23:11 

tes3m
... он успел, автоматически, просто в силу привычки, заменить слово "господь" на "обстоятельства".
Честертон.

Посмотрела третью серию "Шерлока" по-русски. И в том, как перевели, и в том, как озвучили, довольно многое не понравилось, но особенно неприятно удивило читать дальше

@темы: переводы, кино, Шерлок Холмс

URL
Комментарии
2012-01-24 в 23:13 

Tender
erkenne mich ich bin bereit
Ницшеанский какой канал! )))

2012-01-24 в 23:14 

myowlet
Упади семь раз, встань восемь (с)
tes3m, вариант с "прояви гениальность" выглядит так, будто речь идет о трюке, почти надувательстве.
Хотя эти ребята с Первого все же не безнадежны: в какой-то из серий первого сезона отчетливо прозвучало "святой Бартоломей", потом все же на Варфоломея исправили. Ох уж эти переводчики... поистине, вечная тема

2012-01-24 в 23:15 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
так они еще и "спока" перевели как "будь спокоен"))
Во второй серии, когда Джон и Шерлок сидели у камина в трактире.

2012-01-24 в 23:16 

piona
персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
а я молодец, не поддалась на искушение и не стала смотреть на первом )
сегодня посмотрела вторую часть, но отзыв еще не написала.

2012-01-24 в 23:17 

kurz und gut
little mute
tes3m, перевод первого не смотрела, но осуждаю. :-D
Вообще я не понимаю: как можно на такую огромную аудиторию выпустить такого качества перевод. Не понимаю.

2012-01-24 в 23:20 

Хэгги
"Да здравствует международная солидарность сумасшедших, единственно возможная из солидарностей! Да здравствует все, что касается всего, что волнует и утешает!" В. Высоцкий.
так они еще и "спока" перевели как "будь спокоен")) Что правда????? :buh:
tes3m, Но я писала, что версию Первого просто не осилила. Пыталась, но не смогла слаба духом

2012-01-24 в 23:20 

myowlet
Упади семь раз, встань восемь (с)
kurz und gut, извините, вставлю слово: может, именно потому, что на БОЛЬШУЮ, то есть массовую. Дубляж блокбастеров тоже вызывает массу вопросов, например. Подозреваю, что большинство зрителей не задумывается (сужу в том числе по своим походам в кино, когда вдруг мелькает смешной ляп в матчасти или переводе, мну гаденько хихикает, большинство важно созерцает. это не хорошо и не плохо, оно просто ТАК)

2012-01-24 в 23:25 

kurz und gut
little mute
myowlet, ну это же кошмар :facepalm3: И потом, с Шерлоком, по-моему, отмаза может не сработать. Ведь его обязательно переведет Лост и другие и в их переводе будет все гораздо лучше (уж по сравнению с первым-то наверняка). И лостовские переводы скачают миллионы. Конечно, не вся аудитория, но все же. Зачем их терять-то? И как отмываться? А главное: зачем халтурить, я не понимаю, что у них переводчиков нормальных нет? С их-то бюджетами?

2012-01-24 в 23:28 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
Хэгги,
ага)) правда

2012-01-24 в 23:34 

tes3m
Tender, Ницшеанский какой канал! :-D Ладно бы только сами, а то они и англиканских священников сделали ницшеанцами.)))
myowlet, Этот момент вообще очень трогательный и естественный, а они внесли какую-то фальшивую ноту, по-моему.(
поистине, вечная тема :yes:
mda_a_a_a, они еще и "спока" перевели как "будь спокоен" :alles: Я 2 серию в их переводе еще не видела.
piona, А мне интересно сравнивать перевод с оригиналом.;)
kurz und gut, И не только это. Я видела в ЖЖ, как они передали надписи (смс и т.п.).
Хэгги, Ага, я видела.)))

URL
2012-01-24 в 23:37 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
tes3m,
а надо ли? тем более чертогов мысли там толком не покажут. в русской версии все картинки убрали)

2012-01-24 в 23:37 

kurz und gut
little mute
tes3m, И не только это. Я видела в ЖЖ, как они передали надписи (смс и т.п.). Да, я тоже :facepalm3:

2012-01-24 в 23:41 

tes3m
mda_a_a_a, Я скачала с торрента все три серии в русской озвучке, но с оригинальным изображением. Так что там только перевод от 1 канала.)

URL
2012-01-24 в 23:46 

myowlet
Упади семь раз, встань восемь (с)
kurz und gut, да кошмар, кошмар, но, увы, в статусе нормы. Простите, хорошо переведенных серьезных книжек не так много, не то что фильмов, а вот и похлеще пример - коллеге прислали докторскую (!) на рецензирование, он показал мне, веселились оба - ладно концепция, там чисто словесных ляпов хватало. Главное, многим действительно непонятно, почему это вдруг так принципиально - адекватно переводить и грамотно изъясняться на родном (!) языке. Увы.

2012-01-24 в 23:46 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
tes3m,
какие вы хитрые))

2012-01-24 в 23:48 

piona
персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
tes3m, а я подумала, что не могу лишить себя удовольствия посмотреть сразу на прелестные вещи, а не догадываться об истине по намекам ) но мне все равно трудно понимать камбербетча.

2012-01-24 в 23:48 

Хэгги
"Да здравствует международная солидарность сумасшедших, единственно возможная из солидарностей! Да здравствует все, что касается всего, что волнует и утешает!" В. Высоцкий.
Я видела в ЖЖ, как они передали надписи Да по ходу все это видели.
Не, я окончательно разочаровалась в дубляже, особенно после Beginners. Когда к неизбежным в процессе перевода потерям, добавляют откровенные ляпы читай - откровенную халтуру, качество результата просто ужасает!!!!

2012-01-24 в 23:50 

tes3m
mda_a_a_a, :-D Я и не знала, что это не совсем так выглядит, как на 1-м, а гораздо приличнее. Хотя все равно только один раз смогла посмотреть. А потом опять стала пересматривать с оригинальным звуком.;-)))

URL
2012-01-24 в 23:52 

tes3m
piona, Да, он быстро говорит. Но я смотрю с английскими субтитрами.;)
Хэгги, Ага. И так жалко, что голоса не слышны, а тут еще ошибки в переводе...

URL
2012-01-24 в 23:53 

kurz und gut
little mute
myowlet, конечно, ведь и так всем все понятно. С другой стороны, есть у этого и хорошая сторона: вы, например, будете обеспечены работой ко конца дней своих. :-D

2012-01-24 в 23:55 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
tes3m,
я вообще официальный дубляж смотреть не могу. Сетевой любительский запросто, но официальный не могу. Тем более столько теряется при дубляже, все фишки оригинальной озвучки. Тем более британский английский. Я бы его слушала и слушала.
Хотя наш, украинский, дубляж пока адекватный, качественный, но уже и тоже начинают вылезать ляпы и глубокая отсебятина((

2012-01-25 в 00:02 

piona
персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
tes3m, я так посмотрю, это я одна как дурак, смотрю без сабов )))))))))))
а потом смотрю по второму кругу, чтобы допонять ))))

2012-01-25 в 00:02 

myowlet
Упади семь раз, встань восемь (с)
kurz und gut, работа - оно хорошо, но все равно как-то местами грусть берет. Но стараюсь не унывать, а веселые ляпсусы даже коллекционирую (в детстве наивно думала, что "фразы из сочинений" кто-то специально выдумывает, да-да)
читать дальше

2012-01-25 в 00:04 

tes3m
mda_a_a_a, Тем более столько теряется при дубляже, все фишки оригинальной озвучки. Тем более британский английский. Я бы его слушала и слушала. И я.))))
Хотя наш, украинский, дубляж пока адекватный, качественный, Ага, я слышала, что лучше.
piona, Ясно.;))))
myowlet, в детстве наивно думала, что "фразы из сочинений" кто-то специально выдумывает :-D:-D

URL
2012-01-25 в 00:07 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
tes3m,
музыка, правда?
Наш более приближенный к оригиналу (специально сравнивали), ну и наши актеры очень хорошо передают эмоции, не фальшивят, чем часто грешит официальная русская озвучка.

2012-01-25 в 00:08 

myowlet
Упади семь раз, встань восемь (с)
tes3m, честно! Прозрение началось с того, что мне рассказали про студентку, списавшую конспект и осчастливившую педагога утверждением типа "Согласно мнению Руссо, человек по природе бобр". Из услышанных лично любимых два. Первое: "Шарлемань, автор "Песни о Роланде"", второе - "А мог ли жениться на даме сердца? - Разумеется! - ?! - Так если жениться нельзя, чего тогда стихи писать?"

2012-01-25 в 00:10 

tes3m
mda_a_a_a, :yes: Я тут субъективна — с детства люблю английский — и особенно британский (а то ведь некоторым то вообще английский не нравится, то нравится больше американский вариант).

URL
2012-01-25 в 00:19 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
tes3m,
Английский и я со школы люблю, но именно британский английский оценила лет 10 назад, хотя я не все понимаю, но произношение британцев делает мне приятно))
Я вообще люблю, когда на английском с различными акцентами говорят. Дико смешно, но и умилительно тоже.

2012-01-25 в 00:19 

tes3m
myowlet, Так если жениться нельзя, чего тогда стихи писать?:lol:

URL
2012-01-25 в 00:21 

myowlet
Упади семь раз, встань восемь (с)
tes3m, практичная девочка попалась!)

2012-01-25 в 00:25 

tes3m
mda_a_a_a, но произношение британцев делает мне приятно Вот-вот.)))
Я вообще люблю, когда на английском с различными акцентами говорят. Дико смешно, но и умилительно тоже. Я не очень их различаю, к сожалению.

URL
2012-01-25 в 00:36 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
tes3m,
я про ярко выраженные или когда специально коверкают слова.
В "Ирландце", например, был феерический английский, ничего непонятно, но как звучал!))

2012-01-25 в 00:45 

tes3m
mda_a_a_a, Мне нравится, кстати, ирландский акцент Мориарти- Эндрю Скотта, но, может, потому что он сам нравится.))

URL
2012-01-25 в 00:50 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
tes3m,
мне голос тоже нравится. Но мне больше нравится манера речи Джона, с этими его удивленными паузами и фейспалмами в разговоре. И голос и интонации Майкрофта.

2012-01-25 в 00:53 

tes3m
mda_a_a_a, Голос Майкрофта и мне очень нравится.))) И Шерлока. ;-)

URL
2012-01-25 в 00:56 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
tes3m,
а вот Шерлок мимо меня)) я смотрела сериал про Ватсона))

2012-01-25 в 01:05 

tes3m
mda_a_a_a, Фримен не в моем вкусе, но я вижу, что он хорошо играет.)))

URL
2012-01-25 в 01:08 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
тоже самое я могу сказать про Шерлока)) каждому досталось по конфетке))

2012-01-25 в 01:15 

tes3m
mda_a_a_a, Мне еще и Мориарти. :D
А вообще почти все там радуют.)))

URL
2012-01-25 в 01:17 

mda_a_a_a
«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
дада, все))

2012-01-25 в 02:06 

Эртебиз
Black as midnight on a moonless night
tes3m, ага, я тоже слышала отрывки русского перевода - и это было... ну, наверное, если смотрит человек в целом равнодушный к ШХ, то для него сойдет, но если смотришь вдумчиво и с любовью, ткскзть)), то в некоторых моментах просто отвратительно, потеряли массу нюансов. И вообще, как-то грубее в переводе все звучит. Но еще и плюс голоса, конечно.

2012-01-25 в 06:59 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
А в переводе 1 канала прозвучало, что Шерлок верит в сверхчеловека. Как и священники, получается.
Очень рада, что священники в меня верят!:lol:
я так посмотрю, это я одна как дурак, смотрю без сабов )))))))))))
А я тоже смотрю без сабов - они мне просто не нужны. Правда, не всегда удается достать нужный фильм в оригинале, к сожалению.

2012-01-25 в 10:20 

kurz und gut
little mute
myowlet, ага) есть такое))

2012-01-25 в 11:25 

piona
персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
Танья Шейд, мне уровень языка позволяет смотреть без сабов, но иногда я все равно не понимаю ))

2012-01-25 в 11:58 

tes3m
Эртебиз, наверное, если смотрит человек в целом равнодушный к ШХ, то для него сойдет, Вот именно.))) в некоторых моментах просто отвратительно, потеряли массу нюансов. И вообще, как-то грубее в переводе все звучит. Увы. Мне, с моей любовью к Мориарти, некоторые вещи особенно обидны. Они заставили его так неприятно пропищать "спасибо" в конце. Он говорил его на самом деле совсем не так! Выкинули обращение honey (к Шерлоку в "видел бы ты меня в короне"). А еще заставили Шерлока сказать ему "но ты себя обычным не считаешь", хотя на самом деле это он, Шерлок, сам и говорит, что Мориарти не относится к большинству. Most people knock. But then, you're not most people, I suppose. И т.д. Но и в других сценах многое не понравилось.
Вот есть моменты, о которых вроде бы не сказать, что там грубо ошиблись, а диалог все равно теряет свою прелесть (для меня, по крайней мере).
Ирен говорит: I was just playing the game.
Шерлок отвечает: I know. And this is just losing.
В переводе выпало слово just в ответе. Да, иногда его можно не переводить, но не тут. Тут пропадает симметрия. "Я всего лишь играла. — Я знаю. А это всего лишь проигрыш".
А у них: "Я просто вела игру. — Я знаю, а это проигрыш".
Танья Шейд, Нет, я на слух не так хорошо воспринимаю, а Бенедикт еще иногда начинает говорить с невероятной скоростью. Вообще я могу иногда смотреть без сабов что-то не очень для меня важное, но тут каждое слово имеет значение.;)))))

URL
2012-01-25 в 12:08 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
как все-таки нас избаловал фандом. ))
но я рада на самом деле. без этого мы хлебали бы тот же супчик, что и массовый зритель.

2012-01-25 в 12:14 

tes3m
Читерабоб, :-D А ведь и так бывает, когда смотрим что-то, переведенное с того языка, который не знаем.))) Ну, или что-то, что не так важно для нас, поэтому смотрим просто а кинотеатре, и все.

URL
2012-01-25 в 12:18 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
tes3m,
ну бывает, не спорю. но намного меньше, чем у других. и опять же, если фильм нас зацепит, мы обязательно по возможности стараемся посмотреть в оригинале. потому что давно понимаем, как это важно, чтобы слышать... ну, скажем, "Снейп", а не "Снегг".

2012-01-25 в 12:20 

tes3m
Читерабоб, если фильм нас зацепит, мы обязательно по возможности стараемся посмотреть в оригинале. потому что давно понимаем, как это важно, чтобы слышать... ну, скажем, "Снейп", а не "Снегг". Да, именно так.)))

URL
2012-01-25 в 12:21 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
2012-01-25 в 12:24 

tes3m
URL
2012-01-25 в 14:56 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
kurz und gut, о, и я читала этот пост в ЖЖ. Автор такой: они сменили оригинальный супер шрифт на гадкий Times New Roman :lol: Мелочь же, а он прицепился.))
Нет, конечно, я не совсем понимаю, зачем было убирать некоторые картинки размышлений Шерлока. И зачем некоторые фразы откровенно менять...не в лучшую сторону:-D (вряд ли они ошибались). Но в фандоме нагнетают уж слишком.

Читерабоб,
Тот же "Гарри Поттер". Первая книжка у меня была нормальная, со Снейпом и Райвенкло. А со второй начались всякие Снегги и Когтевраны. Я, естественно, удивилась, чего это они все так массово перезвались. Но, честно говоря, впечатление от сюжета это не портило ни капельки. Названия Райвенкло и Когтевран для меня странные одинаково.
Неясно, конечно, что побудило Росмен переименовать Спейпа в Снегга, но неужели это так принципиально - Пуффендуй или Хафлпафф?:)

Вот что мне действительно не нравится в переводе Первого, так это то, что говорят они непонятно((( для меня. Я английскую речь на слух воспринимаю тяжело, слова разбирать трудно, поэтому мне предпочтительней перевод. А тут что) Они и по-русски бубнят так, что я ни слова не разбираю почти((

tes3m, да, английские субтитры это приятно)) Читаешь себе читаешь :) А где можно с субтитрами посмотреть?

2012-01-25 в 15:02 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
~neparse,
мне резко стало принципиально, когда я сравнила оригинал и досочиненный, улучшенный и украшенный завитушками перевод.
а уж перевод седьмой надо прибить на стенд "дети, так переводить нельзя".

и да, мне искренне неприятны все эти Снегги. уши режут без ножа.

2012-01-25 в 15:17 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
Читерабоб, не знаю, я к фантазиям переводчиков отношусь как-то проще) Иногда это даже веселее. А вас не смущало, что Дарсли Дурслями стали со второй книжки? Как правильно-то?

2012-01-25 в 15:22 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
Мне, кстати, вариант "Дурсли" нравился всегда меньше. На ругательство похоже.

2012-01-25 в 15:26 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
~neparse,
ну если честно, меня, например, больше смущало, что Артур в оригинале молча бросается на Люциуса в книжном магазине, а в переводе пафосно восклицает "Не смей обижать моих друзей!"
и вот такой шелухой полны все эти переводы. все это вызывает у меня чувство тягостного недоумения.

впрочем, эта мозоль сорвана конкретно на книгах Роулинг, потому что я очень к ним... мягко говоря, неравнодушна.

2012-01-25 в 15:30 

tes3m
~neparse, Я думаю, когда человек что-то сильно любит, ему неприятны искажения, даже маленькие, а это все не такие уж маленькие. Вот если что-то нам безразлично, тогда может показаться, что не стоит переживать, и так сойдет. Скажем, большинству людей будет не все равно, если им придется ходить с уродливой, не идущей им прической. А большинство окружающих этого даже не заметит. Не им же надо такими ходить. А кто-то скажет, что так даже веселее.
Но в фандоме нагнетают уж слишком. Ну как нагнетают? Вот в конце второй серии показывают
s018.radikal.ru/i506/1201/2c/bf715d5e7d14.jpg
А у нас
s018.radikal.ru/i503/1201/ed/65afa9dd2492.jpg
Это уродливо и неуместно. И это не мелочь.
Впрочем, в искусстве важны и мелочи.;)
Можно скачать с торрента. В сообществе писали, откуда еще можно, но я не знаю.

URL
2012-01-25 в 15:45 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
А я очень рада, что барон Треч все же оказался в оригинале Лефуэтом. Звучание совсем другое, и ему идет гораздо больше)

2012-01-25 в 15:45 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
Читерабоб, один мой знакомый читал Властелин Колец на английском, он уверяет, что в нашем переводе и тут изрядно добавили пафосных описаний.))) Но людям ведь нравится все равно))
Хотя вообще, я тоже не понимаю, а чего менять-то, к чему столько креатива. Но оригинал добываю и анализирую только если я уж совсем фанат, а когда я была совсем фанатом саги Роулинг, мой английский был унылее даже сегодняшнего :) В 13 лет сподвиглась прочитать седьмую книгу на английском, так душа поэта не вынесла уже на второй странице :-D Сразу заглянула в конец, чтобы узнать, кто на ком женился и кого заавадили) По дороге наткнулась на смерть Добби. А вот смерть Петтиргрю пропустила как-то :gigi:
Целиком читала уже потом - на русском. Кстати, а что такого ужасного открылось в переводе седьмой?

2012-01-25 в 15:52 

tes3m
Танья Шейд, Демон - тоже человек А я очень рада, что барон Треч все же оказался в оригинале Лефуэтом. Звучание совсем другое, и ему идет гораздо больше И я рада.))))

URL
2012-01-25 в 15:59 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, Это уродливо и неуместно. И это не мелочь.
Ты имеешь в виду, что шрифты не те или что "Шерлок"ов меньше?
Не знаю, зачем было с разными шрифтами веселиться)) Но бедные переводчики, им в такие короткие сроки столько возни с надписями. Вот в Аватаре английские субтитры их придуманного языка даже не перевели. Может и здесь переводить не следовало, а только озвучить смски? (Хотя, помню, в Аватаре меня это разозлило - у меня родители и сестра английкого не знают вообще никак, приходилось переводить, что успевала прочесть).

