00:05 

«Jésus-la-Caille» ч.1

tes3m
     Когда я писала прошлый пост и думала о молодых людях в кепках, вспомнила роман Франсиса Карко «Jésus-la-Caille».
     Я его читала в английском переводе лет пятнадцать назад и уже не очень хорошо помню. Мне даже казалось, что это роман, написанный в 20-е годы. Но нет, там изображена Прекрасная эпоха. Роман был издан в 1914 году.
     Я поискала в Интернете, что пишут об этой книге. Оказывается, она была бестселлером и многократно переиздавалась. Последнее издание, о котором я прочитала, было в 2008 году. Странно: хотя в Википедии об этом романе нет статьи на французском, зато есть на немецком (в Германии лет десять назад вышел новый перевод книги).
     На русском я даже общепринятого варианта перевода названия не нашла, хотя издавались некоторые другие произведения Карко: книги о Франсуа Вийоне и о Верлене, воспоминания "От Монмартра до Латинского квартала", три романа и несколько стихотворений (одно перевел Бенедикт Лившиц). В воспоминаниях (кстати, они есть в виде pdf) название «Jésus-la-Caille» оставили без перевода, а в послесловии перевели как "Иисус-милашка", но мне такой вариант перевода не нравится, т.к. Jésus — не прозвище, а имя героя, а словарь рекомендует передавать французское личное имя Jésus как Жезюс. Прозвище "La Caille" дословно значит "перепелка", а в арго может значить "девушка", оно, как написал один комментатор, отражает женственность и робость главного героя. В текстах о романе, написанных по-английски, и в переводах романа на английский я видела это прозвище оставленным без изменения, переведенным английским названием перепелки, "quail" (Jesus-the-Quail) и переданным как Berdie (Птичка, Пташка). В немецком переводе герою дали прозвище Schnepfe, т.е. "бекас", а также "девка". Кажется, удачный вариант: название птицы, но в то же время и указание на женственность и на профессию героя. Возможно, когда-нибудь хороший переводчик придумает, как лучше всего перевести прозвище героя на русский, я же буду тут называть его Цыпочкой (хотя можно было бы, наверное, и Перепелкой).

Photobucket
Обложка издания 1978 года.

     Жезюс занимается проституцией на Монмартре. Время действия — начало XX века, конец Прекрасной эпохи. Жезюс — красивый, изящный, слегка накрашенный юноша в традиционном наряде жиголо. Роман начинается с того, что Жезюс сообщает владельцу бара, Пепе, что Бамбук (Bambou), любовник Жезюса, был арестован, когда пошел с клиентом, найденным некой Миной — этот клиент захотел секса втроем, попросил позвать жиголо (это слово использует Карко), Мина обратилась к Бамбуку и Цыпочке, пошел Бамбук, и вот он арестован. Жезюс идет разыскивать Мину, а Пепе задумывается: он догадывается, что арест был подстроен его другом, сутенером по прозвищу Корсиканец (сам Карко, кстати, тоже корсиканец). Пепе "была известна инстинктивная ненависть Корсиканца к этой сомнительной парочке, и, как Корсиканец, он не выносил Бамбука, Цыпочку и всех того же сорта, но не показывал этого".
     Жезюс расспрашивает Мину (которая при виде его восклицает "Ah! la Caille! ... Bambou! ... ton homme (твой мужчина)!"), и она рассказывает, как сперва разделся клиент, потом они, а потом она видела, как Бамбук вытащил деньги клиента. И тут оказалось, что клиент — агент полиции, появились еще двое полицейских, они схватили Бамбука, а Мина убежала (видимо, голая). Мина подозревает, что засада была устроена полицией потому, что кто-то донес — как я думаю, сообщил не только то, что Бамбук обворовывает клиентов, но и то, что Мина часто работает в паре с Бамбуком, если попадаются клиенты, желающие сразу парня и девушку.
     Я так подробно написала о начале романа, потому что нашла в сети его первые страницы (pdf), а дальше буду опираться на свою память и на книги, в которых этот роман упоминается (и приведу несколько цитат, найденных в этих книгах). Доминик Корсиканец — сутенер, на которого работают многие проститутки. У него есть свои подручные, его боятся окружающие. Он живет с некоей Фернандой, которая тоже работает на панели, но выделена им среди других девушек, считается кем-то вроде его жены. Фернанда, видимо, когда-то сильно любила Корсиканца, но уже устала от его грубости и жестокости. Она заглядывается на хорошенького Жезюса, он привлекает ее своей женственной красотой, бледностью, хрупкостью, кажется ей "ребенком, испорченной и чувствительной куклой". Фернанда любит гадать на картах, и Жезюс кажется ей похожим на карточного валета, только в мягкой кепке жиголо вместо бархатного шаперона. "Ей было интересно, какими могут быть его чувства по отношению к женщинам. Она не знала, испытывает ли он к женщинам отвращение. Его порок, которого он не скрывал, приводил ее в крайнее замешательство и соблазнял."
     Танцуя однажды вечером с Жезюсом, влюбленная Фернанда сообщает ему, что это Корсиканец подстроил арест Бамбука, потому что ненавидит гомосексуалистов (сама Фернанда, кстати, хорошо понимает чувства Корсиканца, отчасти даже разделяет, но этого, понятно, не говорит).

Роман несколько раз иллюстрировали, но я нашла только иллюстрации Андре Диньимона (André Dignimont) к изданию 1929 года.
Photobucket
Жезюс сидит одинокий и задумчивый.

Photobucket
Предполагаю, что это Корсиканец с Фернандой (вот и карты рядом лежат).

Photobucket
Не могу сказать, что это за девушка и с кем идет Жезюс — с клиентом для себя или для Фернанды (я забегаю вперед).

Еще несколько работ Диньимона. Он иллюстрировал многие книги Карко и вообще любил изображать кабаки и их посетителей — апашей, проституток, жиголо, матросов и т.д. — словом, тот мир, который часто описывал Карко. Только большинство этих рисунков изображают более позднее время — 20-е-40-е годы.

Photobucket

Photobucket

Photobucket
1926.
Photobucket
1920-е.
Photobucket

Photobucket

Photobucket
Иллюстрация к роману Эмманюэля Бова "Мои друзья". 1927.

Photobucket
Иллюстрация к романы Карко "Невинные".

Photobucket
Модный танец "Ява". 1921.

Photobucket
1943.

Продолжение

@темы: французская литература, иллюстрации, женщины, гомоэротизм

URL
Комментарии
2011-09-25 в 00:14 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
Жаль, нет на русском. Попробую в Париже заказать.

2011-09-25 в 00:15 

Kiboo
-это не мое место-
а как роман называется по- английски? может быть можно его приобрести в английском переводе...

2011-09-25 в 00:27 

tes3m
Aegren Waeise, Да, не переводили и почти не упоминали.
Kiboo, Тот перевод, который я читала, так и назывался "Jésus-la-Caille".

URL
2011-09-25 в 00:30 

cats_and_world
Моё королевское слоупочество.
Спасибо!
иллюстрации понравились, но не какая-то одна, а все скопом-каллейдоскоп видов парижского дна

2011-09-25 в 00:35 

Friday_on_my_mind
Рисунки интересные...Прозрачные одежды женщин напоминают Филумену Матурано из фильма "Брак по-итальянски")

2011-09-25 в 00:38 

myowlet
Упади семь раз, встань восемь (с)
tes3m, отдельное спасибо за историю с переводами заглавия :vo:

2011-09-25 в 00:40 

Kiboo
-это не мое место-
tes3m, спасибо, завтра буду искать в магазинах

2011-09-25 в 00:44 

Sacramental
Kiboo, Jesus-the-Quail, о чём пишет tes3m.

2011-09-25 в 01:01 

tes3m
cats_and_world, Диньимон мог и другое рисовать, но такое в его исполнении, видимо, пользовалось наибольшим спросом.)))
Friday_on_my_mind, :yes:Она же тоже проститутка.
myowlet, :sunny:
Kiboo Французских изданий навалом - ее столько раз переиздавали, но вот английских что-то не вижу. Я читала совсем старое, то ли 20-х, то ли 30-х годов издание. Интересно, переиздавали ли ее? Может, название иначе перевели?

URL
2011-09-25 в 01:06 

tes3m
Sacramental, Вот не нахожу с таким названием. По-моему, Jesus-the-Quail это название, которое дал роману автор одной книги о гомосексуальности в литературе, который читал книгу по-французски.)))

URL
2011-09-25 в 08:06 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
какая интересная история, спасибо ))
а от рисунков ощущение... пьяной какой-то эпохи. вернее, подвыпившей ))

2011-09-25 в 10:09 

рика инверс вредная и ленивая
васисуалий лоханкин в поисках варвары
после фразы «забегаю вперёд» осталось подозрение,что жезюс пришёл на место корсиканца (: ты больше рассказывать не станешь?

понравился тот рисунок с сочным красным колоритом и двумя девушками в центре в полупрозрачных нарядах.

2011-09-25 в 15:44 

tes3m
Читерабоб, ощущение... пьяной какой-то эпохи. вернее, подвыпившей:lol: французским художникам хорошо удается это передать.)))
РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками, осталось подозрение,что жезюс пришёл на место корсиканца ну, не совсем на его место, но на его место возле Фернанды. На время.
Доскажу, конечно.)))

