19:32 

tes3m
Хотела понять, что значит “kýr mólkandi ok kona” в "Перебранке Локи" — "доил коров и был женщиной" или "был дойной коровой и женщиной", но, судя по всему, это спорное место, которое переводят и так, и так*.
В русских переводах.
В английских переводах
Примечания

@темы: переводы, мифы и легенды

URL
Комментарии
2012-06-19 в 21:53 

DamshA
"Вы, барон, лучше меня умеете обращаться с морячкАми..."
Всегда читала в одном переводе. Никогда не задумывалась, что это может быть спорным моментом. Может, если не затруднит, накидаете каких-нибудь работ, где поднимается эта тема? И вообще, кто-нибудь писал об этом?

2012-06-20 в 17:27 

tes3m
DamshA, У наших авторов я об этом ничего не находила. Правда, последний раз я всерьез искала информацию по этому отрывку лет 15 назад. Сейчас искала только в сети. Статей, посвященных отдельно этим словам, не нашла.) Упоминания сводятся к тому, что это место можно понимать двояко.

URL
2012-06-20 в 19:59 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Хороший язык - что доить корову, что быть коровой, в целом без разницы :gigi:
*задумываюсь над судьбой простых скандинавских доярок*
Или это богом быть хорошо. Никогда не известно, чем станешь в следующий момент...

2012-06-20 в 20:28 

DamshA
"Вы, барон, лучше меня умеете обращаться с морячкАми..."
tes3m, понятно :( А на английском есть конкретно про этот отрывок?

2012-06-21 в 03:16 

tes3m
FleetinG_, Возможно, так говорили в древности, а сейчас положение уже не такое печальное.;-))
DamshA, В примечаниях к этому посту процитировано самое существенное из того, что нашла.))

URL
2012-06-21 в 10:56 

DamshA
"Вы, барон, лучше меня умеете обращаться с морячкАми..."
tes3m, спасибо :)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник tes3m

главная