Кстати, в момент просмотра это уродливым не казалось, только сейчас, если сравнивать с оригиналом, в оригинале - красивее :)

2012-01-25 в 16:01 

Читерабоб
ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
~neparse,
ой, там много всего. я уже сейчас не найду, но были анализы-сравнения, много было напутано.

2012-01-25 в 16:05 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, о, они еще забыли изменить на русскую надпись на стекле, видны крупные буквы R L, перевернутые. :-D Но там картинки так быстро меняются, когда по телеку смотришь, что заметить сложно сразу, не обращаешь внимание.

2012-01-25 в 16:19 

tes3m
~neparse, Я имела в виду, что искажен замысел. В оригинале показывают, что человек, вошедший в камеру, читает на стенах надписи "Шерлок", множество надписей. И важно то, что так много надписей об одном — поэтому, когда на 1 канале сделали настолько разные шрифты, это отвлекло от главного. В оригинале было показано что-то вроде «Бог ты мой, везде это имя — "Шерлок, Шерлок, Шерлок, Шерлок ..." Этот человек одержим Шерлоком или хочет, чтобы мы подумали, что одержим?» А на 1 канале... Это даже и не выразить, что они такое показали: вошедший словно бы увидел надпись, написанную разными шрифтами, или же это у него в сознании возникли разные шрифты, включая старославянский. Не знаю, что это может значить.)))
Ну и это некрасиво, конечно.

URL
2012-01-25 в 17:14 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, хм, мне замысел был понятен и так. Даже в таком кривом исполнении ясно, что на стенах много надписей "Шерлок". Но лучше было бы не переводить их вообще, наверное :) Все равно про стекло-то забыли.

2012-01-25 в 17:16 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
Видимо, это после BBC Первый канал выглядит так ужасно, а если смотреть, не сравнивая с оригиналом, все не кажется настолько плохим :).

2012-01-25 в 17:58 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
tes3m,
Это Вы специально мою подпись вставили в цитату?:laugh:

2012-01-25 в 18:02 

tes3m
Танья Шейд, Это Вы специально мою подпись вставили в цитату? :lol: Нет, только заметила.) Но она оказалась не так уж и некстати.)))

URL
2012-01-25 в 18:05 

tes3m
~neparse, а если смотреть, не сравнивая с оригиналом, все не кажется настолько плохим ;-) Это и во всем так.))) (Кто гроба не видел, тот и корыту рад, согласно пословице.)

URL
2012-01-25 в 18:13 

~neparse
а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, интересная пословица :) Еще фраза есть, что истина познается в сравнении. Столько лет ее знаю и все думаю, соглашаться с ней или нет. Как-то не хочется верить, что ничего абсолютного нет, и что одна вещь, как кот Шредингера - живым и мертвым, может быть одновременно хорошей и плохой, в зависимости от того, с чем сравнить...)))

2012-01-28 в 04:44 

Лукиан
Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
так они еще и "спока" перевели как "будь спокоен"))
:uzhos:
Вот сразу видно отношение к зрителям.

2012-01-29 в 10:06 

tes3m
~neparse, Все-таки в жизни много ситуаций, когда о таком можно не задумываться.)))
Roseanne, И не говори!;)

URL
2012-02-04 в 14:47 

Tender, Ницшеанский какой канал! ))) Рассмеялась от Вашей реплики. Спасибо.
Какой интересный разговор о нюансах.

2012-02-11 в 17:58 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Телевизор такой телевизор, я его уже давно не смотрю :) Как нарочно на неизвестно кого рассчитывают. Ликование бездари и торжество некомпетентности.
И вообще, придется доставать на английском, без субтитров не справлюсь, но мне даже голосов озвученных мало, хочу оригинал...

2012-02-14 в 09:02 

tes3m
Anna-23-11, :sunny:
FleetinG_, Да, лучше оригинал с субтитрами.)))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная