tes3m

My love, when he went away
Said no word and spoke no name.
He set his eyes on the floor.
He cried and I cried the same.

We held hands a while and knew
It was love that held them then.
But oh, sadness that grew
From the deadly "Until when?"

A tear broke out and fell slowly.
We breathed not each other's name.
We spoke nothing, we said nothing
He cried and I cried the same.
(Перевод стихотворения Ботту "Meu amor na despedida", сделанный Пессоа)
The Songs of António Botto by Antonio Botto, Fernando Pessoa, edited by Josiah Blackmore, U of Minnesota Press, 2010,p. 160.

Meu amor na despedida
Nem uma fala me deu
Deitou os olhos ao chão
Ficou a chorar mais eu

Demos as mãos, na certeza
De que as dávamos amando
Mas, ai aquela tristeza
Que há sempre, neste "até quando"

Numa lágrima surgiu
E pela face correu
Nada podemos dizer
Ficou a chorar mais eu
В оригинале говорится "я плакал больше", а в переводе Пессоа это не так. А тут я нашла другой перевод этой песни на английский, но в нем герой прощается с женщиной (в оригинале пол "моей любви" (в португальском, кстати, amor - слово мужского рода) не обозначен, но понятен по другим стихотворениям этого цикла).

@темы: переводы, музыка, Fernando Pessoa