Кстати, нашла еще перевод на английский. CARGO, FRANCIS - Frenzy (Aka Jesus la Caille), USA, Berkley. 1960,

URL
2011-09-25 в 15:48 

рика инверс вредная и ленивая
васисуалий лоханкин в поисках варвары
буду ждать :З кстати,а когда картинки открываешь на хранилище,их нельзя сохранять - или это у меня глюк?

2011-09-25 в 15:57 

tes3m
URL
2011-09-26 в 20:42 

Friday_on_my_mind
от рисунков ощущение... пьяной какой-то эпохи. вернее, подвыпившей )) У меня тоже было такое чувство. А про одеяния (уж не знаю, как правильно ЭТО назвать - пеньюары?..) я вот что имела в виду. София в роли Филумены

2011-09-27 в 01:34 

tes3m
Friday_on_my_mind, София в роли Филумены. Ну да, я знаю, что София Лорен играла Филумену Мартурано, проститутку, которая стала содержанкой и на которой потом женился ее любовник, которого играл Мастроянни.)))

URL
2011-10-21 в 23:53 

bewitched_prince
Спасибо! Действительно, какое-то сладкое, опьяняющее впечатление... Обожаю французов...)) Сколько пикантности, изящества... Иллюстрации - замечательные... Образ Жезюса - великолепен... Как и вся атмосфера романа... Нашла книгу Карко в pdf ("От Монмартра до Латинского квартала"), обязательно почитаю... Очень нравятся воспоминания о том прекрасном, разнузданном, трагическом времени... Спасибо ещё раз!)) Восторг!..)

2011-10-22 в 00:51 

tes3m
bewitched_prince, Спасибо и вам - за отзыв.;)

URL
2011-10-22 в 01:35 

bewitched_prince
tes3m, ;)))) Вот такое туманное, разнеженное, полубезумное настроение после очередного вечера, проведённого за чтением вашего журнала...))) Кажется, что ничего больше не нужно, как в том отрывке про Лоуренса (я постепенно влюбляюсь в него)), когда он говорит, что для счастья ему необходимы лишь книги и.. софа? кровать?..) как на фото... в общем... грёзы... грёзы...)

2011-10-22 в 01:51 

tes3m
bewitched_prince, когда он говорит, что для счастья ему необходимы лишь книги и.. кресло. Возможно, у него было такое настроение, когда он это говорил, и он в это верил.)

URL
2011-10-22 в 02:03 

bewitched_prince
да... возможно, он находился под властью настроения, как и все мы в иные минуты... и это настроение, вера, мгновение убеждённости - делали его счастливым...

2011-10-22 в 02:04 

tes3m
bewitched_prince, Я тоже думаю, что он не был бспросветно несчастным, как иногда считают.;)

URL
2011-10-22 в 02:28 

bewitched_prince
tes3m, я только начинаю погружаться в его миры, благодаря вашей увлечённости, которая затянула и меня...) поэтому не могу полно и гармонично подхватить мысль... мечтательные, сложные, думающие люди часто бывают несчастны... но Лоуренс завораживает меня, кроме всего прочего, тем, что он воплощает свои грёзы и желания наяву... что он - действует... не просто грезит о путешествиях, но и осуществляет их... как Рембо с его мечтой о Востоке... у Лоуренса удивительная биография... сегодня я читала у вас о его взгляде на женщин... его рассуждения могут показаться возмутительными, и так далее... но я понимаю их... понимаю, откуда такие убеждения, полные раздражения и горькой насмешки...

и ещё, вдруг подумалось... о печали... возможно, Лоуренсу было очень трудно осуществить свои чувственные порывы... найти партнёров... так же, как и Форстеру (хотя я, опять же, только начала свой путь в этом направлении)... из рассказа в рассказ - долгожданное слияние любовников после смерти... вопросы, а будет ли там, в запредельном - любовь...

2011-10-22 в 02:56 

tes3m
bewitched_prince, Форстер, насколько я знаю, находил партнеров довольно успешно. Даже и отсутствие внешней привлекательности не мешало.)) Что касается Лоуренса, на этот счет существуют разные мнения.)))

URL
2011-10-22 в 03:16 

bewitched_prince
о...)) но это же совершенно замечательно!)) тогда к чему я столько говорю о трагедии... продолжу чтение...)

п.с. простите за строки, не относящиеся к теме... мне было очень приятно читать у вас о Прусте... я его так люблю! и почти не встречала на русском всех этих биографических подробностей... ведь без них понимание сути всегда неполно... может быть, существует книга его биографии?.. от кого-то слышала, что есть такая вещь...

2011-10-22 в 03:22 

tes3m
bewitched_prince, Биографии Пруста, насколько мне известно, по-русски не издавались. На французском, на английском только есть. Но у Клейна в книге "Другая сторона светила" глава посвящена Прусту.

URL
2011-10-22 в 19:38 

bewitched_prince
Спасибо огромное! Посмотрю...

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная