Шерлоку как своего парня.

URL
2011-05-12 в 23:46 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, не мешает))) но, по мнению мамы, главному герою ни к чему столько не очень лестных характеристик.

2011-05-12 в 23:50 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, блин, я его не узнала_ а можешь, пожалуйста, написать, что они говорят? я не разбираю)

2011-05-12 в 23:53 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
кстати да, даже в комментах написали, что это Мориарти. А я...XD

2011-05-13 в 00:05 

tes3m
~neparse Ну да, это же для меня лестная характеристика (я не о наркомании, как ты понимаешь).
а можешь, пожалуйста, написать, что они говорят?Ну, Молли привела Джима знакомиться, а Шерлок понял, что он гей и даже сказал это вслух, хотя потом сделал вид, что не говорил. А Джим всунул ему незаметно записку со своим номером телефона. Когда Джим ушел, Шерлок объяснил Молли и Джону, как он понял, что Джим гей: косметика, сунул записочку, на лбу написано "гей" носит трусы так, что виден их верхний край.

URL
2011-05-13 в 00:10 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, ну не знаю, лестная или нет, но уж точно не отрицательная))))
а Мориарти весь этот маскарад нужен был ради записочки, что ли?

2011-05-13 в 00:14 

tes3m
~neparse Я не знаю, что в точности авторы фильма этим хотели сказать, но попробую написать, что об этом думаю, в следующем посте про Мориарти - он будет как раз об экранизациях.

URL
2011-05-13 в 00:16 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, пиши, будет очень интересно прочитать :sunny:

2011-08-21 в 18:37 

суровая розмари
Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций
тащусь и от первой вашей части и от второй :))) жду третью, спасибо! *Чувствую, что не надо лениться, а надо идти читать в оригинале ШХ)*

2011-08-22 в 10:52 

tes3m
милая розмари Спасибо!))) Мне приятно, что вам понравилось. Да, мне надо было дописать, а я отвлеклась. Времени сейчас мало, если пишу об одном, не могу быстро перейти к другому. Но я допишу 3 часть.)

URL
2012-02-11 в 02:15 

aretania
а где третья часть?
ты тогда не дописала, так?

2012-02-11 в 02:20 

tes3m
aretania, не дописала. вот только сейчас вернулась. тогда я, помню, испугалась, что из-за толков вокруг гомоэротизма "Шерлока" руководство би-би-си нажмет на Моффата и Гэтисса и те возьмут, да и сделают Холмса гетеросексуалом, а заодно, может, сделают таким и Мориарти. Словом, мне было не по себе, только после 2 сезона успокоилась и могу писать.

URL
2012-02-11 в 02:26 

aretania
ну давай уже
не томи
лучше потом дополнишь

2012-02-21 в 00:51 

tes3m
aretania, О Джиме опять написала мало, только дошла до него, но опубликую то, что пока есть, а дальше буду писать уже о нем отдельно.

URL
2015-02-15 в 12:22 

Moriarty_Jim
Какой интересный пост и комментарии к нему, очень познавательно, спасибо))

2015-02-16 в 13:23 

tes3m
URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная